"البنية التحتية اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • l'infrastructure nécessaire
        
    • des infrastructures nécessaires
        
    • l'infrastructure requise
        
    • les infrastructures nécessaires
        
    • l'infrastructure de
        
    • d'infrastructures de
        
    • des infrastructures requises
        
    • les infrastructures requises
        
    :: l'infrastructure nécessaire au projet d'aéroport ne devrait pas être financée par l'enveloppe de l'aide annuelle destinée à Sainte-Hélène. UN :: أن البنية التحتية اللازمة لدعم مشروع المطار ينبغي عدم تمويلها من برنامج المعونة السنوية لسانت هيلانة.
    Mettre en place l'infrastructure nécessaire pour entreprendre des recherches permettant de réduire les incertitudes dans le domaine de l'évaluation des risques. UN إنشاء البنية التحتية اللازمة للبحوث لتقليل عدم اليقين في تقييمات المخاطر.
    ∙ Genève possède l'infrastructure nécessaire pour accueillir la session extraordinaire et ses participants : UN ● وجنيف تتوافر لديها البنية التحتية اللازمة لاستضافة الدورة الاستثنائية والمشاركين فيها:
    2. Pratiques optimales pour la création des infrastructures nécessaires au développement des technologies spatiales fondamentales UN 2- أفضل الممارسات لإنشاء البنية التحتية اللازمة لتطوير تكنولوجيا الفضاء الأساسية
    Depuis la publication du quatrième rapport d'étape, l'Administration a consacré des efforts importants à l'installation de l'infrastructure requise pour l'hébergement du nouveau système. UN وتبذل الإدارة منذ صدور التقرير المرحلي الرابع جهداً كبيراً لاستكمال تنفيذ البنية التحتية اللازمة لاستضافة النظام الجديد.
    La meilleure manière d'aider les pays les plus pauvres serait de construire les infrastructures nécessaires pour soutenir la production nationale. UN وأفضل طريقة لمساعدة البلدان الأشد فقراً هي بناء البنية التحتية اللازمة للإنتاج القومي.
    :: l'infrastructure nécessaire au projet d'aéroport ne devrait pas être financée par l'enveloppe de l'aide annuelle destinée à Sainte-Hélène. UN :: عدم تمويل البنية التحتية اللازمة لدعم مشروع المطار من برنامج المعونة السنوية لسانت هيلانة.
    26. Au cours de cette séance a été examinée l'infrastructure nécessaire aux activités de développement de petits satellites, y compris les installations nécessaires pour les essais d'intégration et les essais d'environnement. UN 26- نظرت هذه الجلسة في البنية التحتية اللازمة لأنشطة تطوير السواتل الصغيرة، بما في ذلك الدمج ومرافق الاختبار البيئي.
    Cet ensemble d'accords constitue l'infrastructure nécessaire à la coopération contre tous les types d'activités criminelles axées sur le profit. UN 6- وتوفِّر هذه المجموعة من الاتفاقات البنية التحتية اللازمة للتعاون على التصدّي لجميع أنواع الجماعات الإجرامية الهادفة إلى تحقيق الربح.
    Le régime international mis en place pour combattre ce phénomène comporte une série de normes adoptées sous l'égide d'organisations régionales ou internationales pour aider les États à établir l'infrastructure nécessaire. UN وينطوي النظام الدولي لمكافحة غسل الأموال على إطار من المعايير التي اعتمدت في سياق منظمات إقليمية أو دولية كي تساعد الدول على إنشاء البنية التحتية اللازمة.
    Il apporte une assistance technique aux États pour les aider à élaborer l'infrastructure nécessaire à la lutte contre le blanchiment d'argent et leur permettre ainsi de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles concernant ce phénomène. UN وهو يقدم المساعدة التقنية إلى الدول لكي تقيم البنية التحتية اللازمة لمكافحة غسل الأموال فيمكّنها بذلك من تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بغسل الأموال.
    13. La communauté internationale devrait aider les PMA à mettre en place et à améliorer l'infrastructure nécessaire pour attirer l'IED. UN 13- وينبغي أن يساعد المجتمع الدولي أقل البلدان نمواً في بناء وتحسين البنية التحتية اللازمة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il était indispensable de disposer d'un cadre juridique et administratif et de l'infrastructure nécessaire pour gérer et tenir à jour des cartes marines à long terme. UN ورأت أن وجود إطار قانوني وإداري وكذلك وجود البنية التحتية اللازمة شرط مسبق أساسي لحسن إدارة واستخدام الخرائط الملاحية على المدى الطويل.
