"البلد الذي مزقته" - Traduction Arabe en Français

    • pays déchiré par
        
    • pays ravagé par
        
    • pays dévasté par
        
    • pays meurtri par
        
    L'Afghanistan, un pays déchiré par la guerre depuis 30 ans, est indiscutablement une priorité pour nous tous. UN أفغانستان، البلد الذي مزقته الحرب طيلة 30 عاما، تمثل أولوية بالنسبة لنا جميعا بلا شك.
    Nous nous félicitons du fait que le Conseil de sécurité ait décidé d'envoyer une mission de maintien de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN ومن التطورات الجديرة بالترحيب قرار مجلس الأمن إيفاد بعثة لحفظ السلام إلى هذا البلد الذي مزقته الحروب.
    Au Libéria, le Nigéria a été au sein du Groupe d'observateurs militaires (ECOMOG) de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) le moteur de l'effort régional pour ramener la paix à ce pays déchiré par la guerre. UN وفي ليبريا، كانت نيجيريا القوة المحركة للجهد اﻹقليمي ﻹحلال السلم، في ذلك البلد الذي مزقته الحرب، عن طريق فريق المراقبين العسكريين التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا.
    Nous sommes sûrs que cette situation s'améliorera une fois que la paix sera rétablie dans ce pays ravagé par la guerre et nous exhortons à la réconciliation en Afghanistan au moyen de compromis et d'accommodements mutuels réalistes. UN ونحن على ثقة من أن هذه الحالة ستتحسن ما أن يعود السلام إلى ذلك البلد الذي مزقته الحرب، ونحث على المصالحة داخل أفغانستان عن طريق التسوية الواقعية والتنازلات التي تجري على نحو متبادل.
    Cela a permis de sauver des vies dans un pays ravagé par la guerre. UN وقد كانت تلك المعدات بمثابة شريان الحياة للأطفال في ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    Il est évident que la communauté internationale, et en particulier les amis de l'Afghanistan, doivent collaborer pour aider ce pays dévasté par la guerre afin qu'il revienne à un environnement stable sur le plan politique et économique, susceptible d'apporter une amélioration pour le peuple afghan. UN من الواضح أن المجتمع الدولي، وبخاصة أصدقاء أفغانستان، يجب أن يتعاون في مساعدة ذلك البلد الذي مزقته الحرب على العودة إلى مناخ سياسي واقتصادي مستقر وموات لتحسين ظروف الشعب اﻷفغاني.
    Nous préconisons que la communauté internationale fasse sa part en matière d'aide à ce pays meurtri par la guerre. UN ونحث المجتمع الدولي على أن يضطلع بدوره في مساعدة ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    À cet égard, les pays non alignés sont disposés à vous apporter leur concours, à vous et aux autres parties intéressées dans la conclusion d'une paix juste et durable dans ce pays déchiré par les conflits. UN وبلدان عدم الانحياز مستعدة في هذا الخصوص لمساعدتكم وغيركم من اﻷطراف المعنية في تحقيق سلم عادل ودائم في ذلك البلد الذي مزقته الصراعات.
    Ont décidé de fournir une aide, en collaboration avec d'autres membres de la communauté internationale, pour la création d'une force civile professionnelle qui veillerait au maintien de la paix et au respect des droits de l'homme dans ce pays déchiré par les conflits; UN واتفقوا على تقديم المساعدة، بتنسيق مع سائر أعضاء المجتمع الدولي، في تشكيل قوة مدنية تكون بمثابة منظمة فنية للمحافظة على السلم واحترام حقوق الانسان في ذلك البلد الذي مزقته المنازعات؛
    Il faut mettre fin aux pratiques brutales et scandaleuses de violation des droits de l'homme les plus élémentaires et des droits des minorités ethniques, ce qui est dans l'intérêt de toutes les communautés ethniques dans ce pays déchiré par la guerre. UN ووقف الممارسات الوحشية المخزية المتمثلة في انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق اﻷقليات القومية أمر في مصلحة جميع الطوائف العرقية في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    La vérité est que le régime de Kaboul n'a plus de légitimité aux yeux de la population afghane. Nous ne pouvons que suggérer que plus vite le régime de Kaboul prendra acte de la perte de soutien populaire et se retirera du pouvoir, plus vite la paix reviendra dans ce pays déchiré par la guerre. UN ويتساءل المرء عن السبب. الحقيقة هي أن نظام كابل لم يعد يتمتع بالشرعية في أعين الشعب اﻷفغاني ولا يمكننا إلا أن نقترح أنه كلما سارع نظام كابل إلى الاعتراف بفقده التأييد الشعبي وإلى تسليمه السلطة، عاد السلم بسرعة أكبر إلى هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    La situation déplorable en Somalie exige que, parallèlement à ce que font les forces internationales pour rétablir la paix et la sécurité dans ce pays frère et lui procurer une assistance humanitaire, des efforts accrus soient faits en vue de la réconciliation nationale entre les différentes factions, afin que la stabilité et la paix règnent à nouveau dans ce pays déchiré par les conflits. UN إن الوضع المأساوي في الصومال الشقيق يتطلب ويحتاج، الى جانب ما تقوم به القوات الدولية من محاولات لاستتباب الاستقرار واﻷمن وتقديم المساعدات الانسانية، تكثيف الجهود من أجل تحقيق الوفاق الوطني بين فرقاء النزاع، حتى يسود الاستقرار والسلام من جديد في ذلك البلد الذي مزقته الصراعات.
    Les décisions de la société De Beers sont motivées par notre profond émoi devant les souffrances que cause à l'évidence le conflit civil, ainsi que par notre désir d'aider l'ONU et le Gouvernement angolais à restaurer la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN وقرارات شركة دو بيرز نابعة من قلقها العميق إزاء المعاناة اﻹنسانية الواضحة في أنغولا نتيجة للحرب اﻷهلية؛ ومن رغبتنا في مساعدة اﻷمم المتحدة والحكومة اﻷنغولية على إحلال السلام في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    Je tiens, à ce propos, à saluer l'esprit de coopération et de tolérance qui a présidé aux premières initiatives du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et à exprimer l'espoir que toutes les parties continueront à oeuvrer harmonieusement au sein du nouveau Gouvernement et de la nouvelle Assemblée nationale en vue du relèvement et de la reconstruction de leur pays déchiré par la guerre. UN وفي الوقت نفسه، فإني أود أن أثني على روح التعاون والتسامح التي اتسمت بها الخطوات اﻷولية التي اتخذتها حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية وآمل أن تواصل جميع اﻷطراف المعنية العمل في انسجام داخل الحكومة الجديدة وفي الجمعية الوطنية من أجل إصلاح البلد الذي مزقته الحرب وبنائه من جديد.
    Aujourd'hui, une fraction seulement des ressources et des énergies dépensées auparavant par les Nations Unies permettrait à la communauté internationale d'être en mesure de favoriser le processus de réconciliation nationale et de rétablissement de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. UN ونذكر جميعا أن اﻷمم المتحدة انفقت موارد ضخمة من أجل تحقيق السلام في الصومال، واﻵن يمكن للمجتمع الدولي، بجزء يسير من الموارد والجهود التي أنفقتها اﻷمم المتحدة في وقت سابق، أن يساعد في تحقيق المصالحة الوطنية والسلم في ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    Pendant des années, l'Afghanistan a été le sujet de débats et de résolutions à l'OU, aggravant - au lieu de soulager - les souffrances du peuple de ce pays ravagé par la guerre. UN ولسنوات، ظلت أفغانستان موضوعا للمناقشات والقرارات في الأمم المتحدة، مما أدى إلى تفاقم معاناة شعب ذلك البلد الذي مزقته الحروب، لا إلى التخفيف من تلك المعاناة.
    Nous avons soutenu la Conférence sur la réconciliation nationale, tenue à Arta (Djibouti), en tant qu'étape très importante sur la voie du rétablissement de la paix et de la sécurité dans ce pays ravagé par la guerre depuis plus d'une décennie. UN ولقد دعمنا مؤتمر المصالحة الوطنية في عرتا بجيبوتي باعتباره خطوة رئيسية نحو إعادة الأمن والاستقرار لهذا البلد الذي مزقته الحروب لأكثر من عقد من الزمان.
    382. L'Accord général de paix pour le Mozambique qui a été conclu à Rome en octobre de l'année dernière entre le Gouvernement mozambicain et la Resistência Nacional Moçambicana (RENAMO) a redonné espoir à ce pays ravagé par la guerre. UN ٣٨٢ - كان من شأن التوقيع في روما على اتفاق السلم العام بين حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ أن تجدد اﻷمل لدى هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    Le rapport du Secrétaire général illustre bien comment l'enjeu de la sécurité en Afghanistan jette une ombre sur chacun des aspects de la reconstruction de ce pays dévasté par la guerre. UN يوضح تقرير الأمين العام كيف يُلقي تحدي الأمن في أفغانستان بظلاله على كل جانب من جوانب إعادة بناء ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    En outre, la pénurie de vivres, de combustible et d'autres fournitures humanitaires de première nécessité dans la plupart des régions du pays risque de provoquer une nouvelle catastrophe dans ce pays dévasté par la guerre, affectant les couches les plus vulnérables de la société afghane. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن نقص اﻷغذية والوقود والضرورات اﻹنسانية اﻷخــرى فــي معظم أجــزاء أفغانستان قد يؤدي إلى كوارث أخرى في هذا البلد الذي مزقته الحروب، تكون ضحاياهــا معظم القطاعــات الضعيفة فــي الشعب اﻷفغاني.
    Destinée à pallier l'absence d'une mission de l'ONU et à créer les conditions pour le retour de la paix et de la stabilité dans ce pays meurtri par de longues années de guerre civile, cette Mission fait, depuis sa création, face à de nombreux défis liés en particulier à l'insuffisance des moyens matériels et financiers. UN والبعثة التي أنشئت لتعوِّض غياب بعثة تابعة للأمم المتحدة ولتهيئ الظروف المواتية لإحلال السلام والاستقرار في ذلك البلد الذي مزقته الحرب الأهلية لسنين طويلة، واجهت منذ إنشائها تحديات عديدة ولا سيما نقص التمويل والتجهيزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus