"البلد المتأثر" - Traduction Arabe en Français

    • du pays concerné
        
    • du pays touché
        
    • le pays concerné
        
    • le pays touché
        
    • pays touchés
        
    • un pays touché
        
    • du pays affecté
        
    • un pays lésé
        
    Par ailleurs, les médias comprendraient mieux l'opération envisagée et pourraient l'expliquer à la population du pays concerné. UN كما سيساعد وسائل الاعلام على فهم العملية على وجهها الصحيح ويساعد في تفسير العملية بالنسبة لسكان البلد المتأثر.
    La coordination à laquelle nous pensons doit intervenir dans le cadre du système onusien entre les organisations opérationnelles et les agences spécialisées, sous l'égide du Département des affaires humanitaires et en étroite coopération avec le gouvernement du pays concerné. UN إن التنسيق الذي نفكر فيه يجب أن يحدث، ضمن إطار منظومة اﻷمم المتحدة، بين المنظمات العملية والوكالات المتخصصة، تحت رعاية إدارة الشؤون اﻹنسانية، وبتعاون وثيق مع حكومة البلد المتأثر.
    S'il y a lieu, les organismes de coopération bilatéraux et multilatéraux peuvent être associés à ce processus, à la demande du pays touché concerné. UN ويمكن، حسب الاقتضاء، إشراك وكالات التعاون الثنائية والمتعددة الأطراف في هذه العملية بناء على طلب البلد المتأثر المعني.
    La composante fixe permettra de s'assurer que l'on disposera des informations pertinentes relatives à l'action antimines tandis que les composantes facultatives permettront de mettre en place ou de renforcer dès que possible dans le pays concerné par le problème des mines un élément de coordination, avec le personnel et le matériel appropriés. UN وسيكفل توفر العناصر الثابتة الحصول على المعلومات الهامة بشأن الأعمال المتعلقة بالألغام وإيجاد عنصر تنسيقي في البلد المتأثر بالألغام أو تعزيزه في أسرع وقت ممكن عن طريق الأفراد والمعدات الملائمة.
    Communication: le pays touché doit être capable de communiquer rapidement et clairement des informations sur sa situation et ses besoins. UN الاتصال: يحتاج البلد المتأثر إلى أن يكون قادراً على تقاسم المعلومات عن حالته واحتياجاته بسرعة وبوضوح.
    :: Il faudrait étudier et analyser plus à fond la différence entre certaines infractions réputées de droit commun et celles qualifiées de crimes de guerre, surtout en ce qui concerne les crimes contre les femmes dans les pays touchés par un conflit. UN :: هنالك حاجة لإجراء المزيد من البحث والتحليل للصلة بين الجرائم التي تم تصنيفها بأنها جرائم عادية وجرائم الحرب في البلد المتأثر بالصراع، وعلى وجه التحديد في مجال الجرائم القائمة على نوع الجنس.
    Il peut cependant y avoir des antagonismes entre la promotion de processus de changement menés par les pays et les risques liés à la situation d'un pays touché par un conflit. UN ولكن يمكن أن تكون هناك توترات بين وضع عمليات التغيير التي تجرى بقيادة وطنية والمخاطر المتأصلة في البلد المتأثر بالنزاع.
    Protéger les personnes est donc en premier lieu une obligation du gouvernement du pays affecté. UN ولذلك، فإن توفير الحماية هو بالتالي وبالدرجة الأولى واجب حكومة البلد المتأثر بالكارثة.
    Toutefois, si l'appui de la communauté internationale est essentiel, c'est à la population du pays concerné qu'incombe au premier chef le redressement du pays et des collectivités qui le composent. UN بيد أنه بصرف النظر عن أهمية الدعم المقدم من المجتمع الدولي، فإن سكان البلد المتأثر تأثرا مباشرا هم المسؤولون الرئيسيون عن استعادة عافيتهم وإنعاش مجتمعاتهم.
    Dans certaines circonstances, et à la demande du pays concerné ou du Coordonnateur résident des Nations Unies, le Système des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe peut, dans le cadre général de l'aide humanitaire, fournir des services spécialisés, et notamment: UN وفي بعض الحالات، يمكن لفريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق أن يقدم، بناء على طلب البلد المتأثر أو المنسق المقيم للأمم المتحدة، وفي إطار المساعدة الإنسانية الشاملة، خدمات متخصصة، مثل:
    Le Conseil exprime la préoccupation des plus profondes que lui inspire la présence dans [la région du pays concerné] d'un nombre très élevé d'engins non explosés, y compris de munitions à dispersion. UN يعرب مجلس الأمن عن القلق العميق لوجود أعداد كبيرة جداً من الذخائر غير المنفجرة في [منطقة البلد المتأثر]، من بينها ذخائر عنقودية.
    - Contribuer, comme il y aura lieu, au développement par les autorités [nationales] des capacités de la police et de la gendarmerie, en particulier par des formations à la gestion des foules, et contribuer à leur redéploiement sur tout le territoire [du pays concerné]. UN - المساهمة، حسب الاقتضاء، في جهود السلطات الإيفوارية لتنمية قدرات الشرطة والدرك لديها، ولا سيما من خلال التدريب على مكافحة أعمال الشغب، وبإعادة تواجدها في جميع أنحاء [البلد المتأثر].
    Celles-ci sont toutefois très variables selon le niveau de développement du pays touché. UN غير أن تأثيرها يتباين تباينا كبيرا، حسب مستوى التنمية في البلد المتأثر.
    L'aide humanitaire devrait être fournie avec le consentement du pays touché et en principe sur la base d'un appel du pays touché. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    L'aide humanitaire devrait être fournie avec le consentement du pays touché et en principe sur la base d'un appel du pays touché. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    Les composantes opérationnelles facultatives permettront à l'élément de coordination de déployer des capacités antimines pour répondre à une priorité immédiate ou combler une lacune en la matière dans le pays concerné. UN ويتيح توفر العناصر التشغيلية الاختيارية الاحتياطية لعنصر التنسيق نشر القدرات المتعلقة بالألغام لتلبية الأولويات العاجلة أو لتلافي النقص في قدرات البلد المتأثر بالألغام.
    De l'avis de l'Argentine, elles s'accentuent lorsque le pays concerné se trouve dans notre hémisphère, lorsqu'il s'agit d'un pays en voie de développement et qu'il existe des relations diplomatiques reposant sur des liens et des origines historiques communs et de longue date. UN وترى اﻷرجنتين أن هذه المواقف تزداد أهمية عندما يكون البلد المتأثر واقعا في نصف الكرة اﻷرضية الذي نعيش فيه، ويكون بلدا ناميا وتكون هناك علاقات دبلوماسية قائمــة على أســاس أصــول تاريخية مشتركة ترجع إلى زمن بعيد.
    Se félicite des progrès réalisés par [les acteurs concernés] dans la recherche de solutions dignes et viables, pour les réfugiés vivant [dans le pays d'accueil], et l'invite à poursuivre son travail sur les dossiers des réfugiés restants [dans le pays concerné] UN يرحب بالتقدم الذي أحرزته [الجهات الفاعلة المعنية] في التوصل إلى حلول دائمة تصون كرامة اللاجئين الذين يعيشون في [البلد المضيف] ويشجع على بذل جهود متواصلة في ما يتعلق بمن تبقى من لاجئي [البلد المتأثر].
    A court terme, la plupart des perturbations financières ont une incidence économique négative sur le pays touché. UN وعلى المدى القصير، يكون لمعظم الاختلالات المالية أثر اقتصادي سلبي على البلد المتأثر.
    Il a été recommandé en outre que les partenaires définissent, de concert avec l'organe de coordination de l'action antimines dans le pays touché, les normes et méthodes nationales à suivre en matière de lutte contre les mines. UN وأوصي كذلك بأن تقوم الجهات المعنية، بالاشتراك مع هيئة تنسيق العمل المتعلق بالألغام في البلد المتأثر بالألغام، بتحديد معايير ومنهجيات وطنية للعمل في مجال الألغام.
    Sans doute des questions nouvelles retiendront-elles l’attention fugitive des médias, mais cela ne doit pas servir de prétexte aux donateurs pour réduire leur aide humanitaire aux pays touchés par le fléau des mines. UN ورغم أن المسائل الجديدة لا بد وأن تحظى في نهاية اﻷمر باهتمام وسائط اﻹعلام العابر، ينبغي ألا تكون إشارة للمانحين بخفض استثماراتهم اﻹنسانية في البلد المتأثر باﻷلغام.
    Cadre méthodologique concordant avec les priorités des pays touchés, élaboré par le Mécanisme mondial pour aider ceux-ci à mobiliser des ressources financières. UN إطار منهجي متسق مع أولويات البلد المتأثر تضعه الآلية العالمية لمساعدة البلدان المتأثرة في جهودها المبذولة من أجل تعبئة الموارد المالية.
    :: Pour juger la violence contre les femmes dans un pays touché par un conflit en attendant que ce pays se soit doté d'un système judiciaire digne de ce nom, on a besoin de mécanismes de justice transitionnelle attentifs à l'expérience vécue par les victimes de cette violence. UN :: تبرز حاجة ملحة لإنشاء آليات للعدالة الانتقالية لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس في البلد المتأثر بالصراع تتشكل من تجارب الناجيات من النساء إلى أن يتوفر نظام قانوني فعلي.
    Même si ces projets pilotes se soldent par des avantages pour les communautés dans lesquelles ils ont été mis en oeuvre, et remplissent leur fonction de démonstration, ils ne sont pas censés suffire à réduire la désertification dans l'ensemble du pays affecté. UN ومع ذلك، فإن نجاح مثل هذه المشاريع الرائدة المنفردة في جلب المنافع إلى المجتمعات المحلية التي يتم تنفيذها فيها، بل وحتى في الاستفادة منها كمواقع إرشادية، لن يحد، على الأرجح، من درجة التصحر في البلد المتأثر بأسره.
    A moyen terme, un pays lésé doit trouver d'autres débouchés pour ses ressources matérielles ou financières inutilisées du fait des sanctions et ne pouvant plus être consacrées à des exportations de biens et de services à destination du pays visé. UN وفي اﻷجل المتوسط يكون البلد المتأثر بحاجة إلى الاهتداء إلى أوجه استخدام بديلة لموارده المادية أو المالية الموفرة نتيجة للجزاءات والتي لم يعد باﻹمكان تخصيصها للسلع والخدمات المصدرة إلى البلد المستهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus