"البلدان الواقعة على" - Traduction Arabe en Français

    • pays de la
        
    • les pays situés le
        
    • les pays riverains
        
    • pays situés à
        
    • pays riverains des
        
    • les pays se trouvant sur
        
    • les pays de
        
    De plus, l'instauration d'un ordre régional méditerranéen fondé sur un véritable partenariat équilibré passe par une amélioration du sentiment d'appropriation des pays de la rive sud dans ces différentes structures et initiatives. UN وفضلا عن ذلك، فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام إقليمي متوسطي يقوم على شراكة متوازنة فعلا، يتمثل في تحسين الإحساس لدى البلدان الواقعة على الضفة الجنوبية بملكية هذه الهياكل والمبادرات المختلفة.
    La France partage une géographie et une histoire communes avec les pays de la rive sud de la Méditerranée. Le devoir d’ingérence – et le coût de l’indifférence – sont sans doute plus élevés pour la France que pour tout autre pays européen. News-Commentary وتتمتع فرنسا بتاريخ مشترك وجغرافيا مشتركة مع البلدان الواقعة على الساحل الجنوبي للبحر الأبيض المتوسط. والواقع أن واجب التدخل ـ وثمن عدم المبالاة ـ ربما كان أعلى بالنسبة لفرنسا من أي دولة غربية أخرى.
    Des laboratoires chargés de transformer cette substance en comprimés pourraient également avoir été établis dans les pays situés le long de cet itinéraire. UN كما قد توجد مختبرات لتحويل تلك المواد إلى أقراص في البلدان الواقعة على امتداد هذا الدرب.
    141. Le point de vue a été exprimé que les débris spatiaux constituaient une menace grave pour les pays situés le long de l'équateur. UN 141- وأُعرب عن رأي مفاده أن الحطام الفضائي خطر جسيم يهدّد البلدان الواقعة على خط الاستواء.
    Il exerce également un rôle positif et efficace de facilitation dans la mise en place d'un cadre de coopération entre les pays riverains du Mékong. UN وهو يضطلع أيضا بدور نشط فعال في تسهيل وضع إطار التعاون بين البلدان الواقعة على نهر الميكونغ.
    Il est dans l'intérêt de l'Europe que les pays situés à ses frontières soient bien gouvernés. UN ومن مصلحة البلدان الأوروبية أن تتمتع البلدان الواقعة على حدودنا بحكم جيد.
    La conséquence principale de ce dernier mouvement pour les pays de la périphérie a été la réduction des moyens qu'ont les Etats de diriger le développement économique. UN وكانت النتيجة الرئيسية لعمليات العولمة اﻷخيرة في البلدان الواقعة على اﻷطراف تقلص قدرة الدولة على مراقبة التنمية الاقتصادية لديها.
    De plus, l'instauration d'un ordre régional méditerranéen fondé sur un véritable partenariat équilibré passe par une amélioration du sentiment d'appropriation des pays de la rive sud (sense of ownership) dans ces différentes structures et initiatives. UN 26 - وفضلا عن ذلك، فإن المفتاح الرئيسي لإنشاء نظام إقليمي متوسطي يقوم على شراكة متوازنة فعلا، يتمثل في تحسين الإحساس لدى البلدان الواقعة على الضفة الجنوبية بملكية هذه الهياكل والمبادرات المختلفة.
    Ils ont invité le Haut—Commissariat ainsi que l'Union européenne, le Conseil de l'Europe et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe à apporter leur concours technique aux efforts déployés à l'échelle nationale pour promouvoir et protéger les droits de l'homme dans les pays méditerranéens, en particulier dans les pays de la côte méridionale. UN ودعوا المفوضة السامية، وكذلك الاتحاد الأوروبي، ومجلس أوروبا، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتقديم المساعدة التقنية لدعم المساعي الوطنية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في بلدان البحر الأبيض المتوسط، لا سيما في البلدان الواقعة على شاطئه الجنوبي.
    15. Tous les pays de la chaîne d'approvisionnement ont participé à des réunions du groupe de travail régional sur le renseignement en matière de précurseurs s'appuyant sur des cas concrets, qui ont permis des saisies en dehors de la région. UN 15- وقد شاركت جميع البلدان الواقعة على طول سلسلة الإمداد في اجتماعات فريق الاستخبارات العامل الإقليمي المعني بالسلائف على أساس قضايا بعينها، مما أفضى إلى ضبطيات خارج المنطقة.
    Cela pourrait entraîner une catastrophe écologique pour tous les pays de la côte caribéenne, mais surtout menacer le bien-être et la survie économiques des nombreux petits États insulaires en développement des Caraïbes qui dépendent de ce fragile écosystème. UN وقد يتمخض حادث من هذا القبيل عن كارثة بيئية تنزل بجميع البلدان الواقعة على طول شاطئ البحر الكاريبي، لكنه يعرض للخطر بصورة خاصة الرفاه الاقتصادي وأسباب عيش كثير من الدول الجزرية الصغيرة، النامية، في منطقة الكاريبي، التي تعتمد على هذا النظام البيئي الهش.
    En vue de promouvoir l'entraide judiciaire entre les pays de la région et entre les pays situés sur les itinéraires de trafic de drogues, les gouvernements concernés, avec l'aide du PNUCID et en collaboration avec leurs autorités judiciaires, devraient promouvoir l'échange régulier de données d'expérience d'ordre judiciaire entre les pays de la région par le truchement de programmes éducatifs et d'ateliers. UN ولتشجيع تبادل المساعدة القانونية فيما بين بلدان المنطقة وفيما بين البلدان الواقعة على طرق الاتجار بالمخدرات، ينبغي للحكومات المعنية أن تشجع، بمساعدة اليوندسيب وبالتعاون بين سلطاتها القضائية، تبادل الخبرات القضائية بانتظام فيما بين بلدان المنطقة، من خلال البرامج وحلقات العمل التثقيفية.
    L'attention a été appelée sur les difficultés particulières rencontrées par les pays situés le long des itinéraires de trafic de drogues; et il a été demandé à la communauté internationale de fournir aux gouvernements des pays concernés des ressources techniques et financières. UN ولفت عدد من الممثلين الانتباه إلى الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الواقعة على دروب الاتجار بالمخدرات؛ ودعوا المجتمع الدولي إلى تزويد حكومات تلك البلدان بالموارد التقنية والمالية.
    Ensemble, les saisies effectuées dans les pays situés le long de ces itinéraires s'élevaient à 9,1 tonnes, tandis que 9,6 tonnes ont été saisies dans les pays d'Europe occidentale. UN وقد بلغ مجموع المضبوطات في البلدان الواقعة على طول هذين الدربين 9.1 أطنان، مقارنة بما مقداره 9.6 أطنان ضبطتها بلدان في أوروبا الغربية.
    Il s'agit d'un outil en ligne destiné à coordonner l'assistance technique pour la lutte contre les stupéfiants dans les pays situés le long des principaux itinéraires de trafic d'opiacés provenant d'Afghanistan. UN وهي أداة تعمل على الإنترنت لتنسيق المساعدة التقنية في مجال مكافحة المخدرات في البلدان الواقعة على امتداد الدروب الرئيسية للاتجار بالمواد الأفيونية الأفغانية المنشأ.
    Le trafic d'opiacés incite à la consommation des opiacés et est source de toxicomanie dans les pays situés le long des principaux circuits de trafic, contribuant ainsi à la propagation du VIH/sida et d'autres affections hématogènes, avant d'atteindre les principaux marchés consommateurs d'Europe. UN كما أن تجارة المواد الأفيونية تنمي استهلاك تلك المواد وإدمانها في البلدان الواقعة على الدروب الرئيسية للاتجار بالمخدرات، مما يؤدي إلى انتشار الإصابة بالأيدز وفيروسه وسائر الأمراض المنقولة بالدم فيها قبل أن تصل إلى أسواق الاستهلاك الكبرى في أوروبا.
    30. Des ateliers ont également été organisés pour aborder la question de la coopération internationale dans le contexte d'infractions spécifiques ou pour les pays situés le long d'itinéraires de trafic communs. UN 30- ونُظِّمت حلقات عمل أيضا لمعالجة التعاون الدولي في سياق جرائم محدّدة أو لصالح البلدان الواقعة على دورب الاتجار الاعتيادية.
    Il s'agit d'un outil en ligne destiné à coordonner l'assistance technique pour la lutte contre les stupéfiants dans les pays situés le long des principaux itinéraires de trafic d'opiacés provenant d'Afghanistan. UN وآلية " آدام " هي أداة قائمة على الإنترنت لتنسيق المساعدات التقنية في مجال مكافحة المخدرات في البلدان الواقعة على امتداد الدروب الرئيسية لتهريب المواد الأفيونية من أفغانستان.
    les pays riverains de la mer Adriatique seront invités à y participer. UN وستُوجه الدعوة إلى البلدان الواقعة على ساحل البحر الأدرياتي لتقديم إسهاماتهم في تحقيق أهداف درع البحر الأدرياتي - 08.
    Tenant compte du fait que l'oscillation australe dénommée «El Niño» a été fortement ressentie dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays riverains du Pacifique, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة النينيو للتذبذب الجنوبي، المعروفة عامة باسم " النينيو " ، كان لها أثر خطير في مناطق عديدة من العالم، وكانت شديدة ومتواترة بصورة خاصة في البلدان الواقعة على المحيط الهادئ،
    Cette préoccupation est partagée à l'échelle mondiale, les pays situés à des latitudes plus basses étant tout aussi vulnérables du fait de leur interdépendance technologique et économique, ainsi que de leur dépendance croissante à l'égard de moyens spatiaux pour la fourniture de services vitaux. UN وهذا القلق يساور أيضا بلدانا أخرى على الصعيد العالمي، ذلك أنَّ البلدان الواقعة على خطوط عرض أدنى تصبح عرضة للتأثّر بنفس القدر نظراً للترابط التكنولوجي والاقتصادي وتزايد الاعتماد على الموجودات الفضائية لتقديم خدمات حيوية.
    Il s'agit de l'initiative des pays riverains des fleuves Congo, Oubangui et Chari. UN وتشمل هذه المبادرة البلدان الواقعة على حدود أنهار الكونغو، وأوبانغي، وشـــاري.
    Une coopération internationale est également nécessaire au sein de l'Union européenne, avec les pays se trouvant sur les itinéraires de migration et avec les pays d'origine. UN ولا بد من إقامة تعاون دولي أيضاً داخل الاتحاد الأوروبي مع البلدان الواقعة على امتداد مسارات الهجرة ومع بلدان المنشأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus