"البنية المؤسسية" - Traduction Arabe en Français

    • structure institutionnelle
        
    • l'architecture
        
    • cadre institutionnel
        
    • configuration institutionnelle
        
    • 'architecture institutionnelle
        
    De plus, bien que la structure institutionnelle s'améliore, le processus a été lent et la coordination entre les institutions et avec les parties prenantes n'est pas encore suffisamment solide. UN وبالإضافة إلى ذلك، في حين تأخذ البنية المؤسسية في التحسن، اتسم ذلك التحسن بالبطء ولا يزال التنسيق بين المؤسسات ومع الشركاء المعنيين غير قوي بما فيه الكفاية.
    Pour gérer efficacement les terres et les ressources en eau et protéger la biodiversité, il faudrait renforcer les capacités et améliorer la structure institutionnelle. UN وتدعو الحاجة إلى بناء القدرات وتحسين البنية المؤسسية لإدارة موارد المياه والأراضي بفعالية، ولحماية التنوع البيولوجي.
    La structure institutionnelle destinée à appuyer les mécanismes financiers devrait être intégrée et allégée aux niveaux national, régional et international. UN ينبغي أن تكون البنية المؤسسية الداعمة للآليات المالية متكاملة ومبسطة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Il est ainsi nécessaire de repenser le cadre institutionnel du système monétaire national et de l'ensemble des systèmes financiers qui, dans certains cas, ont été mis à mal par des réformes inspirées de la théorie classique. UN وبناء عليه، يجب إعادة النظر في البنية المؤسسية للأنظمة النقدية المحلية والنظام المالي برمته، التي تأثرت في بعض الحالات بالإصلاحات السياساتية التقليدية.
    La configuration institutionnelle de l'AFCCP avait aussi été décrite. UN كما وصف البنية المؤسسية لهذه السلطة.
    Les changements à apporter à l'architecture institutionnelle sont nécessaires et inévitables. UN وإن التغييرات في البنية المؤسسية ضرورية وحتمية.
    D'autre part, nous ne devons pas permettre que l'on se serve des défaillances de la structure institutionnelle de l'Organisation pour remettre en cause ou discréditer les domaines où des progrès sont accomplis. UN وينبغي ألا نسمح لمزاعم وجود قصور في البنية المؤسسية للمنظمة أن تتحدى أو تشكك في مجالات، يتم فيها حاليا إحراز تقدم.
    structure institutionnelle de cette coopération technique, le secrétariat de l'OMI assure la coordination et l'exécution du programme. UN وتشكل أمانة المنظمة البحرية الدولية البنية المؤسسية للتعاون التقني التي تضمن جوانب التنسيق والإنجاز في البرنامج.
    Il faut rappeler que les régions ne font pas partie de la structure institutionnelle du Kosovo et ne sont prévues nulle part dans la STADIM. UN وتجدر الإشارة إلى أن المناطق ليست جزءا لا يتجزأ من البنية المؤسسية لكوسوفو؛ وعليه، لا توجد أي أحكام تنص على ضمها كجزء من الهيكل الإداري المؤقت المشترك.
    Il faut rappeler que les régions ne font pas partie de la structure institutionnelle du Kosovo. Elles ne sont prévues nulle part dans la Structure mixte. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأقاليم ليست جزءا أصيلا من البنية المؤسسية لكوسوفو، ومن ثم لا يوجد ما ينص على ضمها كجزء من الهياكل المشتركة للإدارة المؤقتة.
    Il a pour objectif la mise au point d'une législation plus pertinente pour le développement démocratique du pays, le perfectionnement de la structure institutionnelle des organismes publics et le financement de la mise en œuvre de divers projets. UN يهدف هذا المشروع إلى إيجاد تشريعات أكثر استجابة للتطور الديمقراطي في البلد وتنمية البنية المؤسسية لهذه المنظمات، وتوفير التمويل لتنفيذ بعض مشاريعه.
    L'initiative est axée sur quatre principes fondamentaux : indépendance, responsabilité, diversité et choix. La structure institutionnelle du Conseil est décrite ci-après. UN وترتكز المبادرة على أربعة مبادئ أساسية هي الاستقلالية والمحاسبية والتنوع والاختيار، وتتكون البنية المؤسسية للمجلس مما يلي:
    57. Le < < mécanisme de règlement des différends > > est le cadre officiel pour régler les différends commerciaux dans la structure institutionnelle de l'OMC. UN 57- " آلية تسوية المنازعات " هي الإطار الرسمي لحل المنازعات التجارية داخل البنية المؤسسية لمنظمة التجارة العالمية.
    structure institutionnelle de coordination UN البنية المؤسسية للتنسيق
    Cependant, compte tenu de la période transitoire précédant l'entrée en vigueur de la loi relative à la protection de l'enfance et les changements consécutifs de la structure institutionnelle chargée de la mise en œuvre des droits de l'enfant, il y a actuellement une certaine confusion dans les responsabilités des différents organismes, ainsi que des chevauchements entre les mandats de certaines institutions compétentes. UN إلا أنه في ظل الفترة الانتقالية قبل بدء نفاذ قانون الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين والتغيرات الناجمة عن ذلك في البنية المؤسسية لإعمال حقوق الطفل، يوجد حالياً بعض اللبس فيما يتعلق بمسؤوليات بين مختلف الهيئات، فضلا عن التداخل في ولايات بعض المؤسسات المعنية.
    La structure institutionnelle du réseau de transport en Asie centrale explique pour une bonne partie les coûts plus élevés. Le niveau relativement faible de la productivité du travail dans les chemins de fer montre qu'il existe des possibilités considérables d'amélioration dans un certain nombre d'économies européennes émergentes, concernant par exemple la structure de la propriété ainsi que les politiques en matière de prix. UN وتشكل البنية المؤسسية الحالية لشبكة النقل في آسيا الوسطى مصدراً هاماً لزيادة تكاليف النقل؛ ويشمل ذلك بنية الملكية وكذلك سياسات التسعير. ويشير الانخفاض النسبي لمستويات إنتاجية عمال السكك الحديدية إلى أن هناك مجالاً كبيراً لإدخال التحسينات في عدد من بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Prenant note des récentes modifications apportées à la structure institutionnelle du mécanisme national de promotion de la femme et du remplacement prévu de la Politique nationale de la femme par une nouvelle Politique nationale d'égalité des sexes, le Comité craint que les raisons qui ont motivé ces changements, et leur intérêt, ne lui aient pas été expliquées clairement. UN وإذ تلاحظ اللجنة التغيرات التي طرأت مؤخرا على البنية المؤسسية للجهاز الوطني، والإحلال المتوقع للسياسة الوطنية للاستجابة للشؤون الجنسانية محل سياسة المرأة، فإنه يساورها القلق إزاء عدم تلقيها لتفسير واضح لأسباب حدوث هذه التغييرات وما لها من مميزات.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    C. cadre institutionnel, infrastructures des droits de l'homme et mesures de politique générale UN جيم- البنية المؤسسية والبنية التحتية لحقوق الإنسان وتدابير السياسة العامة
    Le chapitre VIII, qui portait sur les aspects éventuels de la protection des consommateurs dans le droit de la concurrence, donnait une vue d'ensemble de la manière dont différentes juridictions concevaient les liens entre protection des consommateurs et droit et politique de la concurrence, notamment de la configuration institutionnelle des autorités de la concurrence et de la protection des consommateurs. UN أما الفصل الثامن المُخصص للعناصر المحتملة لحماية المستهلك في إطار قانون المنافسة فيلقي نظرة عامة على الكيفية التي تحدد بها مختلف الولايات القضائية العلاقة بين حماية المستهلك وقانون وسياسة المنافسة، بما في ذلك البنية المؤسسية للسلطات المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك.
    Une attention particulière sera accordée à l'adéquation de l'architecture institutionnelle mondiale actuelle pour les avancées futures du nouveau programme pour les villes. UN وسيعار اهتمام خاص لملاءمة البنية المؤسسية العالمية الحالية للنهوض مستقبلاً بجدول الأعمال الحضري الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus