"البلد بعد" - Traduction Arabe en Français

    • le pays après
        
    • du pays après
        
    • pays depuis
        
    • ce pays après
        
    • le pays à
        
    • l'État partie suite à
        
    • pays après le
        
    La Chine a pris note des nombreuses difficultés rencontrées par le pays après des années de troubles. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة.
    Vinicio Pacheco Méndez a du fuir le pays après avoir reçu des menaces répétées. UN وأجبر فينيسيو باتشيكو منديز على الهرب من البلد بعد تلقيه لتهديدات بصفة متكررة.
    La mission vendra certains de ses actifs du Service à l'équipe de pays des Nations Unies afin de pourvoir aux besoins du personnel de l'équipe qui restera dans le pays après son départ. UN وسوف تبيع البعثة بعض أصولها من تلك الدائرة إلى الفريق القطري لتلبية احتياجات أفراد الفريق المتبقين في البلد بعد رحيلها.
    Le deuxième point concerne l'appui à la reconstruction du pays après la catastrophe et suite à l'épidémie de choléra. UN وتتعلق النقطة الثانية بدعم إعادة إعمار البلد بعد الكارثة في إطار تصديه لوباء الكوليرا.
    Ils ont jugé que l'aide de l'Organisation des Nations Unies - sous forme d'une présence continue - était nécessaire pour consolider les assises de la stabilité du pays après l'expiration du mandat de la MANUTO. UN وأقروا بلزوم تقديم المساعدات من خلال وجود مستمر للأمم المتحدة لتوطيد دعائم الاستقرار في البلد بعد انتهاء ولاية البعثة.
    50. Ce droit a été reconnu aux anciens exilés politiques qui avaient quitté le pays après la guerre de 1997. UN 50- وتم الاعتراف بهذا الحق لمن كانوا منفيين لأسباب سياسية وغادروا البلد بعد حرب عام 1997.
    Par ailleurs, l'enquête a mis en évidence des tendances régionales très nettes dans les attitudes à l'égard de la durée de la présence de l'ONUCI dans le pays après les élections. UN وفضلا عن ذلك، أظهر الاستقصاء اتجاهات قوية في مواقف المناطق حيال فترة بقاء البعثة في البلد بعد الانتخابات.
    L'état d'urgence a été déclaré dans le pays après la tentative de coup d'État d'octobre 1994 à Baku. UN وأعلنت حالة الطوارئ في البلد بعد إخفاق محاولة للانقلاب في باكو في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    En faisant rapport au Comité sur la base de cette surveillance et de leur travail de sensibilisation au niveau local et en le tenant ainsi au courant de l'évolution de la situation dans le pays après l'examen du rapport de l'État partie, les ONG contribueraient à renforcer l'efficacité des activités de suivi du Comité. UN ويؤدي قيام المنظمات غير الحكومية بتقديم تقارير إلى اللجنة مرة أخرى بالاستناد إلى أنشطتها المتعلقة بالرصد والتوعية على المستوى المحلي إلى الإسهام في تمكين اللجنة من إجراء متابعة أكثر فعالية في هذا الصدد لأن ذلك يُبقي على علم بالتطورات التي تحدث في البلد بعد النظر في تقرير الدولة الطرف.
    Le Bélarus se heurte à de grosses difficultés pour éliminer les énormes stocks de mines terrestres antipersonnel laissés dans le pays après la dissolution de l'Union soviétique; UN جمهورية بيلاروس تواجه مشكلة عويصة للقضاء على المخزونات الضخمة من الألغام البرية المضادة للأفراد التي تركت في البلد بعد انهيار الاتحاد السوفياتي؛
    Le 5 mai 1997, elle a signé le Protocole No 6 à ladite Convention, qui concerne l’abolition de la peine capitale, et qui entrera en vigueur dans le pays après avoir été ratifié par le Parlement ukrainien. UN وفي ٥ أيار/ مايو ١٩٩٧، وقعت على البروتوكول رقم ٦ من الاتفاقية سالفة الذكر، بشأن الغاء عقوبة اﻹعدام، والذي سيدخل حيز النفاذ في البلد بعد تصديق البرلمان اﻷوكراني عليه.
    Les efforts déployés en vue de parvenir à une application intégrale des principes et dispositions consacrés dans la Convention sont entravés par la situation difficile dans laquelle se trouve le pays après des décennies de troubles et de guerre civile. UN فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار.
    De plus, étant donné qu'ils ont fui le pays après une mise en demeure de ne pas le faire et qu'ils ont été interrogés de manière exhaustive et prolongée après leur rapatriement en 2006, un tel risque est réel. UN وعلاوة على ذلك، يُستدل على صحة أن تلك المخاطر حقيقية من واقعة فرارهما من البلد بعد أن وجه إليهما إنذار بعدم مغادرتها، وأنه كان قد جرى استجوابهما بدقة وإسهاب عقب إعادتهما إلى الوطن في عام 2006.
    De plus, étant donné qu'ils ont fui le pays après une mise en demeure de ne pas le faire et qu'ils ont été interrogés de manière exhaustive et prolongée après leur rapatriement en 2006, un tel risque est réel. UN وعلاوة على ذلك، يُستدل على صحة أن تلك المخاطر حقيقية من واقعة فرارهما من البلد بعد أن وجه إليهما إنذار بعدم مغادرتها، وأنه كان قد جرى استجوابهما بدقة وإسهاب عقب إعادتهما إلى الوطن في عام 2006.
    L'ancien Ministre des finances, M. José Mário Vaz Carlos, qui a fui le pays après le coup d'État du 12 avril 2012, a été arrêté chez lui le 4 février à Calequisse, dans la région de Cacheu, à son retour de Lisbonne. UN 14 - وفي 4 شباط/فبراير، أُلقي القبض على وزير المالية السابق جوزيه ماريو فاز ، الذي فر من البلد بعد انقلاب 12 نيسان/أبريل 2012، في منزله في كاليكيس، بمنطقة كاتشيو. وكان قد عاد لتوه من لشبونة.
    Deuxièmement, il souhaiterait être informé des réformes qui ont été apportées à la législation du pays après l'indépendance. UN ثانياً، طلب معلومات عن اﻹصلاحات التي أُجريت في تشريع البلد بعد الاستقلال.
    Les femmes sont plus nombreuses à poursuivre les études à l'extérieur du pays après un master. UN والنساء أكثر عددا في مواصلة الدراسة خارج البلد بعد الحصول على الماجستير.
    Enfin, la crise économique ne vient pas faciliter le processus, surtout en temps de crise alimentaire telle que celle subie dans la partie orientale du pays après la sécheresse de ces derniers mois. UN وختاما، فإن الأزمة الاقتصادية لا تؤدي بالتأكيد إلى تيسير الأمور، لا سيما في وقت يجتاز البلد فيه أزمة غذائية، مثل تلك التي وقعت في شرقي البلد بعد الجفاف الذي أصاب المنطقة مؤخرا.
    Le Libéria se trouve à un tournant décisif, et ce, parce que dans quelques mois, les Libériens se rendront aux urnes pour choisir leurs dirigeants dans le cadre des deuxièmes élections organisées dans le pays depuis la fin du conflit. UN وقد وصلت ليبريا إلى نقطة تحول حاسمة. وهي حاسمة لأن الليبريين سيذهبون إلى صناديق الاقتراع، في غضون شهور قليلة، لاختيار قادتهم في ثاني انتخابات يشهدها البلد بعد انتهاء الصراع.
    Elle considère comme nécessaire que l'Organisation des Nations Unies maintienne une présence dans ce pays après le retrait de la MONUT. UN وسلّم بالحاجة إلى استمرار وجود الأمم المتحدة في ذلك البلد بعد انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان.
    Je me félicite donc de l'amnistie qui a été accordée par le Gouvernement à la plupart des citoyens qui avaient quitté le pays à la fin de la guerre. UN ولذلك فقد سررت للعفو الذي منحته الحكومة لمعظم الذين هربوا من البلد بعد انتهاء الحرب.
    9. Fournir des données statistiques désagrégées sur la situation du chômage dans l'État partie suite à l'adoption du nouveau Code du travail. Fournir en outre des informations sur l'incidence des mesures décrites dans le rapport (par. 90 et suiv.). UN 9- تقديم إحصائيات مفصلة حول وضعية البطالة في البلد بعد تبني مدونة الشغل الجديدة وتقديم معطيات حول نتائج الإجراءات الواردة في الفقرة 90 وما بعدها من التقرير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus