Dans beaucoup des pays les plus vulnérables, les changements climatiques multiplient les dangers et aggravent l'instabilité. | UN | يعد تغير المناخ بمثابة عامل مضاعِـف للأخطار، ويؤدي إلى زيادة عدم الاستقرار في العديد من أكثر البلدان ضعفا. |
Ils ont rappelé que les flux d'aide à ces pays devaient être stables, prévisibles, assortis de conditions de faveur et sans contraintes, en particulier en direction des pays les plus vulnérables et les moins avancés. | UN | وكرروا التأكيد على أن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية ينبغي أن تكون مستدامة ويمكن التنبؤ بها، وتساهلية وخالية من الشروط، ولا سيما تدفقات المعونة المخصصة لأكثر البلدان ضعفا وأقلها نموا. |
Le texte issu de la Conférence devra protéger les pays les plus vulnérables. | UN | ويجب أن تكفل الوثيقة الختامية للمؤتمر حماية أكثر البلدان ضعفا. |
Devant l'impasse du Cycle de négociations multilatérales de Doha, des mesures rapides s'imposent pour les pays les plus vulnérables. | UN | وفي ضوء حالة الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف لجولة الدوحة، من المطلوب اتخاذ تدابير سريعة لصالح أشد البلدان ضعفا. |
Ceci témoigne sans nul doute de l'engagement des Nations Unies à mieux coordonner et canaliser les efforts en faveur des groupes de pays les plus vulnérables. | UN | وهذا يشهد على التزام الأمم المتحدة القاطع بتعزيز وتركيز الجهود بالنيابة عن أكثر مجموعات البلدان ضعفا. |
Leurs effets sur les pays les plus vulnérables sont d’une portée considérable. | UN | وقد تأثرت بذلك أشد البلدان ضعفا على نحو بالغ. |
Il y a lieu de mettre un accent particulier sur le financement du développement et sur les réponses à donner aux préoccupations des pays les plus vulnérables dans le cadre des négociations commerciales. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على تمويل التنمية وعلى الاستجابة إلى شواغل أكثر البلدان ضعفا في المفاوضات التجارية. |
De même, financer l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets pour les pays les plus vulnérables doit rester une préoccupation de premier ordre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يظل التمويل من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره على أكثر البلدان ضعفا هو الشغل الشاغل. |
C'est pourquoi nous pensons, premièrement, qu'il est urgent de prendre des mesures pour aider les pays les plus vulnérables et les populations les plus touchées par les prix élevés des produits alimentaires. | UN | لذلك، مطلوب أولا وقبل كل شيء اتخاذ تدابير فورية لمساعدة أشد البلدان ضعفا وأشد السكان تضررا من أسعار الأغذية العالية. |
Des efforts particuliers doivent être déployés pour établir des programmes qui répondent aux besoins critiques des petits États insulaires et des pays les plus vulnérables. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة لتطوير البرامج التي تلبي الاحتياجات الماسة للدول الجزرية الصغيرة وأكثر البلدان ضعفا. |
Un tel appui est encore plus critique lorsqu'il est nécessaire pour limiter les effets de la crise sur les pays les plus vulnérables. | UN | ويكون هذا الدعم أكثر أهمية عند الحاجة إليه للمساعدة على تخفيف آثار الأزمات التي تحل بأكثر البلدان ضعفا. |
Le débat de plus en plus généralisé sur le changement climatique a récemment fourni l'occasion de mettre en vedette les préoccupations des trois groupes de pays les plus vulnérables. | UN | ومؤخرا، وفر النقاش المتنامي بشأن تغير المناخ فرصة أخرى لتسليط الضوء على شواغل أشد فئات البلدان ضعفا. |
Ils restent parmi les pays les plus vulnérables du monde, aux plans tant économique qu'écologique, et cela doit être pris en considération par l'ONU. | UN | وهي لا تزال من بين أكثر البلدان ضعفا في العالم، على الصعيدين الاقتصادي والبيئي معا، ويجب على الأمم المتحدة أن تعترف بذلك. |
Il espère que la communauté internationale va mettre en place des conditions efficaces permettant d'amortir l'impact de la crise économique et financière sur les pays les plus vulnérables. | UN | وهي تتطلع إلى المجتمع الدولي لإيجاد إطار فعال للتصدي لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية في أكثر البلدان ضعفا. |
La réalisation de plusieurs objectifs du Millénaire pour le développement étant compromise, les défis qui menacent les pays les plus vulnérables nécessitent une intervention rapide. | UN | وفي ظل المخاطر الماثلة أمام إنجاز عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل التصدي للتحديات التي تهدد أكثر البلدان ضعفا. |
L'Union axera ses préférences commerciales unilatérales sur les pays les plus vulnérables et les secteurs essentiels, notamment l'énergie, l'agriculture et le cautionnement. | UN | وسيركز الاتحاد أفضلياته التجارية الوحيدة الطرف على أكثر البلدان ضعفا وعلى القطاعات الرئيسية، بما في ذلك الزراعة والطاقة وأمن السندات. |
Enfin, il est important de faire en sorte qu'il soit tenu compte de la situation et des préoccupations particulières des pays les plus vulnérables dans les travaux d'ici 2015 et après. | UN | واختتم كلمته بقوله إن من المهم كفالة أن تعكس الأعمال المضطلع بها قبل عام 2015 وما بعده الأوضاع والشواغل الخاصة لأشد البلدان ضعفا. |
La présente section fait brièvement le point sur ces efforts et sur d'autres initiatives internationales visant à apporter une réponse coordonnée à la crise et à remédier aux faiblesses intrinsèques des secteurs agricoles des pays les plus vulnérables. | UN | 23 - ويقدم هذا القسم موجزا عن آخر المستجدات المتعلقة بهذه الجهود والجهود الدولية الأخرى الرامية إلى حشد التصدي المنسق للأزمة ومعالجة أوجه الضعف الكامنة في القطاعات الزراعية في أشد البلدان ضعفا. |
Le désarmement, la non-prolifération et le contrôle des armements sont essentiels non seulement pour assurer la paix et la sécurité internationales, mais aussi pour garantir le développement économique et social durable des pays les plus vulnérables. | UN | إن نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة ليست عوامل أساسية في كفالة السلم والأمن الدوليين فحسب، بل تضمن أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأشد البلدان ضعفا. |
Les pays doivent oeuvrer en cohésion et en collaboration et appuyer les États les plus vulnérables. | UN | ويجب على البلدان أن تعمل باتساق وتعاون مع بعضها بعضا وأن تقدم الدعم ﻷكثر البلدان ضعفا. |