À cet égard, ils engagent tous les pays à adopter la législation requise au titre de la Convention de 1971. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تحث جميع البلدان على اعتماد التشريعات المطلوبة بموجب اتفاقية عام ١٩٧١. |
Il a encouragé les pays à adopter des mesures préventives et à renforcer la coopération internationale pour s'attaquer à ce problème. | UN | وحث الفريق البلدان على اعتماد نُهج وقائية وتعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Mécanisme d'évaluation a encouragé les pays à adopter des mesures pour renforcer la transparence et faire que les responsables soient davantage tenus de rendre compte de leur action. | UN | وقد شجعت آلية الاستعراض البلدان على اعتماد تدابير سياسية لتعزيز المساءلة والشفافية. |
Nous continuons de demander instamment aux pays d'adopter et de ratifier dès que possible le Protocole de Kyoto. | UN | وإننا نواصل حث البلدان على اعتماد بروتوكل كيوتو والتصديق عليه في أقرب وقت ممكن. |
Le Conseil d'administration, par sa décision 22/4 V, http://www.chem.unep.ch/Pb_and_Cd/GC-22-4-III-lead.htm, a engagé tous les pays à se fixer des objectifs et à prendre des mesures au niveau national, selon qu'il convient, le but étant de déterminer les populations et les écosystèmes exposés, et de réduire les rejets anthropiques de mercure ayant une incidence sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وقام مجلس الإدارة من خلال مقرره 22/4 خامساً بحث جميع البلدان على اعتماد أهداف واتخاذ إجراءات وطنية، بحسب مقتضى الحال، ترمي إلى تحديد السكان والنظم الإيكولوجية المعرضين للمخاطر، وتقليل إطلاق الزئبق الاصطناعي الذي يؤثر على صحة البشر والبيئة. |
Ce programme d'assistance aide les pays à adopter une politique commerciale axée sur le développement et à mener des réformes réglementaires et institutionnelles et à les appliquer. | UN | ويساعد برنامج الأونكتاد البلدان على اعتماد سياسات تجارية موجهة نحو التنمية وعلى إجراء إصلاحات تنظيمية ومؤسسية وتنفيذها. |
Plutôt que de travailler sur un instrument nouveau, la Commission devrait encourager les pays à adopter ces Règles. | UN | وبدلا من بدء العمل في وضع صك جديد، ينبغي للجنة أن تشجع مزيدا من البلدان على اعتماد قواعد لاهاي - فيسبي. |
Afin d'aider les pays à adopter les recommandations internationales en la matière, un guide traitant de l'utilisation des recensements de population et des enquêtes par sondage dans la mesure des migrations internationales est en cours d'élaboration. | UN | ولمساعدة البلدان على اعتماد التوصيات، يجري حاليا إعداد دليل بشأن استخدام تعدادات السكان والدراسات الاستقصائية لعينات من أجل قياس الهجرة الدولية. |
Dans ses conclusions finales, la présidence a encouragé tous les pays à adopter des stratégies nationales pour réduire l'offre et la demande et à désigner un seul organisme chef de file pour coordonner la politique nationale dans ce domaine. | UN | وفي الاستنتاجات النهائية التي توصلت إليها هيئة الرئاسة، تم تشجيع جميع البلدان على اعتماد استراتيجيات وطنية لخفض العرض والطلب ولإنشاء وكالة رئيسية وحيدة لتنسيق السياسة الوطنية. |
Un orateur a mentionné la loi type arabe contre la traite comme exemple de mesure prise au niveau régional en vue d'aider les pays à adopter une législation appropriée et efficace dans ce domaine. | UN | وأشار أحد المتكلّمين إلى القانون النموذجي العربي لمكافحة الاتجار بصفته مثالا على الإجراءات المتخذة على الصعيد الإقليمي بغية مساعدة البلدان على اعتماد تشريعات مناسبة وفعالة للتصدي للاتجار. |
En particulier, il a souligné qu'il importait d'encourager les pays à adopter le Système dans leurs plans nationaux de développement de la statistique, tout en reconnaissant les difficultés qu'ils peuvent éprouver en raison de priorités rivales. | UN | وشددت اللجنة بصفة خاصة على أهمية تشجيع البلدان على اعتماد النظام في خططها الوطنية لتطوير الخدمات الإحصائية، واعترفت بالصعوبات التي قد تواجهها البلدان بسبب تعارض الأولويات. |
Non seulement cela encourage les pays à adopter de meilleurs systèmes de suivi, d'évaluation et de communication de données, mais permet également aux gouvernements d'élaborer des politiques de développement social et économique qui reflètent plus fidèlement les réalités nationales. | UN | ولم يقتصر تأثير ذلك على تشجيع البلدان على اعتماد نظم أفضل لرصد البيانات وتقييمها والإبلاغ عنها بل أنه مكَّن الحكومات من وضع سياسات إنمائية اقتصادية واجتماعية تعكس بشكل أفضل واقع بلدانها. |
En 1997, les dirigeants du Forum du Pacifique Sud ont approuvé la déclaration d'Aitutaki sur la coopération régionale en matière de sécurité, qui exhorte les pays à adopter une approche régionale coordonnée face aux menaces qui pèsent sur la sécurité de la région en raison des catastrophes naturelles et des menaces d'actions illicites contre les intégrités nationales et | UN | واستطرد قائلا إنه في عام ١٩٩٧، اعتمد قادة منتدى جنوب المحيط الهادئ إعلان أيتوتاكي للتعاون اﻷمني اﻹقليمي، الذي حث البلدان على اعتماد نهج إقليمي منسق للتصدي للتهديدات التي تخل بأمن المنطقة وتسببها الكوارث الطبيعية أو التهديدات التي تضر بالسلامة والاستقلال الوطنيين وتنجم عن أنشطة غير مشروعة. |
Le rapport prend pour base un consensus croissant concernant la relation de renforcement mutuel entre la mise en valeur des ressources humaines et la croissance économique durable, et exhorte les pays à adopter des stratégies de mise en valeur des ressources humaines globales en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et la promotion du développement économique et social. | UN | ويستند التقرير إلى التوافق المتزايد في الآراء بشأن العلاقة المتعاضدة بين تنمية الموارد البشرية والنمو الاقتصادي المستدام، ويحث البلدان على اعتماد استراتيجيات شاملة لتنمية الموارد البشرية باعتبارها وسيلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous continuerons en outre de promouvoir les expériences positives en encourageant les pays à adopter une approche d'introspection honnête dans leur examen des défis auxquels ils font face en matière de droits de l'homme, tout en engageant un dialogue ouvert et franc en vue de trouver des solutions qui donnent lieu à des succès réels dans le pays. | UN | علاوة على ذلك، سوف نواصل تعزيز تجاربنا الإيجابية عن طريق تشجيع البلدان على اعتماد أسلوب التفكير الذاتي الصادق عندما تفكر في تحديات حقوق الإنسان التي تواجهها، مع استعمال الحوار المنفتح والصريح بغية وضع الحلول التي تترجم إلى نجاح حقيقي في الداخل. |
L'Union européenne suit avec beaucoup d'intérêt les activités de ce Mécanisme, et se félicite de ce que celui-ci, en tant que voie africaine vers la bonne gouvernance, ait encouragé les pays à adopter des mesures politiques pour renforcer la responsabilisation et la transparence. | UN | ودأب الاتحاد الأوروبي على أن يتابع باهتمام كبير الأنشطة التي تضطلع بها الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران في عام 2007 ويشعر الاتحاد بالسرور لأن الآلية، وهي طريقة أفريقية للحكم الرشيد، شجعت البلدان على اعتماد تدابير في مجال السياسات بغية تعزيز المحاسبة والشفافية. |
16. Afin de promouvoir l'égalité des sexes en matière d'éducation, le FNUAP a encouragé les pays à adopter des programmes scolaires soucieux de l'égalité des sexes dans le primaire et dans le secondaire. | UN | 16 - وسعيا إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في التعليم، ما برح الصندوق يشجع البلدان على اعتماد مناهج دراسية تراعي الفوارق بين الجنسين في المدارس الابتدائية والثانوية. |
13. Exhortent les pays à adopter des mesures concrètes pour une plus large diffusion et vulgarisation des questions relatives au programme spatial afin de sensibiliser davantage le public à l'importance de l'utilisation des techniques spatiales aux fins du développement durable. | UN | 13- تحث البلدان على اعتماد سياسات عامة فعالة بشأن تحسين نشر وتعميم المعلومات عن قضايا الفضاء على الجمهور وذلك لرفع مستوى الوعي العام بأهمية استخدام تكنولوجيا الفضاء لتحقيق التنمية المستدامة؛ |
Nous demandons instamment à tous les pays d'adopter des stratégies multisectorielles équitables pour mettre fin à la destruction d'écosystèmes importants pour la fixation du carbone. | UN | ونحث جميع البلدان على اعتماد استراتيجيات منصفة متعددة القطاعات لوقف تدمير النظم الإيكولوجية الرئيسية لعزل الكربون. |
Nous demandons instamment à tous les pays d'adopter des stratégies multisectorielles équitables pour mettre fin à la destruction d'écosystèmes importants pour la fixation du carbone. | UN | ونحث جميع البلدان على اعتماد استراتيجيات منصفة تشمل جميع القطاعات لوقف تدمير النظم الإيكولوجية الأساسية لتنحية الكربون. |
L'objectif immédiat est d'encourager tous les pays à se fixer des objectifs et à prendre des mesures au niveau national, afin de recenser les populations et les écosystèmes exposés, et de réduire les rejets anthropiques de mercure ayant une incidence sur la santé humaine et l'environnement. | UN | 8 - والهدف المباشر هو تشجيع جميع البلدان على اعتماد أهداف باتخاذ إجراءات وطنية بغية تحديد السكان والنظم الإيكولوجية المعرضة لتلوث الزئبق، والتقليل من إطلاق الزئبق من المصادر البشرية الذي يؤثر على صحة البشر وعلى البيئة. |