la Banque mondiale avait fait le bilan et tiré parti des succès remportés par le programme antérieur du FNUAP. | UN | وكان البنك الدولي قد سجل نجاح برامج الصندوق السابقة واستعان بها. |
Elle a souligné que la Banque mondiale avait lancé un plan d'action en faveur de l'égalité hommesfemmes fondé sur le concept d'< < économie intelligente > > . | UN | وركزت على أن البنك الدولي قد وضع خطة عمل متعلقة بالشؤون الجنسانية اعتمد فيها مفهوم الاقتصادات الذكية. |
la Banque mondiale avait fait le bilan et tiré parti des succès remportés par le programme antérieur du FNUAP. | UN | وكان البنك الدولي قد سجل نجاح برامج الصندوق السابقة واستعان بها. |
la Banque mondiale a dit que les exemples 1 à 5 présentés aux paragraphes 37 à 43 illustrent ces deux grandes catégories. | UN | وأشار إلى أن البنك الدولي قد ذكر أن الأمثلة 1 إلى 5 الواردة في الفقرات 37 إلى 43 تبين هاتين الفئتين العريضتين. |
Il a constaté que la collaboration des bureaux de pays du Fonds avec la Banque avait augmenté et que ce partenariat avait permis de mobiliser d'importantes ressources supplémentaires pour l'UNICEF, y compris 944 millions de dollars de financement pour les services d'achats fournis par le Fonds. | UN | وأشار إلى أن مشاركة المكاتب القطرية لليونيسيف مع البنك الدولي قد ازدادت، وأن الشراكة قد عززت موارد إضافية كبيرة لليونيسيف، منها حوالي 944 مليون دولار، لتمويل خدمات الشراء المقدمة من اليونيسيف. |
Il a souligné que dans le passé la Banque mondiale se désintéressait des droits de l'homme, qu'elle considérait comme une simple idéologie politique, mais que son approche à cet égard a considérablement évolué depuis quelques années. | UN | كما أوضح أن البنك الدولي قد أغفل في الماضي مسألة حقوق الإنسان، باعتبارها مجرد إيديولوجية سياسية، ولكن نهجه إزاء حقوق الإنسان قد تغير كثيراً في السنوات الماضية. |
Toutefois, les institutions comme la Banque mondiale ont commencé à prendre conscience de la nécessité, sur le plan tant éthique qu'économique, de tenir dûment compte des effets néfastes de la mondialisation non contrôlée, motivée uniquement par le profit. | UN | بيد أن مؤسسات مثل البنك الدولي قد بدأت تدرك الضرورة البالغة الأخلاقية والاقتصادية في آن للتصدي للآثار الضارة المترتبة على العولمة الطليقة المدفوعة فقط بدافع الربح. |
Malheureusement, bien que la Banque mondiale ait affirmé que la participation des parties prenantes était un élément essentiel à chacun des stades des stratégies, la participation des femmes restait limitée. | UN | وللأسف وبالرغم من أن البنك الدولي قد أكد، أن مشاركة الجهات صاحبة المصلحة تشكل عنصراً أساسياً في كل مرحلة من مراحل استراتيجية الحد من الفقر، إلاّ أن مشاركة المرأة ما زالت محدودة. |
Par exemple, les garanties offertes par la Banque mondiale peuvent couvrir certains risques (garanties de risque partielles) ou tous les risques de crédit pendant une certaine partie de la période de financement (garanties de crédit partielles), comme résumé ci-après. | UN | ومثال ذلك أن الضمانات التي يوفرها البنك الدولي قد تغطي عادة مخاطر معينة )ضمان المخاطر الجزئي( أو كافة المخاطر الائتمانية خلال جزء معين من فترة التمويل )ضمان الائتمان الجزئي( على النحو المبين بايجاز أدناه. |
À cet égard, la délégation estonienne a constaté avec plaisir que la Banque mondiale avait commencé à élaborer des programmes d'assistance en faveur d'un certain nombre de pays en transition. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ارتياح وفده لعلمه بأن البنك الدولي قد شرع في وضع برامج للمساعدة في عدد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La Directrice générale de l'UNICEF a ajouté que les bilans communs de pays mobilisaient tous les partenaires de développement et que dans certains pays, comme par exemple au Malawi et au Ghana, la Banque mondiale avait signé le Plan-cadre. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن عمليات التقييم القطري المشترك تشمل جميع الشركاء في التنمية، وإن البنك الدولي قد وقع إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في بعض البلدان، كملاوي وغانا على سبيل المثال. |
Quelques ONG ont fait observer qu'à plusieurs reprises, la Banque mondiale avait donné des orientations en ce qui concerne le choix de consultants chargés d'aider les gouvernements à élaborer une nouvelle législation du travail. | UN | وأوضحت منظمات بأن البنك الدولي قد قدم، في عدة حالات، ارشادات فيما يتعلق باختيار الخبراء الاستشاريين ﻹسداء المشورة للحكومات بشأن تشريعات العمل الجديدة. |
Il a expliqué que la Banque mondiale avait élaboré des principes qui devaient être adoptés dans un proche avenir et qui serviraient de cadre aux prêts de la Banque dans ce domaine. | UN | وأوضح أن البنك الدولي قد رسم الآن سياسة بهذا الصدد ستتم الموافقة عليها في المستقبل القريب. وستشكل الإطار الذي يقدم فيه البنك الدولي القروض في هذا الميدان. |
la Banque mondiale avait été la première, au sein de la communauté internationale, à s'efforcer d'optimiser les avantages qui pouvaient en découler, avec l'appui discret de la CNUCED et de la plupart des autres organisations. | UN | وأشار إلى أن البنك الدولي قد اضطلع بدور الريادة ضمن المجتمع الدولي في محاولة تحقيق أقصى زيادة في الفوائد التي يمكن أن تنشأ عن هذا التطور، بينما يضطلع الأونكتاد ومعظم الوكالات الأخرى بدور داعم وهادئ. |
la Banque mondiale avait été la première, au sein de la communauté internationale, à s'efforcer d'optimiser les avantages qui pouvaient en découler, avec l'appui discret de la CNUCED et de la plupart des autres organisations. | UN | وأشار إلى أن البنك الدولي قد اضطلع بدور الريادة ضمن المجتمع الدولي في محاولة تحقيق أقصى زيادة في الفوائد التي يمكن أن تنشأ عن هذا التطور، بينما يضطلع الأونكتاد ومعظم الوكالات الأخرى بدور داعم وهادئ. |
la Banque mondiale a elle aussi modifié quelque peu la pratique qu'elle suit en matière de marchés de services. | UN | كذلك فإن البنك الدولي قد عدل ممارسته بعض الشيء بصدد اشتراء الخدمات. |
En 2004, la Banque mondiale a reconnu les progrès constants accomplis par le Bangladesh sur les plans social et économique. | UN | وقال إن البنك الدولي قد اعترف، في سنة 2004، بما حققته بنغلاديش من تقدم مطرد على المستويين الاجتماعي والاقتصادي. |
Compte tenu du haut niveau de fiabilité de ces données sur le plan international, la Banque mondiale a annoncé qu'elle se fonderait exclusivement sur les statistiques démographiques des Nations Unies. | UN | ومما يعكس المكانة الدولية العالية لهذه البيانات أن البنك الدولي قد أعلن أنه سيعتمد من اﻵن فصاعدا فيما يتعلق بإحصاءات السكان على اﻷمم المتحدة وحدها. |
Il a constaté que la collaboration des bureaux de pays du Fonds avec la Banque avait augmenté et que ce partenariat avait permis de mobiliser d'importantes ressources supplémentaires pour l'UNICEF, y compris 944 millions de dollars de financement pour les services d'achats fournis par le Fonds. | UN | وأشار إلى أن مشاركة المكاتب القطرية لليونيسيف مع البنك الدولي قد ازدادت، وأن الشراكة قد عززت موارد إضافية كبيرة لليونيسيف، منها حوالي 944 مليون دولار، لتمويل خدمات الشراء المقدمة من اليونيسيف. |
Il semble que la Banque mondiale se soit acquittée de ses fonctions de façon très compétente. | UN | 62 - ويوجد من الأدلة ما يشير إلى أن البنك الدولي قد أدى الواجب باقتدار كبير جدا. |
Le Rapport sur le développement dans le monde de 1997 et les études de la Banque mondiale ont établi un lien explicite entre la qualité de cette gestion et l'efficacité économique des États. | UN | فالتقرير العالمي للتنمية لعام ٧٩٩١ ودراسات البنك الدولي قد أثبتت ارتباطا واضحا بين الحكم الجيد واﻷداء الاقتصادي الفعال للدول. |
Nous sommes réellement encouragés et fiers que la Banque mondiale ait récemment classé la Géorgie au onzième rang des pays du monde les plus attractifs pour faire des affaires alors que nous étions à la 122e place de ce classement il y a quelques années seulement. | UN | ومما يثلج صدورنا حقا ونفتخر به هو أن البنك الدولي قد وضع جورجيا في الفترة الأخيرة في المرتبة الحادية عشرة لأكثر دول العالم جاذبية للأعمال التجارية، بينما كنا قبل فترة قصيرة لا تتجاوز بضع سنوات في المرتبة الـ 122. |
Par exemple, les garanties offertes par la Banque mondiale peuvent couvrir certains risques (garanties de risque partielles) ou tous les risques de crédit pendant une certaine partie de la période de financement (garanties de crédit partielles), comme résumé ci-après. | UN | فالضمانات التي يوفرها البنك الدولي قد تغطي بحسب المعهود ، على سبيل المثال ، مخاطر معينة )ضمان المخاطر الجزئي( أو كافة المخاطر الائتمانية خلال جزء معين من فترة التمويل )ضمان الائتمان الجزئي( على النحو المبين أدناه بايجاز . |