Pour aider plus efficacement les pays à relever les défis de développement de plus en plus complexes et interdépendants, le Programme mondial devra offrir des services consultatifs de politique de meilleure qualité et plus intégrés et axés sur les programmes. | UN | ولكي يصبح البرنامج العالمي أكثر فعالية في مساعدة البلدان على التصدي لتحديات التنمية التي تزداد تعقيدا والمترابطة، فإن عليه أن يقدم مشورة في مجال السياسات تكون أفضل وأكثر تكاملا وتركز على البرامج. |
Au cours de l'année écoulée, l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts importants pour aider les pays à relever ces énormes défis. | UN | 209 - وقد بذلت الأمم المتحدة في العام الماضي جهودا كبيرة لمساعدة البلدان على التصدي لهذه التحديات الخطيرة. |
Il faudra mettre au point des mesures qui aideront les pays à faire face aux conséquences des tendances démographiques à divers stades de transition. | UN | وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال. |
En définissant des normes et en renforçant ses capacités opérationnelles de lutte contre les problèmes de développement ou d'ordre humanitaire mais aussi de sécurité, de politique et de droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle capital s'agissant d'aider les pays à lutter contre les différentes formes d'exclusion. | UN | 37 - ويمكن أن تؤدي الأمم المتحدة، بالمعايير التي تضعها وبتزايد قدرتها العملية على معالجة الشواغل الإنمائية والإنسانية وكذلك للقضايا الأمنية والسياسية وقضايا حقوق الإنسان، دورا حاسما في مساعدة البلدان على التصدي لمختلف أشكال الاستبعاد. |
Les taux de croissance ont été notamment stimulés par une forte expansion de la production agricole, par la stabilité interne, l'action énergique de l'État, l'adoption de mesures politiques et réglementaires propices au développement, ainsi que par un appui extérieur important, qui ont permis à ces pays de faire face à certaines de leurs difficultés économiques. | UN | وساهمت عوامل مثل التوسع الكبير في الانتاج الزراعي، والاستقرار الداخلي، والالتزامات القوية من جانب الحكومة، وتوافر إطار سياسي وتنظيمي سليم للتنمية، يكملها دعم خارجي هام، إضافة الى عوامل أخرى، في زيادة معدلات النمو الاقتصادي، فساعدت هذه البلدان على التصدي لبعض القيود التي تواجه اقتصاداتها. |
La coopération internationale a contribué de façon cruciale, plus ou moins efficacement selon le cas, à aider les pays à résoudre leurs crises financières. | UN | ١٤٨ - ولقد كان للتعاون الدولي دور حاسم ـ كان في بعض الحالات أكثر من غيره فعالية - في مساعدة البلدان على التصدي ﻷزماتها المالية. |
Dans l'économie du savoir actuelle, l'éducation est un facteur déterminant essentiel de la capacité des pays de relever les défis du développement. | UN | يمثل التعليم في سياق اقتصاد المعرفة اليوم محدداً أساسياً لقدرات البلدان على التصدي للتحديات الإنمائية. |
La plupart de ces problèmes débordent les régions et les frontières nationales, compromettant la capacité des pays à faire face aux problèmes chacun de leur côté, ce qui renforce l'idée d'une coopération internationale plus étroite et plus efficace. | UN | 2 - ويصدع معظم هذه التحديات في المناطق والحدود الوطنية، بحيث يؤثر على قدرة البلدان على التصدي منفردة للمشاكل - وهذا يعزز المبرر لإقامة تعاون دولي أوثق وأكثر فعالية. |
Développer les moyens dont disposent les pays pour faire face aux changements climatiques est un élément essentiel de la contribution du PNUE au titre des trois réalisations escomptées. | UN | ويعتبر تعزيز قدرة البلدان على التصدي للتحدي الذي يشكله تغير المناخ عنصرا أساسيا من عناصر الدعم المقدم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة عبر الإنجازات المتوقعة الثلاث. |
Par ailleurs, les donateurs de la société civile doivent s'assurer que l'aide au développement est assez souple pour aider les pays à relever les défis mentionnés ci-dessus et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الجهات المانحة للمعونة من المجتمع المدني، من جهة أخرى، أن تعمل على جعل المساعدة الإنمائية على قدر من المرونة كافٍ لمساعدة البلدان على التصدي للتحديات الآنفة الذكر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le financement continu du développement, le renforcement des capacités et le transfert des technologies sont indispensables pour aider les pays à relever les divers défis concernant leurs enfants. | UN | ولا بد من مواصلة توفير التمويل من أجل التنمية، وبناء القدرات، وتحويل التكنولوجيا لمساعدة البلدان على التصدي للتحديات العديدة التي تؤثر على الأطفال. |
Le rapport décrit le programme d'action pour les adolescents et les jeunes du Fonds des Nations Unies pour la population ainsi que les activités prévues par le Fonds pour aider les pays à relever le défi que constitue le vieillissement de leur population. | UN | ويصف هذا التقرير إطار عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان المتعلق بالمراهقين والشباب، ويركز على العمل البرنامجي الذي يقوم به الصندوق لمساعدة البلدان على التصدي للتحديات التي تمثلها شيوخة السكان. |
Il est impératif que des politiques et des mesures de portée nationale et internationale soient formulées pour aider les pays à relever comme il convient le défi qu'elle pose et à réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة حاجة شديدة للأخذ بسياسات وتدابير ملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمساعدة البلدان على التصدي بفعالية لتحديات العولمة وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
34. Globalement, il y a eu des contributions utiles pour aider les pays à relever leurs défis pour les produits de base, à travers: | UN | 34- وقد تحققت إسهامات مفيدة إجمالاً لمساعدة البلدان على التصدي للتحديات التي تواجهها في مجال السلع الأساسية، وذلك عن طريق: |
Il est impératif que des politiques et des mesures de portée nationale et internationale soient formulées pour aider les pays à relever comme il convient le défi qu'elle pose et à réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة حاجة شديدة للأخذ بسياسات وتدابير ملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمساعدة البلدان على التصدي بفعالية لتحديات العولمة وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le PNUD aide les pays à faire face aux uns comme aux autres, de manière intégrée. | UN | ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على التصدي لهذه الأخطار القصيرة والطويلة المدى على نحو متكامل. |
Il décrit également les activités du Fonds des Nations Unies pour la population visant à aider les pays à faire face aux incidences du changement de la structure par âge sur la famille, la collectivité et la société en général. | UN | ويصف التقرير أيضا العمل البرنامجي الذي يقوم به صندوق الأمم المتحدة للسكان لمساعدة البلدان على التصدي للتحديات التي يمثلها تغير الهياكل العمرية في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
Notant que la coopération internationale doit permettre de mieux aider les pays à faire face aux effets destructeurs de tous les risques naturels, y compris les phénomènes climatiques extrêmes et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, | UN | " وإذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، وبخاصة في البلدان النامية، |
Les États-Unis sont en train d'aider les pays à lutter contre les mutilations génitales féminines; ils ont appuyé la création à l'université de Nairobi, au Kenya, d'un centre d'excellence qui dispense une formation médicale et soutient l'éducation et la recherche d'un bout à l'autre de l'Afrique, contribuant à multiplier le nombre de personnes engagées en faveur de l'élimination de cette pratique. | UN | 16 - وأوضحت أن الولايات المتحدة تساعد البلدان على التصدي لعملية ختان الإناث، وقد دعّمت إنشاء مركز للامتياز في جامعة نيروبي في كينيا يتم على صعيده تنفيذ التدريب الطبي مع دعم التثقيف وإجراء البحوث عبر أفريقيا بما يساعد على تعزيز قاعدة الأفراد الملتزمين بإنهاء هذه الممارسة. |
g) Renforcer l'aptitude des pays à lutter contre les pratiques illicites, conformément à la législation nationale, et contre le trafic international de produits forestiers dans le secteur forestier en favorisant la mise en application des lois forestières et la gouvernance aux niveaux national, local, régional et sous-régional, selon le cas ; | UN | (ز) تعزيز قدرة البلدان على التصدي للممارسات غير القانونية وفقا للتشريعات الوطنية والتصدي للتجارة الدولية غير المشروعة في المنتجات الحرجية في قطاع الغابات، عن طريق النهوض بإنفاذ القوانين المتعلقة بالغابات وبإدارة الغابات على كل من الصعيد الوطني ودون الوطني والإقليمي ودون الإقليمي، حسب الاقتضاء؛ |
L'aide au commerce était considérée comme un appoint essentiel à l'heureux aboutissement du Cycle de négociations de Doha, en ce qu'elle permettait aux pays de faire face aux difficultés d'approvisionnement tout en exploitant pleinement leur potentiel commercial. | UN | واعتبر أن المعونة مقابل التجارة تشكل عنصرا مكملا أساسيا لجولة الدوحة الناجحة، وذلك من خلال مساعدة البلدان على التصدي للقيود المتصلة بالعرض والقيام في الوقت نفسه باستغلال إمكاناتها التجارية استغلالا كاملا. |
Tout cela montre que la consolidation de la paix exige non seulement des ressources mais aussi une volonté politique. Ces éléments positifs mettent également en relief l'importance d'une dimension régionale allant au-delà de sous-régions et englobant l'Afrique dans son ensemble si l'on veut aider les pays à résoudre leurs problèmes de consolidation de la paix. | UN | فهي تبرهن على أن بناء السلام لايحتاج إلى الموارد وحدها بل إلى الإرادة السياسية أيضاً، كما تظهر أهمية البعد الإقليمي، الذي يتجاوز حدود المناطق الفرعية ليشمل القارة الأفريقية كلها، في مساعدة البلدان على التصدي لتحديات بناء السلام فيها. |
Le renforcement de la capacité des pays de relever les défis associés aux migrations est l'une des principales priorités de l'action menée par le FNUAP dans ce domaine. | UN | 12 - تعزيز قدرة البلدان على التصدي لتحديات الهجرة هو إحدى الأولويات الرئيسية لعمل الصندوق في هذا المجال. |
c) L'autoévaluation constitue une bonne occasion d'analyser les besoins et les mesures susceptibles d'être prises pour renforcer les capacités des pays à faire face aux changements climatiques; | UN | (ج) أن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية يتيح فرصة جيدة لتحليل الاحتياجات والإجراءات الممكنة لبناء قدرات البلدان على التصدي لتغير المناخ؛ |
Notant que la coopération internationale doit permettre de renforcer les moyens dont disposent les pays pour faire face aux incidences négatives de tous les risques naturels, y compris les phénomènes climatiques extrêmes et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، وبخاصة في البلدان النامية، |
Le Commonwealth a confirmé sa détermination à riposter aux maladies non transmissibles et à renforcer la capacité des pays à réagir face à cette nouvelle crise sanitaire. | UN | لقد أكد الكومنولث نفسها بشكل خاص التزامها بالتصدي لوباء الأمراض غير المعدية، وزيادة قدرة البلدان على التصدي للأزمة الصحية المستجدة. |