Même les techniques aux rendements les plus élevés risquent de ne pas répondre aux modes de vie gourmands en énergie qui prévalent dans les pays à économie de marché très prospère. | UN | بل إن أكثر التكنولوجيات كفاءة قد لا يمكنها في حد ذاتها تعويض آثار أساليب الحياة كثيفة الاستخدام للطاقة في البلدان ذات الاقتصاد السوقي الشديدة الوفرة. |
F. Problèmes rencontrés par les pays " à économie non libérale " | UN | واو- المشاكل التي تواجهها البلدان " ذات الاقتصاد غير السوقي " |
Comme c'est la règle depuis de nombreuses années, les pays à économie plus diversifiée ont, en 1994, exporté moins qu'ils n'ont importé, et ont enregistré d'importants déficits de leur balance commerciale. | UN | وكما هي القاعدة منذ سنوات عديدة، كانت صادرات البلدان ذات الاقتصاد اﻷكثر تنويعا أقل من وارداتها في عام ١٩٩٤، مما يحدث حالات عجز كبير في الموازين التجارية. |
La délocalisation des emplois apparaît jusqu'ici surtout dans la répartition intrarégionale des activités produisant de la valeur ajoutée dans les pays développés et les pays en développement tout proches, ou dans les anciens pays à économie planifiée. | UN | وكان نقل الوظائف حتى اﻵن أكثر وضوحا في التوزيع فيما بين بلدان اﻹقليم ﻷنشطة القيمة المضافة عبر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصاد المخطط مركزيا سابقا والقريبة إقليميا. |
La tendance à la baisse de la demande des économies développées s'est poursuivie, tandis que la demande des économies en développement a constamment progressé, la Chine alimentant essentiellement la croissance de la demande en pétrole. | UN | واستمر الاتجاه التراجعي في الطلب الوارد من الاقتصادات المتقدمة النمو، بينما ازداد الطلب من البلدان ذات الاقتصاد النامي بشكل مطرد، وظلت الصين المساهِم الرئيسي في نمو الطلب على النفط. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وتهدد الفجوة الرقمية بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
Compte tenu des taux élevés d'accroissement de la population, du ralentissement de la croissance économique et de la mise en oeuvre de politiques de réforme économique, les pays à économie plus diversifiée n'ont pas réussi à créer suffisamment d'emplois pour réduire sensiblement leurs taux de chômage. | UN | فنظرا الى ارتفاع معدلات النمو السكاني وانخفاض معدلات النمو الاقتصادي وتنفيذ سياسات اﻹصلاح الاقتصادي، لم تستطع البلدان ذات الاقتصاد المنوع توفير ما يكفي من فرص العمل لتخفيض معدلات البطالة بصورة كبيرة. |
6. Un certain nombre de tendances inquiétantes se sont récemment fait jour, tant dans les pays à économie de marché que dans les pays en transition. | UN | ٦ - وتوضح التطورات التي حدثت مؤخرا في البلدان ذات الاقتصاد السوقي والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية عددا من الاتجاهات التي تسبب القلق. |
Dans les pays à économie de marché, on devrait s'attendre à la persistance de la stagnation ou une faible reprise économique, à des taux de chômage sans précédent et à la mise à très rude épreuve des systèmes de protection sociale, autant de facteurs qui mettent en relief un ensemble de problèmes sociaux complexes. | UN | وفي البلدان ذات الاقتصاد السوقي، تنم الاتجاهات اﻷخيرة عن استمرار الركود الاقتصادي أو ضعف انتعاش اﻷنشطة الاقتصادية، وعن مستويات بطالة لم يسبق لها مثيل وعن اجهاد كبير لنظم الرعاية، مما يدفع الى مكان الصدارة مشاكل اجتماعية متراكبة. |
193. Les pays développés devraient éviter de recourir à des moyens politiques pour empêcher les pays à économie de marché de devenir membres d'organisations internationales à vocation universelle, comme l'OMC, ou de bénéficier du statut de la nation la plus favorisée. | UN | ١٩٣ - وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة النمو أساليب سياسية لمنع البلدان ذات الاقتصاد السوقي من الانضمام إلى المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي، مثل منظمة التجارة الدولية، أو من التمتع بمركز الدولة اﻷكثر رعاية. |
41. L'aide internationale dont bénéficie l'Ukraine pour assurer la mise en oeuvre du droit visé à l'article 6 du Pacte revêt essentiellement la forme d'analyses juridiques des textes législatifs pertinents, de partage de l'expérience acquise dans les pays à économie de marché et de formation de personnel. | UN | ١٤- والمساعدة الدولية المقدمة إلى أوكرانيا في مجال التمتع بالحقوق المبينة في المادة ٦ من العهد تتخذ أساسا شكل تقديم مشورة الخبراء حول التشريعات ذات الصلة بالموضوع، وعرض التجارب التي اكتسبتها البلدان ذات الاقتصاد السوقي، وتدريب الموظفين. |
Il s'agit de faire le bilan (réussites et échecs) des politiques sociales concernant la population dans les pays à économie de marché et dans les pays en transition, de réfléchir à la manière de se servir de ces politiques pour mieux agir sur les phénomènes démographiques négatifs (vieillissement excessif de la population, migrations internationales anarchiques, par exemple), et en tenir compte. | UN | والهدف هو تقييم أوجه النجاح والاخفاق في السياسات الاجتماعية ذات الصلة بالسكان في البلدان ذات الاقتصاد السوقي والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبحث الطريقة التي تمكن هذه السياسات من أن تخدم غرض تعديل وتطويع الاتجاهــات السكانية غيــر المرغــوب فيها مثل الشيوخة المفرطة للسكان والهجرة الدولية التي لا تخضع للسيطرة. |
Parmi les pays à économie de marché, elle a été relativement modeste et plus faible qu'en 1995, en Europe occidentale (1,9 %), mais elle a été beaucoup plus robuste et, contrairement aux prévisions, plus forte qu'en 1995 aux États-Unis (2,4 %). | UN | ففي البلدان ذات الاقتصاد السوقي، كان النمو في أوروبا الغربية )١,٩ في المائة( متواضعا إلى حد بعيد وأضعف مما كان عليه في عام ١٩٩٥، إلا أنه كان أقوى من ذلك بكثير في الولايات المتحدة )٢,٤ في المائة( وأقوى مما كان عليه في عام ١٩٩٥، على غير ما كان متوقعا. |
La récession et le chômage continuent de sévir dans les pays industrialisés, notamment en Europe occidentale et le processus de transition dans les anciens pays à économie planifiée pèse également sur l'économie mondiale. | UN | وقال إن الانكماش والبطالة ما زالا سائدين في البلدان الصناعية وبخاصة في أوروبا الغربية وإن العملية الانتقالية في البلدان ذات الاقتصاد المخطط السابق ما زالت تشكل عبئا ثقيلا على الاقتصاد العالمي. |
les anciens pays à économie planifiée doivent faire face à d'énormes problèmes de transition politique, sociale et économique, plus difficiles à résoudre qu'on ne l'imaginait il y a quelques années. | UN | وتواجه البلدان ذات الاقتصاد المخطط مركزيا السابقة مشاكل غير عادية فيما يتعلق بالتحول السياسي والاجتماعي والاقتصادي التي تبين أنها أصعب مما كان يعتقد منذ بضعة سنوات فقط. |
Les problèmes sont particulièrement aigus dans les anciens pays à économie planifiée, actuellement en transition, qui appliquent d'importants programmes de réforme. | UN | وتشتد حدة المشكلات في البلدان ذات الاقتصاد المخطط مركزيا سابقا، التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية وتنفذ برامج إصلاح كبرى. |
NEW YORK – Un des points saillants du sommet du G20 à Séoul a été le poids politique croissant des économies émergentes. Il a non seulement été accueilli par l’une d’entre elles, mais a aussi, sous bien des aspects, été dominé par ces économies. | News-Commentary | نيويورك ـ كانت قمة مجموعة العشرين التي استضافتها مدينة سول بارزة بما أظهرته من الثِقَل السياسي المتزايد الذي اكتسبته البلدان ذات الاقتصاد الناشئ. ولم تُعقَد القمة في أحد هذه البلدان فحسب، بل إنها هيمنت على القمة بالكامل. |
77. Pour les gouvernements des économies en transition, il importait de ne pas perdre de vue les buts généraux à long terme, c'est-à-dire édifier un système d'administration publique démocratique, discipliné et moderne qui constitue un outil puissant, bien conçu et efficace, capable d'exécuter et de mener à bien toutes les tâches qui lui étaient assignées par l'État. | UN | ٧٧ - وبالنسبة لحكومات البلدان ذات الاقتصاد المار بمرحلة انتقال، من المهم مداومة التركيز على اﻷهداف الطويلة اﻷجل والعامة، أي على بناء نظام إدارة عامة ديمقراطي منضبط حديث، لكي يكون قويا كفؤا فعالا قادرا على النجاح في تنفيذ المهام التي تسندها إليه الدولة. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | إن الفجوة الرقمية تهدد بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |