"البلد قد" - Traduction Arabe en Français

    • pays a
        
    • le pays avait
        
    • le pays ont
        
    • le pays avaient
        
    • le pays est
        
    • le pays se
        
    • du pays s
        
    • le pays pourrait
        
    • pays ait
        
    • du pays ont
        
    • du pays avait
        
    • devenu en plus
        
    • le pays n
        
    Le pays a ainsi adopté des lois démocratiques concernant les minorités nationales, la liberté de conscience et la situation des étrangers et des apatrides. UN إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم.
    Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Ce fait était d'autant plus marquant que le pays avait subi de nombreux changements et souffert de la guerre, de catastrophes naturelles et d'un embargo économique. UN وهذا اﻷمر مثير للاعجاب، خصوصا وان البلد قد شهد العديد من التغيرات وعانى حربا وكوارث طبيعية ومقاطعة تجارية.
    À l'évidence, l'absence d'autorité centrale et l'instabilité qui règne dans le pays ont contribué à accroître la production et le trafic de drogues illicites. UN ومن الواضح أن الافتقار إلى سلطة مركزية وعدم الاستقرار في البلد قد أسهما في زيادة انتاج المخدرات المحظورة والاتجار بها.
    Les événements survenus dans le pays avaient encore pesé sur l'objectivité des témoins. UN كما أن اﻷحداث التي شهدها البلد قد أثرت، هي اﻷخرى، على موضوعية الشهود.
    Cette tendance montre que le pays est en mesure de contrôler l'épidémie. UN ويبين هذا التوجه أن البلد قد استطاع السيطرة على الوباء.
    Bien qu'il reste encore beaucoup à faire pour qu'Haïti redevienne ce qu'il était avant le tremblement de terre, il est encourageant de voir que les conditions humanitaires dans le pays se sont améliorées considérablement depuis que les efforts de relèvement ont commencé. UN وعلى الرغم من أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من أجل إعادة هايتي إلى حالة ما قبل الزلزال، فمن المشجع أن الأحوال الإنسانية في البلد قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ أن بدأت جهود التعافي.
    Selon les estimations de la Banque mondiale, la dette du pays a atteint 361 millions de dollars des États-Unis en 2005, soit l'un des montants les plus élevés du monde par rapport au produit intérieur brut. UN وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن حجم ديون البلد قد بلغ 361 مليون دولار أمريكي في عام 2005، وهو رقم من أعلى الأرقام في العالم كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Pour lutter contre ce fléau, le pays a adhéré à un certain nombre de conventions bilatérales et régionales. UN وبغية مكافحة هذا الوباء، فإن البلد قد انضم إلى بعض من الاتفاقيات الثنائية والإقليمية.
    Toutefois, l'efficacité des travaux menés dans le pays a été freinée par les difficultés issues du processus de profonde transformation socioéconomique. UN بيد أن فعالية العمل الذي جرى في البلد قد انخفضت نتيجة للصعوبات التي نشأت عن عملية التحول الاجتماعي والاقتصادي العميق.
    La présence des réfugiés dans certaines parties du pays a entraîné une grave dégradation de l'environnement. UN وأضاف أن وجود اللاجئين في بعض مناطق البلد قد سبب دمارا بيئيا حادا.
    Elle a souligné que le pays avait ratifié la plupart des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن البلد قد صدق على معظم اتفاقيات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Avant ces évènements tragiques, le pays avait pris des mesures relativement modestes pour améliorer l'image de sa démocratie et de sa gouvernance. UN 7 - وقبل هذه الأحداث المؤسفة، كان البلد قد اتخذ خطوات متواضعة، لتحسين صورته فيما يتعلق بشؤون الديمقراطية والحكم.
    le pays avait pris des mesures énergiques depuis 1986 pour parvenir à la stabilité macroéconomique et à la croissance. UN وأضاف أن البلد قد تحرك بسرعة بالغة منذ عام 1986 بغية تحقيق الاستقرار والنمو على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Les trois dernières élections générales dans le pays ont été organisées selon ce système. UN إن الانتخابات العامة الثلاث الماضية في البلد قد جرت في ظل ذلك النظام.
    Les changements radicaux survenus dans tous les domaines dans le pays ont créé une situation très particulière où les juges sont en nombre très insuffisant. UN فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير.
    À la fin de 2001, 2 045 comtés dans le pays avaient mis en œuvre des régimes de retraite auxquels 59 950 000 participants avaient souscrit, et 1 080 000 personnes ont commencé à toucher une retraite. UN وبانتهاء عام 2001، كانت 045 2 ناحية في البلد قد نفذت أنظمة للمعاشات التقاعدية للمسنين اشترك فيها 59.95 مليون فرد، وبدأ 1.08 مليون فرد في تلقي المعاشات التقاعدية.
    Ce rapport indique que le pays est doté d'une industrie informatique diversifiée faisant une large place à la recherche, notamment en matière de logiciel. UN ويشير التقرير إلى أن البلد قد نوّع صناعة الحاسوب من خلال نشاط مكثف في مجال البحث والتطوير، بما في ذلك قطاع برامج الحاسوب.
    Bien que la situation humanitaire dans le pays se soit quelque peu stabilisée au cours des six derniers mois, les besoins sont pressants dans bien des endroits. UN 19 - بالرغم من أن الحالة الإنسانية في البلد قد أصبحت أكثر استقرارا خلال الشهور الستة الأخيرة، ما زالت الحاجة إلى مساعدة الطوارئ ملحة في كثير من أنحاء أنغولا.
    En revanche, la coordination entre les diverses sections antidrogue du pays s'est améliorée et les efforts déployés pour traduire les trafiquants en justice se révèlent plus efficaces. UN وفي الجانب الإيجابي، قال إن التنسيق بين مختلف وحدات المخدرات في البلد قد تحسن، وأثبتت الجهود الرامية إلى محاكمة تجار المخدرات نجاحاً أكبر.
    S'il existe maintenant une bonne base pour la paix, l'insuffisance des ressources nécessaires pour reconstruire le pays pourrait gravement compromettre les efforts déployés par le Tadjikistan pour réinsérer les anciens combattants, réorganiser les services de base et reconstruire son économie. UN وعلى الرغم من وجود أسس جيدة للسلام الآن فإن انعدام الموارد اللازمة لإعادة بناء البلد قد يلحق ضررا فادحا بجهود طاجيكستان الرامية إلى إعادة إدماج المقاتلين السابقين وإعادة تشكيل هياكل الخدمات الأساسية وإعادة بناء اقتصادها.
    Manifestement, cela suppose que le pays ait déjà formulé les principes d'un partenariat avec les pays donateurs, reposant sur ses propres conceptions et élaborés avec les partenaires de développement. UN ومن الواضح أن هذه الآلية تفترض مسبقاً أن يكون البلد قد صاغ بالفعل استراتيجيته للشراكة القطرية استنادا إلى رؤيته وأنه بلورها بالتعاون مع الشركاء الإنمائيين.
    Des sociétés françaises et le syndicat le plus important du pays ont manifesté leur intérêt dans la reconstruction et le développement de la Guinée. UN وقال إن الشركات الفرنسية وأكبر اتحاد لأرباب العمل في البلد قد أظهرت اهتماماً بإعمار غينيا وتنميتها.
    À la fin de la guerre, la population totale du pays avait baissé de 25 %. UN وبحلول نهاية الحرب كان مجموع السكان في البلد قد انخفض بنسبة 25 في المائة.
    3. Le Comité est conscient que les flux migratoires ont changé considérablement en Azerbaïdjan et qu'ils se sont complexifiés ces dernières années, et qu'après avoir été un pays d'origine, l'Azerbaïdjan est devenu en plus un pays de transit et de destination, comptant de nombreux travailleurs migrants sur son territoire. UN 3- وتسلِّم اللجنة بأن تدفقات المهاجرين قد تغيَّرت بشكل كبير وازدادت تعقيداً في أذربيجان في السنوات القليلة الماضية، وبأن البلد قد تحوّل من بلد منشأ إلى بلد عبور ومقصد أيضاً إذ توجد أعداد كبيرة من العمال المهاجرين على أراضيه.
    La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. UN إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus