"البلدان على تطوير" - Traduction Arabe en Français

    • les pays à développer
        
    • les pays à élaborer
        
    • les pays à renforcer
        
    • les pays à mettre au point
        
    • pays de développer
        
    • pays à concevoir
        
    Elle devrait aussi aider les pays à développer leur secteur des assurances en vue d'en assurer une contribution positive au développement. UN وينبغي له أيضاً مساعدة البلدان على تطوير قطاعها التأميني لإتاحة مزايا تخدم التنمية.
    Il est donc nécessaire de profiter de cette occasion historique pour introduire des réformes qui aideront les pays à développer leurs secteurs agricoles, améliorer le bien-être de leurs populations et impulser l'économie mondiale. UN ولذلك يتعين الاستفادة من هذه الفرصة التاريخية للقيام بإصلاحات تساعد البلدان على تطوير قطاعاتها الزراعية، وزيادة رفاهية شعوبها، ودفع الاقتصاد العالمي إلى الأمام.
    Il est donc impératif d'encourager les pays à élaborer leurs propres programmes de déminage. UN ومن الضروري تشجيع البلدان على تطوير برامجها الوطنية الخاصة بها.
    La CNUCED devait continuer d'aider les pays à élaborer de telles stratégies, en étroite coopération avec d'autres acteurs nationaux et internationaux compétents. UN وينبغي للأونكتاد أن يبذل المزيد في مساعدة البلدان على تطوير الاستراتيجيات الإلكترونية، وذلك بالتعاون الوثيق مع الجهات الفاعلة الوطنية والدولية الأخرى ذات الصلة.
    58. Financé par l'Autriche, le Danemark, la Suède et la Suisse, un programme spécial a été lancé dans le cadre de l'initiative PPTE pour aider les pays à renforcer leur capacité d'analyser la viabilité de leur endettement et de formuler leur propre stratégie de désendettement. UN ٨٥- وفي هذا السياق، بُدء في تنفيذ برنامج بناء قدرات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في مجال استراتيجية وتحليل الديون، الذي تموله الدانمرك والسويد وسويسرا والنمسا، لمساعدة تلك البلدان على تطوير قدرة مستقلة على صياغة استراتيجيتها للديون وتحليل قدرتها على تحمل الديون.
    Le FNUAP a aidé les pays à mettre au point des activités permettant d'améliorer les soins de santé génésique, de fournir les conseils voulus, de développer la desserte en services de planification de la famille et d'élargir la gamme des méthodes de planification offertes. UN وساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان البلدان على تطوير أنشطة لتحسين نوعية رعاية الصحة التناسلية، وتوفير المشورة الفعالة، وتعزيز تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة وتوسيع مجموعة الوسائل المتوافرة في مجال تنظيم اﻷسرة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait diriger ses efforts sur le renforcement de la capacité des pays de développer, d'évaluer, d'encourager et d'utiliser les sciences et les techniques aux fins du développement. UN وينبغي توجيه جهود اﻷمم المتحدة نحو بناء قدرات البلدان على تطوير وتقييم وتشجيع واستخدام العلم والتكنولوجيا في أغراض التنمية.
    La CNUCED et d'autres organisations internationales faisaient des efforts méritoires pour aider les pays à développer leurs capacités dans ce domaine. UN وقالت إنها تهنئ الأونكتاد وغيره من المنظمات الدولية لجهودها الهادفة على مساعدة البلدان على تطوير قدراتها في مجال التجارة الإلكترونية.
    290. Conformément à ces décisions, le PNUD a pour mandat d'aider les pays à développer leur capacité nationale pour parvenir à un développement humain durable, compte tenu de la priorité consistant à éliminer la pauvreté et à assurer l'équité. UN ٠٩٢ - وعملا بهذه القرارات، تكون ولاية البرنامج اﻹنمائي مساعدة البلدان على تطوير قدرتها الوطنية على تحقيق التنمية البشرية القابلة لﻹدامة، مع إعطاء أولوية مهيمنة للقضاء على الفقر وتحقيق العدالة.
    Les Émirats arabes unis considèrent que le rôle et le mandat de l'AIEA dans ces domaines doivent être encore renforcés, dans la mesure où l'AIEA joue un rôle fondamental pour aider les pays à développer l'énergie nucléaire de manière sûre et respectueuse de la sécurité, tandis que le système de garanties de l'Agence permet de veiller au caractère pacifique des activités nucléaires. UN وأردف قائلا إنها تعتقد أنه ينبغي مواصلة تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وولايتها في هذا الصدد، حيث أن الوكالة تقوم بدور حاسم في مساعدة البلدان على تطوير الطاقة النووية على نحو يتسم بالسلامة والأمن، كما أن نظامها للضمانات يكفل الطبيعة السلمية للأنشطة النووية.
    Il s'est référé à la résolution adoptée par tous les États membres de l'Assemblée mondiale de la santé en 2005, dans laquelle ils ont engagé les pays à développer les systèmes de financement de la santé afin de garantir à tous l'accès aux services nécessaires sans avoir à endurer les graves conséquences financières liées à l'accès ou au recours à ces services. UN وأشار إلى القرار الذي اعتمدته جميع الدول الأعضاء في جمعية الصحة العالمية في عام 2005، والذي حث فيه الأعضاء البلدان على تطوير نظم التمويل الصحي، بغية تيسير حصول الجميع على الخدمات الأساسية، دون معاناة من العواقب المالية الوخيمة المقترِنة بالحصول على هذه الخدمات أو الاستفادة منها.
    40. Le Gouvernement indonésien appuie les activités que mène l'Organisation pour aider les pays à développer leur législation nationale de manière à y incorporer les normes et principes internationaux. UN 40 - وأعرب عن تأييد حكومته لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى مساعدة البلدان على تطوير قوانينها الوطنية لكي تستوعب القواعد والمعايير الدولية.
    Il faut que la communauté internationale aide les pays à développer les institutions démocratiques qui garantissent le respect durable des droits de l'homme et les démocraties encore fragiles à répondre à l'attente d'une vie meilleure de leurs citoyens, et qu'elle demande des comptes aux pays qui se dégagent de leurs engagements internationaux. UN ولا بد أن يساعد المجتمع الدولي البلدان على تطوير المؤسسات الديمقراطية التي تكفل احترام حقوق الإنسان في الأجل الطويل، وأن يساعد أيضا الديمقراطيات الهشة على تحقيق آمال مواطنيها في تحسين حياتهم؛ وأن يدعو الدول إلى تقديم كشف الحساب عندما تتراجع عن التزاماتها الدولية.
    Le partage d'informations dans un esprit de collaboration et d'entente a aidé les pays à élaborer des stratégies nationales de contrôle des drogues et à revoir celles qui étaient en place en se fondant sur les expériences de leurs partenaires. UN وقد ساعد تقاسم المعلومات بصورة تعاونية بعيدة عن المواجهة البلدان على تطوير استراتيجياتها الوطنية في مجال مراقبة المخدرات ومراجعتها بناء على الخبرات التي يتقاسمها معها الشركاء الآخرون.
    De concert avec les partenaires nationaux, l'UNICEF joue un rôle crucial en aidant les pays à élaborer des plans nationaux informatisés élargis permettant de prévenir la transmission mère-enfant. UN وتقوم اليونيسيف رفقة شركائها الوطنيين بدور هام في مساعدة البلدان على تطوير خطط وطنية متاحة على الإنترنت لتوسيع نطاق منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    16. Sur la base des engagements nationaux à long terme, le Mécanisme mondial entend aider les pays à élaborer ces stratégies qui peuvent aussi contribuer à l'intégration, au niveau national, des PAN aux principaux cadres nationaux de développement, dont les Documents de stratégie de réduction de la pauvreté. UN 16- وبالاستناد إلى الالتزامات القطرية الطويلة المدى، ستساعد الآلية العالمية البلدان على تطوير استراتيجيات التمويل المتكاملة، التي يمكن أن تثبت كذلك أنها تساعد قطرياً على إدماج برامج العمل الوطنية في أطر إنمائية وطنية جامعة مثل ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Par exemple, il a aidé les pays à élaborer des stratégies de gestion intégrée des ressources en eau et a continué d'apporter son appui à plus de 50 autres pays, notamment tous les petits États insulaires en développement, pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'eau. UN وعلى سبيل المثال، ساعد البرنامج الإنمائي البلدان على تطوير الاستراتيجيات الوطنية للإدارة المتكاملة لموارد المياه كما يواصل تقديم الدعم في ما يزيد على 50 بلدا آخر، من بينها جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالمياه.
    Dans le cadre de la campagne en faveur des objectifs du Millénaire, le PNUD aide les pays à renforcer les capacités dont ils disposent pour analyser la façon dont le commerce, l'allégement de la dette, l'accès aux marchés et les transferts de technologie peuvent maximiser les progrès réalisés sur la voie des OMD. UN ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على تطوير قدراتها على تحليل كيف يمكن للتجارة وتخفيف عبء الديون والوصول إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا أن تزيد من التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وسوف يستخدم هذا من أجل توفير معلومات لحملة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le programme de mise en œuvre du SCN de 2008 a pour objectif d'aider les pays à renforcer leurs capacités statistiques et institutionnelles pour améliorer la portée, la précision et la qualité des comptes nationaux et faciliter l'établissement des statistiques économiques. UN 29 - يهدف برنامج تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 إلى مساعدة البلدان على تطوير القدرات الإحصائية والمؤسسية لتحسين نطاق وتفاصيل وجودة الحسابات القومية ودعم الإحصاءات الاقتصادية.
    Aider les pays à mettre au point une gestion efficace des achats et des approvisionnements n'est pas seulement vital pour l'élargissement des traitements antirétroviraux : cela renforce les capacités de traitement d'autres maladies chroniques telles que le diabète ou l'hypertension. UN ومساعدة البلدان على تطوير إدارة كفوءة للشراء والإمداد ليس أمرا بالغ الأهمية فقط من أجل توسيع نطاق العلاج المضاد للفيروسات الرجعية بل ولتعزيز القدرة على توفير العلاج لأمراض مزمنة أخرى مثل مرض السكري وارتفاع ضغط الدم.
    25. Les experts ont également considéré que l'élaboration de principes fondamentaux applicables à la justice réparatrice était une étape importante à l'échelon international, qui aiderait les pays à mettre au point des pratiques nationales et à assurer un certain niveau de compatibilité sur le plan mondial. UN 25- ونظر الخبراء أيضا في وضع مبادئ أساسية بشأن العدالة التصالحية كخطوة هامة على الصعيد الدولي، لمساعدة البلدان على تطوير ممارسات محلية وضمان درجة ما من التناسق الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies devrait diriger ses efforts sur le renforcement de la capacité des pays de développer, d'évaluer, d'encourager et d'utiliser les sciences et les techniques aux fins du développement. UN وينبغي توجيه جهود اﻷمم المتحدة نحو بناء قدرات البلدان على تطوير وتقييم وتشجيع واستخدام العلم والتكنولوجيا في أغراض التنمية.
    Le PNUE aidera les pays à concevoir des moyens leur permettant d'intégrer les données et connaissances relatives à l'environnement aux mécanismes du développement, en veillant à ce que l'importance du principe de l'égalité des sexes soit comprise. UN وسوف يساعد اليونيب البلدان على تطوير قدراتها لدمج استخدامها البيانات والمعارف البيئية في عمليات التنمية، وضمان فهم أهمية مبادئ إنصاف الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus