"البلدان ينبغي أن" - Traduction Arabe en Français

    • pays devraient
        
    • pays doivent
        
    • pays devrait
        
    • pays doit
        
    Il est reconnu que les pays devraient tirer les leçons de leur expérience réciproque en matière de renforcement des institutions et de bonne gestion. UN وهناك إقرار بأن البلدان ينبغي أن يتعلم بعضها من تجـارب بعـض في مجالات اﻹدارة الحكومية السليمة وبناء المؤسسات.
    Je tiens ici à souligner que les pays devraient être non pas pénalisés mais récompensés pour les succès obtenus dans le domaine du développement de l'enfant. UN وهنا أود أن أؤكد على أن البلدان ينبغي أن تكافأ لا أن تعاقب على نجاحها في مجال تنمية الطفل.
    Un autre a recommandé d'adopter uniquement des mesures volontaires, faisant observer que les pays devraient prendre des mesures pour contrôler leurs propres conditions environnementales. UN وأوصى متحدث آخر باعتماد تدابير طوعية فقط، قائلاً إن البلدان ينبغي أن تتخذ خطوات في سبيل مراقبة أحوالها البيئية.
    Cela ne veut pas dire que les pays doivent agir en vase clos. UN وهذا لا يعني القول إن البلدان ينبغي أن تعمل في عزلة.
    Nous pensons que les différends entre pays doivent être réglés par le dialogue et la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN ونعتقد أن الخلافات والمنازعات بين البلدان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Je pense donc que ce groupe de pays devrait être la priorité du processus de révision de Monterrey en prévision de Doha. UN وبالتالي اعتقد أن هذه المجموعة من البلدان ينبغي أن تصبح محط تركيز العملية الاستعراضية لمونتيري المفضية إلى الدوحة.
    Un autre a recommandé d'adopter uniquement des mesures volontaires, faisant observer que les pays devraient prendre des mesures pour contrôler leurs propres conditions environnementales. UN وأوصى متحدث آخر باعتماد تدابير طوعية فقط، قائلاً إن البلدان ينبغي أن تتخذ خطوات في سبيل مراقبة أحوالها البيئية.
    Cette réunion de haut niveau n'est pas du tout une négociation : les négociations officielles entre pays devraient toujours se dérouler sous les auspices de la Convention. UN وهذه المناسبة الرفيعة المستوى ليست مفاوضات بحد ذاتها: فالمفاوضات الرسمية بين البلدان ينبغي أن تبقى في ظل الاتفاقية.
    Il va sans dire que les pays devraient disposer des cadres juridiques appropriés pour faire face au problème de la drogue, car l'absence de lois fondamentales sur les stupéfiants nuirait à la coopération internationale. UN وغني عن البيان أن البلدان ينبغي أن يكون لديها إطار قانوني كاف لتناول مشكلة المخــــدرات. ﻷن عدم وجود قوانين أساسية للمخدرات سيعوق التعاون الدولي.
    Nous estimons que tous les pays devraient envisager la création de systèmes d'alerte d'urgence en ce qui concerne le personnel et l'équipement, qui pourraient être déployés dans un très court délai dans des zones touchées par une catastrophe. UN وفي رأينا أن جميع البلدان ينبغي أن تهدف إلى وضع نظم للتأهب لمواجهة الطوارئ، بما في ذلك المعدات والموظفون الذين يمكن وزعهم في فترة وجيزة في مناطق الكوارث.
    36. Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que les pays devraient privilégier l'application des Déclarations de Durban et de Beijing. UN 36- وأكد عدد من الوفود على أن البلدان ينبغي أن تشدد على تنفيذ إعلاني ديربان وبيجين.
    L'orientation de la politique économique et le dosage des différentes mesures prises dans les différents pays devraient cependant reposer sur les caractéristiques de chacun de ceux-ci tout en prenant en considération les arbitrages potentiels et les contraintes institutionnelles et financières. UN ولكن التوجهات والخيارات السياسية المعمول بها في كل بلد من البلدان ينبغي أن تستند إلى الظروف الخاصة بكل بلد، مع مراعاة المفاضلات المحتملة والقيود المؤسسية وكذلك القيود العائدة إلى الموارد.
    Ces pays devraient bénéficier d'un traitement spécial et différencié, ainsi que le prescrivent l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et tous les accords de l'OMC. UN فتلك البلدان ينبغي أن تتمتع بمعاملة خاصة وتفضيلية على النحو المحدد في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة وفي جميع اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    De même que la Malaisie respecte les pays qui ont volontairement aboli la peine capitale ou choisi d'appliquer le moratoire sur son application, ces pays devraient respecter les États qui l'ont conservée, parmi lesquels la Malaisie. UN وبقدر ما تحترم ماليزيا البلدان التي ألغت طوعا عقوبة الإعدام أو اختارت وقف استخدامها، فإن تلك البلدان ينبغي أن تحترم الدول التي أبقت على تلك العقوبة ومن بينها ماليزيا.
    Il a été généralement admis que ces pays devraient partager leurs données d'expériences avec les pays en développement de façon à aider ces derniers à satisfaire aux obligations prévues par le Protocole. UN ورؤي بوجه عام بأن هذه البلدان ينبغي أن تتشارك تجاربها مع البلدان النامية لكي تساعدها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    Plus important encore, ces pays devraient avoir le droit d'exposer leur position publiquement devant le Conseil avant que ce dernier n'entame des consultations officieuses, ainsi que la possibilité d'assister, en qualité d'observateurs, aux consultations officieuses plénières, portant sur la question qui les concerne. UN بل واﻷهم من ذلك أن هذه البلدان ينبغي أن يكون لها حق إبداء مواقفها علنا للمجلس، قبل أن يشرع المجلس في مشاورات غير رسمية، ويجب أن تتمكن كذلك من الحضور، كمراقبين، في المشاورات العامة غير الرسمية، التي تجري حول المسألة التي تعنيها.
    L'un des thèmes récurrents du dialogue a été qu'il n'existait pas de solution toute faite à la crise et que les pays devraient avoir la liberté de définir le cadre de leur développement financier conformément aux caractéristiques et aux besoins de leurs économies respectives. UN 25 - وقد خيمت على الحوار نقطة مشتركة مفادها أنه ليس هناك " حل يناسب الجميع " عند معالجة الأزمة وأن البلدان ينبغي أن تتمتع بحرية تشكيل تنميتها المالية وفقا لخصائص واحتياجات اقتصاد كل منها.
    Les décisions relatives à la coopération à fournir à ces pays doivent reposer sur des indicateurs synthétiques du développement humain, et non pas seulement sur le revenu par habitant qui ne reflète pas fidèlement les conditions dans lesquelles vit la population. UN وأوضح أن القرارات المتعلقة بالتعاون مع هذه البلدان ينبغي أن تستند إلى مؤشرات التنمية البشرية المتكاملة، وليس فقط إلى الدخل الفردي، الذي لا يعكس بصورة كاملة الظروف التي يعيشها الناس في الواقع.
    Ces pays doivent donner l'exemple. UN وتلك البلدان ينبغي أن تكون قدوة.
    C'est pourquoi nous estimons que ces pays doivent assumer leur part de responsabilité à l'égard des pays en développement, dont la situation déjà difficile s'est encore aggravée du fait de la crise financière mondiale. UN لذلك نعتقد أن هذه البلدان ينبغي أن تتحمل قسطها من المسؤولية تجاه البلدان النامية التي ازدادت حالتها الصعبة أصلا بسبب الأزمة المالية العالمية.
    L'examen des situations propres à certains pays devrait servir de base à d'autres améliorations dans ce domaine. UN واستعراض الحالات التى تنفرد بها البلدان ينبغي أن يُستخدم كأساس لزيادة التحسينات في هذا الصدد.
    Les systèmes judiciaires nationaux peuvent différer les uns des autres, mais l'administration de la justice et la primauté du droit dans tous les pays doit être fondée sur des principes universels. UN وفي حين قد تختلف نُظم العدالة الوطنية، فإن إقامة العدل وسيادة القانون في جميع البلدان ينبغي أن تقوم على مبادئ عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus