Il a fait des aveux détaillés sur sa participation à la commission du crime en association avec les infirmières bulgares. | UN | وأدلى صاحب البلاغ باعترافات مفصلة عن مشاركته في ارتكاب الجريمة مع الممرضات البلغاريات. |
Le parquet général a ouvert une enquête et a recueilli les déclarations de l'auteur, des infirmières bulgares et des membres de la commission d'enquête. | UN | وفتحت هذه الهيئة تحقيقاً وأخذت إفادات من صاحب البلاغ والممرضات البلغاريات وأعضاء لجنة التحقيق. |
Il a fait des aveux détaillés sur sa participation à la commission du crime en association avec les infirmières bulgares. | UN | وأدلى صاحب البلاغ باعترافات مفصلة عن مشاركته في ارتكاب الجريمة مع الممرضات البلغاريات. |
Le parquet général a ouvert une enquête et a recueilli les déclarations de l'auteur, des infirmières bulgares et des membres de la commission d'enquête. | UN | وفتحت هذه الهيئة تحقيقاً وأخذت إفادات من صاحب البلاغ والممرضات البلغاريات وأعضاء لجنة التحقيق. |
Des femmes bulgares sont Membres de la Cour constitutionnelle au Kosovo et de la Cour pénale internationale. | UN | كما تعمل النساء البلغاريات عضوات في المحكمة الدستورية في كوسوفو وفي المحكمة الجنائية الدولية. |
Il a fait des aveux détaillés sur sa participation à la commission du crime en association avec les infirmières bulgares. | UN | وأدلى صاحب البلاغ باعترافات مفصلة عن مشاركته في ارتكاب الجريمة مع الممرضات البلغاريات. |
Le parquet général a ouvert une enquête et a recueilli les déclarations de l'auteur, des infirmières bulgares et des membres de la commission d'enquête. | UN | وفتحت هذه الهيئة تحقيقاً وأخذت إفادات من صاحب البلاغ والممرضات البلغاريات وأعضاء لجنة التحقيق. |
C'est ce qui s'est passé dans l'affaire des infirmières bulgares et du médecin palestinien. | UN | وهذا ما جرى بالضبط في قضية الممرضات البلغاريات والطبيب الفلسطيني. |
Dans cet esprit, Mme Chanet ajoute qu'elle attend toujours une réponse explicite à sa question concernant le document qu'auraient signé les infirmières bulgares pour renoncer à leur droit de recours. | UN | وانطلاقاً من هذه الفكرة، أضافت المتحدثة أنها ما زالت تنتظر رداً صريحاً على سؤالها المتعلق بالوثيقة التي يزعم أن الممرضات البلغاريات وقعتها للتنازل عن حقها في الاستئناف. |
L'oratrice ajoute que le fait que des femmes bulgares aillent souvent accoucher en Grèce et vendent ensuite leur bébé l'a beaucoup surprise. | UN | وأعربت عن دهشتها لمعرفة أن النساء البلغاريات كثيرا ما يذهبن إلى اليونان للولادة، وبعد ذلك يُباع الأطفال. |
Il était toutefois manifeste que le problème du chômage chez les femmes bulgares méritait une attention et une action prioritaires. | UN | غير أنه من الواضح أن البطالة بين النساء البلغاريات تعد مجالا من مجالات الاهتمام التي تتسم باﻷولوية، والتي تقتضي الاهتمام وبذل الجهود بأقصى درجة من الجدية. |
i) Programme de formation sur les entreprises agrotouristiques de femmes, organisé à Sofia et à Varna à l'intention des femmes bulgares; | UN | ' ١ ' " المشاريع الزراعية السياحية للمرأة " برنامج تدريبي للنساء البلغاريات في صوفيا وفارنا؛ |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la Bulgarie a évoqué la situation des enfants libyens qui ont été délibérément et gravement contaminés par le virus du sida par des infirmières bulgares et un docteur palestinien. | UN | لقد تناول نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية البلغاري حالة الأطفال الليبيين الذين تسببت الممرضات البلغاريات والطبيب الفلسطيني في إصابتهم عن عمد وإصرار بفيروس الإيدز. |
Par conséquent, si nous voulons réellement protéger les droits fondamentaux, il faut avant tout protéger les droits des enfants libyens ainsi que ceux de leurs familles, pas ceux des infirmières bulgares et du médecin palestinien. | UN | ونرى أن الحديث عن الحماية الفعالة لحقوق الإنسان يجب أن يشمل أولا وأخيرا الأطفال الليبيين وأسرهم وأقاربهم، وليس الممرضات البلغاريات والطبيب الفلسطيني. |
La Bulgarie lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle condamne la décision judiciaire susvisée, qui repose sur des éléments de preuve obtenus par la torture, et elle demande que les cinq infirmières bulgares et le médecin palestinien soient rapidement remis en liberté. | UN | وتناشد بلغاريا المجتمع الدولي أن يدين الحكم الصادر عن المحكمة والذي يستند إلى أدلة حصل عليها بواسطة التعذيب، وتدعو إلى الإفراج فورا عن الممرضات البلغاريات الخمس والطبيب الفلسطيني. |
41. Elle demande pourquoi les poursuites des 10 responsables accusés d'avoir pris part aux mauvais traitements infligés aux infirmières bulgares ont échoué. | UN | 41- واستفسرت عن السبب في عدم محاكمة الموظفين العشرة الذين اتهموا بالاشتراك في إساءة معاملة الممرضات البلغاريات. |
Les cinq infirmières bulgares et le médecin qui ont passé huit années de leur vie dans une prison libyenne, dont une grande partie dans le quartier des condamnés à mort, sont toujours hantés par les actes de torture qu'ils ont subis. | UN | فالممرضات البلغاريات الخمس والطبيب الذين قضوا ثماني سنوات من حياتهم في السجن الليبي، وقضوا جزءا كبيرا منها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام، لا يزال يلاحقهم شبح معذبيهم. |
Les causes se trouvent dans le mode de vie et d'alimentation : les femmes bulgares consomment une très petite quantité de produits laitiers et l'abus de tabac et de café est courant. | UN | وترجع أسباب ذلك إلى أسلوب الحياة وأشكال النظام الغذائي: فالنساء البلغاريات يستهلكن كمية صغيرة جداً من منتجات الألبان كما يشيع الإفراط في التدخين وشرب القهوة. |
Il s’inquiétait des proportions qu’avait prises ce problème et notamment du nombre de femmes bulgares qui se livraient à la prostitution dans d’autres pays d’Europe pour le compte d’organisations criminelles et de celui des femmes étrangères qui se prostituaient en Bulgarie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اتساع نطاق المشكلة، فيما يتعلق بكل من النساء البلغاريات اللاتي اتجهن إلى احتراف البغاء في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى على يد عصابات الجريمة المنظمة، والنساء من البلدان اﻷخرى اللاتي يُدفعن إلى احتراف البغاء في بلغاريا. |
Il s’inquiétait des proportions qu’avait prises ce problème et notamment du nombre de femmes bulgares qui se livraient à la prostitution dans d’autres pays d’Europe pour le compte d’organisations criminelles et de celui des femmes étrangères qui se prostituaient en Bulgarie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اتساع نطاق المشكلة، فيما يتعلق بكل من النساء البلغاريات اللاتي اتجهن إلى احتراف البغاء في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى على يد عصابات الجريمة المنظمة، والنساء من البلدان اﻷخرى اللاتي يُدفعن إلى احتراف البغاء في بلغاريا. |
Nous estimons que le personnel médical bulgare est innocent et cette opinion est étayée par les vues d'experts scientifiques de renommée internationale. | UN | وإننا نعتقد أن الممرضات البلغاريات بريئات وهذا أمر تسنده آراء خبراء علميين مشهورين على الصعيد العالمي. |