Certaines de ces activités ont déjà été décrites par les pays eux-mêmes. | UN | وقد أبلغت البلدان ذاتها بالفعل عن بعض هذه اﻷنشطة. |
Premièrement, il importe que les initiatives internationales soient conçues de façon à être dirigées par les pays eux-mêmes : les gouvernements doivent prendre la tête de ces efforts. | UN | أولاً، من الأهمية تصميم المبادرات الدولية بحيث تقودها البلدان ذاتها: فالحكومات الوطنية يجب أن تتولى القيادة. |
Cette activité doit être fondée sur une stratégie de réduction de la pauvreté élaborée par les pays eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها. |
Près de 90 % de nos importations proviennent de ces mêmes pays. | UN | وزهاء ٩٠ في المائة من وارداتنا يأتي من البلدان ذاتها. |
L'utilité de ces réseaux varie considérablement d'un pays à l'autre et même à l'intérieur d'un même pays. | UN | وتختلف فائدة هذه الشبكات على نطاق واسع من بلد الى آخر وحتى داخل البلدان ذاتها. |
Les résultats obtenus par ces programmes sont dus aux efforts réalisés principalement grâce à la détermination et au travail acharné des pays eux-mêmes, mais aussi de nos partenaires du système des Nations Unies. | UN | وإنجازات هذه البرامج أحرزت بالدرجة الأولى نتيجة لتصميم البلدان ذاتها وعملها الجدي، فضلا عن شركائنا في الأمم المتحدة. |
Il fallait que ces pays eux-mêmes déploient des efforts considérables pour régler ces problèmes, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي. |
On a choisi des indicateurs déjà ordinairement disponibles dans le système international auquel ils ont été fournis par les pays eux-mêmes. | UN | واختيرت المؤشرات المقترحة على أساس توافرها المعتاد في النظام الدولي ﻷنها تقدم من البلدان ذاتها. |
Le principe de l'appropriation des programmes par les pays eux-mêmes en est une condition de réussite incontournable. | UN | ومبدأ امتلاك البلدان ذاتها للبرامج النموذجية يشكل بطبيعة الحال شرطا مسبقا لنجاحها. |
La pression en faveur d'une gestion économique réelle et durable devait être exercée à l'intérieur de la région de façon générale et, dans les pays eux-mêmes en particulier, et non pas par la communauté internationale des donateurs. | UN | إذ أن الحاجة إلى اﻹدارة الاقتصادية الفعالة والمستدامة ينبغي أن تتأتى من داخل المنطقة بوجه عام، ومن البلدان ذاتها بوجه خاص وليس من المجتمع الدولي للمانحين. |
Les programmes d'action nationaux étant dressés par les pays eux-mêmes — ou en étroite collaboration avec eux — et en fonction de leurs propres priorités, il ne fait pas de doute que les programmes d'action nationaux joueront un rôle important dans l'élaboration de la note de stratégie nationale. | UN | وبما أنها خطط أعدتها البلدان ذاتها استنادا الى أولوياتها الخاصة، أو بالتعاون الوثيق معها، فإن خطط العمل الوطنية ستضطلع بدون شك بدور هام في إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Ce sont les pays eux-mêmes qui ont déterminé s’ils partageaient ou non les résultats, les indicateurs et les stratégies du plan de financement pluriannuel. | UN | 3 - وحددت البلدان ذاتها ما إذا كانت تشترك في نتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات، ومؤشراته واستراتيجياته. |
Les deux tiers de ces coûts doivent être couverts par les pays eux-mêmes; le troisième tiers, environ 5,7 milliards de dollars de ressources complémentaires, doit provenir des pays donateurs. | UN | ومن المقرر أن تتكفل البلدان ذاتها بسداد مثل هذه التكاليف، على أن يسدد الثلث الباقي وقدره نحو ٥,٧ بليون دولار من موارد تكميلية تأتي من بلدان مانحة. |
Les deux tiers de ces coûts doivent être couverts par les pays eux-mêmes; le troisième tiers, environ 5,7 milliards de dollars de ressources complémentaires, doit provenir des pays donateurs. | UN | ومن المقرر أن تتكفل البلدان ذاتها بسداد مثل هذه التكاليف، على أن يسدد الثلث الباقي وقدره نحو ٥,٧ بليون دولار من موارد تكميلية تأتي من بلدان مانحة. |
C'est 10 fois plus que l'aide engrangée par ces mêmes pays. | UN | ويعادل ذلك 10 أضعاف المعونات التي تدخل تلك البلدان ذاتها. |
Cependant, c'est dans ces mêmes pays que la majeure partie de la dynamique en matière de croissance démographique qui donne forme à la population mondiale a lieu. | UN | ولكن معظم ديناميات النمو الديمغرافي التي تؤثر على تشكيل سكان العالم تحصل في تلك البلدان ذاتها. |
Ce sont ces mêmes pays qui ne parviennent pas à engager de petites sommes pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, soit 0,7 % du PIB pour l'aide publique au développement. | UN | وتلك هي البلدان ذاتها التي أحجمت عن تخصيص المبالغ اللازمة، على ضآلتها، لبلوغ أهداف الألفية، أو ما يعادل 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الرسمية للتنمية. |
< < Pour réduire efficacement la pollution des eaux, la réglementation doit viser tous les secteurs et couvrir tout le pays, en donnant la priorité à la solution des problèmes les plus urgents et les plus sérieux qui varient d'un pays à l'autre et à l'intérieur d'un même pays. | UN | بغية كبح التلوث المائي على نحو فعال، يتعين أن يكون التنظيم مستهدفاً جميع القطاعات وشاملاً البلد بأكمله ومولياً الأولوية للقضاء على أشد التحديات إلحاحاً وأكثرها خطورة، وهي تحديات تختلف من بلد لآخر وفي داخل البلدان ذاتها. |
19. La gestion d'un programme d'assistance technique pour les petits États insulaires en développement a été considérée comme la responsabilité principale des pays eux-mêmes. | UN | ١٩ - ورئي أن إدارة برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية هو مسؤولية البلدان ذاتها بصفة رئيسية. |
Il fallait que ces pays eux-mêmes déploient des efforts considérables pour régler ces problèmes, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي. |
Il n'en demeure pas moins que la mondialisation comporte également des risques et des conséquences potentiellement négatives sur le développement en aggravant les inégalités entre les pays et, au sein même des pays, entre les individus. | UN | ومع ذلك فالعولمة تترتب عليها أيضا مخاطر، ويحتمل أن يكون لها نتائج تؤثر سلبا على التنمية بتعميق أوجه التفاوت فيما بين البلدان، وفيما بين اﻷفراد داخل البلدان ذاتها. |
47. Souligne qu'il faut que les opérations relatives au passage de la phase des secours à celle du développement soient entreprises dans le sens d'une appropriation par le pays lui-même, grâce au développement à tous les niveaux des capacités nationales permettant de gérer au mieux ce passage; | UN | " 47 - تؤكد الحاجة إلى أن يتم الاضطلاع بالأنشطة الانتقالية على أساس تولي البلدان ذاتها زمام تلك الأنشطة وعن طريق تنمية القدرات الوطنية على جميع المستويات لإدارة عملية الانتقال؛ |
Cela apparaît clairement tant au niveau international que dans les documents établis par les pays euxmêmes. | UN | ويتجلى ذلك على الصعيد الدولي وفي وثائق البلدان ذاتها. |
Malgré tout, il reste encore beaucoup à faire pour résoudre le problème de la dette des pays pauvres très endettés et les progrès accomplis dépendront de ce que pourront faire les pays concernés eux-mêmes avec l'appui de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فما زال مطلوبا الكثير لحل مشاكل ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، وسيتوقف التقدم في هذا المضمار على ما يمكن أن تفعله البلدان ذاتها بدعم من المجتمع الدولي. |