    Dans ce rapport, le Comité a conclu que de nombreux ministères étaient dépourvus de l'infrastructure nécessaire pour mettre correctement en relief les aspects d'une politique qui intéressent particulièrement les femmes ou pour les intégrer dans une politique d'ensemble. UN وفي ذلك التقرير تخلص اللجنة إلى أن العديد من الوزارات تفتقر إلى البنية التحتية اللازمة لإبراز الجوانب الجنسانية للسياسة بطريقة صحيحة أو إدماجها ضمن السياسة الشاملة.
    À l'exception de San Pedro et d'Abidjan, les ports et la zone côtière ne disposent pas de l'infrastructure nécessaire pour importer d'importantes quantités d'armes et de matériels militaires. UN وباستثناء مينائي سان بيدرو وأبيدجان، فإن الموانئ الأخرى والخط الساحلي تفتقر إلي البنية التحتية اللازمة لاستيراد كميات كبيرة من الأسلحة والمعدات العسكرية.
    Ceci permet de réaliser des économies d'échelle dans la fourniture des services d'appui et des infrastructures nécessaires à l'intégration des prestataires de services privés nationaux dans les chaînes de valeur régionales et mondiales. UN وسيسفر ذلك عن تحقق وفورات الحجم في تقديم خدمات الدعم وتوفير البنية التحتية اللازمة لربط مقدمي الخدمات من القطاع الخاص المحلي بسلاسل التوريد الإقليمية والعالمية.
    En outre, une aide est fournie dans le cadre de UN-SPIDER pour aider des organismes à se doter des infrastructures nécessaires pour obtenir et exploiter ces informations. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تقديم المساعدة في إطار برنامج سبايدر لتمكين الوكالات المعنية من الحصول على البنية التحتية اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات واستخدامها.
    En outre, une assistance est offerte dans le cadre d'UN-SPIDER pour aider les organismes à se doter de l'infrastructure requise pour accéder à ces informations et à en faire usage. UN وإضافة إلى ذلك، تُوفَّر المساعدة في إطار برنامج سبايدر لتمكين الأجهزة المعنية من الحصول على البنية التحتية اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات واستخدامها.
    Malheureusement, le Bénin manque d'enseignants qualifiés et n'a pas les infrastructures nécessaires pour assurer le plein succès de ces initiatives. Toutefois, le Gouvernement fait tout son possible pour vaincre ces obstacles. UN وذكرت أن بنن، لسوء الحظ، تفتقر إلى العدد الكافي من المعلمين المؤهلين وإلى البنية التحتية اللازمة لكفالة نجاح هذه المبادرات؛ ولكن الحكومة تبذل كل جهد لتذليل هذه العقبات.
    Il existe encore plusieurs grands défis, en particulier le fait que l'épidémie entraîne une diminution des ressources humaines elles-mêmes, ainsi que de l'infrastructure de prestation de services. UN وتوجد العديد من التحديات الرئيسية، لا سيما الموارد البشرية نفسها، التي يخفضها الوباء، فضلا عن البنية التحتية اللازمة لتقديم الخدمات.
    Un certain nombre de conditions devaient être réunies dans cette optique concernant l'accès aux marchés, les capacités de production, les qualifications, la technologie, le financement, la compétitivité, la mise en place d'infrastructures de facilitation du commerce. UN ولهذه الغاية، من اللازم تيسير شروط الوصول إلى الأسواق، وتعزيز القدرة الإنتاجية، والمهارات، والتكنولوجيا، والتمويل، والقدرة التنافسية، وإتاحة البنية التحتية اللازمة.
    En conséquence, le Comité souhaitera peut-être insister auprès des représentants du Congo sur la nécessité de veiller au strict respect des règles d'équité et d'égalité lorsque l'on oeuvre en faveur de la santé des enfants et du développement des infrastructures requises à cet égard. UN لذا قد ترغب اللجنة في أن تشدد أمام ممثلي الكونغو على أهمية تحقيق التكافؤ والمساواة في تعزيز صحة الطفل وإيجاد البنية التحتية اللازمة.
    L'UNOPS a fourni une assistance à ses partenaires pour améliorer les infrastructures requises par un système judiciaire solide par le biais de sept nouveaux palais de justice. UN 69 - وساعد المكتب شركاءه في تحسين البنية التحتية اللازمة لإنشاء نظام قوي للعدالة بتشييد سبع محاكم جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus