"البلدان من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • pays pour
        
    • les pays à
        
    • pays afin de
        
    • pays en vue de
        
    • pays en vue d
        
    • pays dans leur
        
    • les pays en vue
        
    • pays aux fins de
        
    • les pays afin d
        
    • nationales pour
        
    Ces règlements sont largement, et légitimement, utilisés dans maints pays pour restreindre la liberté d'expression. UN ويستخدم هذا النوع من القوانين بشكل واسع ومشروع في العديد من البلدان من أجل تقييد حرية التعبير.
    De l'avis général, la formation doit occuper une place prépondérante dans les mesures prises par les pays pour faire face aux changements climatiques. UN ويسود الاعتراف على نطاق واسع بأن التدريب عنصر حاسم في جهود البلدان من أجل التصدي لتغير المناخ.
    Pour sa part, l'Indonésie est prête à coopérer avec l'ensemble des pays pour engager la réforme du Conseil sur une voie viable. UN وإندونيسيا، من جانبها، مستعدة للمشاركة مع كل البلدان من أجل دفع عجلة إصلاح المجلس على طريق سليم.
    Le Comité de coordination a en outre estimé qu'il était indispensable d'aider les pays à renforcer le financement des services de santé de base dont les soins maternels constituent un élément clef. UN وخلص اجتماع لجنة التنسيق المعنية بالصحة أيضاً إلى أن تقديم الدعم إلى البلدان من أجل تعزيز تمويل الخدمات الصحية الأساسية، التي تمثل فيها رعاية الأم جانباً رئيسياً، أمر حاسم.
    Enfin, l'actuelle disparité entre les niveaux et les mécanismes de financement et les efforts soutenus nécessaires pour aider les pays à réaliser les OMD doit être éliminée. UN وأخيرا، لا بد من معالجة عدم التوافق الحالي بين مستويات التمويل والآليات، والجهود المتصلة اللازمة لدعم البلدان من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, des médiateurs ont été élus dans les pays afin de renforcer la protection des droits et libertés fondamentaux des personnes. UN وانتُـخب أمناء للمظالم في بعض البلدان من أجل تعزيز حماية الحقوق والحريات الأساسية للناس.
    Des programmes bilatéraux ont été lancés avec plusieurs pays en vue de former des juges et des procureurs dans le domaine des droits de l'homme. UN كما بدأ تقديم برامج ثنائية بالتعاون مع عدد من البلدان من أجل تدريب القضاة ووكلاء النيابة في مجال حقوق الإنسان.
    Plusieurs pays de réinstallation traditionnels ont prêté leurs concours à ces pays pour édifier leurs capacités. UN وقدم العديد من بلدان إعادة التوطين التقليدية المساعدة إلى هذه البلدان من أجل بناء القدرة.
    Dans cet esprit, le Département devrait aussi développer ses relations avec un large éventail de correspondants et de journalistes de divers pays pour susciter un intérêt accru envers les questions inscrites à l'ordre du jour de l'Organisation. UN وانطلاقا من ذلك، ينبغي للإدارة أن تعمد أيضا إلى إقامة علاقات مع قطاع عريض من المراسلين والصحافيين من مختلف البلدان من أجل تشجيع زيادة الاهتمام بالمسائل التي يضمها جدول أعمال الأمم المتحدة.
    C'est dans le cadre de ces activités que le partenariat des pays pour la cause de la paix trouve une expression tangible. UN والشراكة بين البلدان من أجل قضية السلام تجد التعبير الملموس عنها في حفظ السلام.
    Des membres d'Al-Qaida et des Taliban ont cherché refuge dans les pays voisins en vue de transiter par ces pays pour se repositionner ou retourner dans leur lieu d'origine. UN ولقد حصل أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على مخابئ ومآوي في البلدان المجاورة، وتمكنوا من عبور هذه البلدان من أجل تغيير مواقعهم أو العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    Enfin, la Division de statistique de l'ONU mettra au point le texte définitif de la CTCI Rév.4 avant le deuxième semestre de 2006, et le diffusera aux pays pour application. UN وستضع الشعبة الإحصائية التنقيح الرابع في صيغته النهائية بحلول منتصف عام 2006 وسيوزع على البلدان من أجل استخدامه.
    Des membres d'Al-Qaida et des Taliban ont cherché refuge dans les pays voisins en vue de transiter par ces pays pour se repositionner ou retourner dans leur lieu d'origine. UN ولقد حصل أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على مخابئ ومآوي في البلدان المجاورة، وتمكنوا من عبور هذه البلدان من أجل تغيير مواقعهم أو العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    Il faut aider les pays à renforcer leur capacité à planifier, organiser et mener de grandes campagnes de distribution. UN وينبغي أن تُقدم المساعدة إلى البلدان من أجل زيادة قدرتها على تخطيط وإدارة وتنظيم حملات توزيع واسعة النطاق.
    Elle a fait remarquer que, selon l'évaluation, le PNUD devait mieux exploiter ses atouts et avantages comparés lorsqu'il aidait les pays à atteindre leurs objectifs en matière de développement. UN وأشارت إلى أن التقييم قد وجد أن البرنامج الإنمائي في حاجة إلى أن يزيد من قواه الأساسية ومزاياه النسبية في دعم البلدان من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    L'UNICEF aide les pays à analyser les causes de l'aggravation constante de la malnutrition et encourage la mise en place de mécanismes communautaires de surveillance qui permettent aussi de faire face aux crises. UN وتقدم اليونيسيف الدعم إلى البلدان من أجل تحليل اﻷسباب الكامنة وراء استمرار ارتفاع مستويات سوء التغذية، وتشجع إنشاء نظم للرصد والمواجهة على صعيد المجتمع المحلي.
    Des représentants du secrétariat se sont rendus dans ces pays afin de sensibiliser les dirigeants à la Convention. UN وقد زارت الأمانة هذه البلدان من أجل توعية صانعي القرارات فيها باتفاقية مكافحة التصحر.
    ∙ Définir des modalités efficaces de coopération et de coordination internationales des politiques fiscales entre les pays afin de mettre un frein à la concurrence fiscale; UN ● تحديد صيغ فعالة للتعاون والتنسيق الدوليين بشأن السياسة الضريبية فيما بين البلدان من أجل احتواء التنافس الضريبي؛
    L'OMS travaille avec les pays en vue de mettre en œuvre le Règlement sanitaire international de 2007 qui prévoit l'application de règles concertées pour la prévention et la gestion des risques pour la santé publique. UN وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان من أجل تنفيذ اللوائح الصحية الدولية لعام 2007، التي تطبق قواعد متفقاً عليها فيما يتعلق بالوقاية من المخاطر التي تهدد الصحة العامة وإدارة تلك المخاطر.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des mesures prises dans certains pays en vue d'autoriser la distribution de stupéfiants aux drogués. UN وأعرب عن القلق من التدابير التي تتخذ في بعض البلدان من أجل السماح بتوزيع المخدرات على مسيئي الاستعمال.
    L'ONU joue un rôle important en fournissant une assistance technique aux pays dans leur lutte contre le crime organisé et le trafic de drogues. UN 16 - واختتمت كلمتها قائلة إن الأمم المتحدة تلعب دورا مهما في تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان من أجل مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات.
    iv) Assistance accrue à un plus grand nombre de pays aux fins de l'application de stratégies nationales efficaces et concrètes de réduction de la demande qui permettent d'obtenir des résultats mesurables en termes de recul de la toxicomanie UN ' 4` تقديم مزيد من المساعدة لعدد أكبر من البلدان من أجل تنفيذ استراتيجيات وطنية فعالة وعملية المنحى للحد من الطلب لكي يتسنى تحقيق نتائج يمكن قياسها فيما يتعلق بالحد من تعاطي المخدرات
    Le présent document thématique a pour objet d'explorer les stratégies et politiques suivies par les pays afin d'améliorer le développement de la technologie, et d'opposer l'expérience de quelques pays qui ont réussi à celle de quelques pays ayant obtenu de moins bons résultats. UN والغرض من ورقة القضايا هذه هو دراسة تلك الاستراتيجيات والسياسات التي اتبعتها البلدان من أجل تحسين تطورها التكنولوجي، ومقارنة تجارب بعض البلدان الناجحة بتجارب بعض البلدان الأقل نجاحاً.
    Les forces éthiopiennes de maintien de la paix ont servi au Rwanda, au Burundi, au Libéria et en Somalie, apportant leur appui aux forces nationales pour y sauvegarder la paix et la stabilité. UN وقد خدمت قوات حفظ السلام الإثيوبية في رواندا وبوروندي وليبيريا والصومال وقدمت العون إلى قوات هذه البلدان من أجل حفظ السلام والاستقرار داخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus