"البنيوية التي" - Traduction Arabe en Français

    • structurelles qui
        
    • structurels qui
        
    • systémiques qui
        
    • systémiques que
        
    • structurels auxquels
        
    • structuraux de
        
    • structurelles dont
        
    • structurels du
        
    Nous ne sommes pas ici pour pointer un doigt accusateur vers le passé mais, au contraire, pour aider à surmonter les déficiences structurelles qui ont jusqu'ici empêché le développement de l'Afrique. UN ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا.
    Les inégalités sont enracinées dans les profondes divisions structurelles qui perpétuent les divisions économiques, sociales, culturelles, politiques et d'autres ordres observées au sein des populations, entre celles-ci et entre les pays. UN وتمتدّ جذور عدم المساواة عميقةّ داخل الانقسامات البنيوية التي تديم الفوارق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية وغيرها من الفوارق بين السكان والبلدان في مختلف أنحاء العالم.
    En outre, le démontage des mécanismes structurels qui sont à la source de la discrimination à l'égard des femmes n'aboutira pas seulement à la libération complète des femmes mais il permettra aussi aux hommes de se libérer de leur rôle sexospécifique propre. UN ثم إن إزالة الآليات البنيوية التي تتسبب في التمييز ضد المرأة أمر لن يكون من شأنه فحسب أن يحرر المرأة تحريرا تاما، وإنما هو سيتيح للرجال أيضا أن يتحرروا من أدوارهم المرسومة بحكم جنسهم.
    Les réformes politiques en faveur d'États efficaces, possédant des programmes sociaux progressistes et une citoyenneté active, restent décevantes, ignorant souvent les facteurs structurels qui perpétuent les inégalités dans les relations de pouvoir ou négligeant les types informels de mobilisation et d'action citoyenne. UN وتظل عمليات إصلاح السياسات من أجل دول فعالة لديها برامج اجتماعية تقدمية وحس مواطنة فعال مخيبة للآمال، ذلك أنها غالبا ما تغفل العوامل البنيوية التي تعيد إنتاج حالات التفاوت في علاقات القوة أو تهمل الأشكال غير الرسمية للتعبئة والعمل الشعبي.
    Les mesures prises dans ce domaine s'efforceront de remédier aux faiblesses systémiques qui entravent l'acquisition, la diffusion et l'exploitation des connaissances dans le secteur productif. UN وقد ترمي السياسات في هذا المجال إلى تصحيح مواطن الضعف البنيوية التي تعوق اكتساب المعرفة ونشرها واستخدامها في القطاع الإنتاجي.
    Les problèmes systémiques que pose cette situation seraient aggravés par le manque de clarté et, parfois, le caractère contradictoire de la jurisprudence émanant des décisions arbitrales. UN وستزداد التحديات البنيوية التي تفرضها هذه الحالة بسبب عدم وضوح السوابق القضائية النابعة من قرارات التحكيم، وتناقضها في بعض الأحيان.
    L'ensemble du système économique et financier international doit être réformé d'urgence pour que les problèmes économiques structurels auxquels se heurtent tous les secteurs des pays en développement, dont l'agriculture, puissent être réglés. UN ويجب بصفة عاجلة إصلاح البنيان المالي والاقتصادي الدولي من أجل حل المشاكل الاقتصادية البنيوية التي تواجهها جميع القطاعات في البلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة.
    Par ailleurs, malgré la récente modification de la législation bancaire, les USA n'ont pas encore résolu le défi que posent les défauts structuraux de leur marché financier. Le principal problème vient du resserrement du crédit accordé par l'étranger. News-Commentary فضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من تشريع الإصلاح المصرفي الأخير، فإن الولايات المتحدة لم تنجح حتى الآن في علاج أوجه القصور البنيوية التي تعيب أسواق رأس المال لديها. والمشكلة الرئيسية هنا أن تدفق الائتمان الأجنبي كان هزيلاً لأن الأوراق المالية الأميركية المدعومة بالرهن العقاري والمشتقات المالية القائمة عليها أصبحت غير قابلة للبيع في أي مكان تقريبا.
    En effet, il existe un risque imminent de stagnation séculaire dans de nombreuses économies avancées en raison de l'effet négatif sur la croissance de la productivité des années de sous-investissement en capital humain et physique. Et les réformes structurelles dont ces économies ont besoin pour accroître leur potentiel de croissance seront mises en œuvre trop lentement. News-Commentary وسوف تكون التوقعات بالنسبة لعام 2014 محبطة بفعل القيود الأطول أجلاً أيضا. ويلوح في الأفق أيضاً خطر الركود المادي في العديد من الاقتصادات المتقدمة، وذلك نظراً للتأثير السلبي على نمو الإنتاجية نتيجة لسنوات من نقص الاستثمار في رأس المال البشري. وسوف يكون تنفيذ الإصلاحات البنيوية التي تحتاج إليها هذه الاقتصادات لتعزيز نموها المحتمل بطيئاً للغاية.
    Toutefois, les difficultés structurelles qui pèsent sur les économies de la région, risquant de compromettre leur performance, appellent à une certaine prudence. UN 18-10 ومع ذلك، فالعقبات البنيوية التي تواجه اقتصادات المنطقة وتؤثر في أدائها مستقبلا تتطلب قدرا من الحذر.
    Partant de ces nouvelles bases, les habitants d'Amérique centrale s'emploient désormais à éliminer les inégalités structurelles qui ont été à l'origine de conflits dans les années 80. Il est indispensable de mettre fin à ces inégalités si l'on veut que le développement durable et la paix sociale règnent au cours des décennies à venir. UN واستنادا إلى هذه الأسس الجديدة، يعكف مواطنو أمريكا الوسطى حاليا على معالجة التفاوتات البنيوية التي أدت إلى تفجر النزاع في الثمانينات، والتي يعد القضاء عليها شرطا أساسيا للتنمية المستدامة والسلام الاجتماعي في العقود القادمة.
    Les enquêtes et données ventilées par appartenance ethnique concernant les crimes motivés par la haine raciale peuvent aider les États à mieux comprendre les raisons structurelles qui débouchent sur ce type d'actes odieux. UN 107 - ويمكن للدراسات الاستقصائية والبيانات المصنفة على أساس إثني عن الجرائم التي تدفع إلى إرتكابها الكراهية العنصرية، أو " جرائم الكراهية " ، أن تساعد الدول على أن تفهم بشكل أفضل الأسباب البنيوية التي تؤدي إلى ارتكاب هذه الأعمال البغيضة.
    Nombre de troubles affectant une économie donnée s’avèrent chroniques, loin de constituer des affections aigües, et nécessitent par conséquent d’autres types de traitement. Le fait de prescrire par exemple un traitement keynésien face aux difficultés structurelles qui affectent actuellement les États du sud de l’Europe reviendrait à soigner une fracture du fémur au moyen de médicaments pour le cœur. News-Commentary وخلافاً لما يتصور كثيرون، لا يوجد تحيز أساسي ضد هذا الدواء في الاقتصاد السائد اليوم. ولكن التحفيز من غير الممكن أن يُرى وكأنه علاج لكل داء. الواقع أن العديد من الأمراض التي قد تصيب الاقتصاد مزمنة وليست حادة، وبالتالي فإنها تتطلب أنماطاً أخرى من العلاج. فتجربة العلاج الكينيزي لحل المشاكل البنيوية التي تؤثر على بلدان جنوب أوروبا حالياً على سبيل المثال أمر أشبه بمحاولة علاج كسر في الساق بدواء للقلب.
    Même les réformes structurelles qui augmenteront par la suite la croissance de productivité peuvent causer à court terme une récession. La flexibilité croissante du marché du travail, en réduisant les coûts de licenciements des ouvriers, conduiront - à court terme - à plus de licenciements dans les secteurs public et privé, aggravant ainsi la chute des revenus et de la demande. News-Commentary وحتى الإصلاحات البنيوية التي من شأنها في نهاية المطاف أن تزيد من نمو الإنتاجية قد تؤدي إلى الركود في الأمد القريب. ومن المؤكد أن زيادة مرونة سوق العمالة من خلال خفض تكاليف الاستغناء عن العمال سوف تؤدي ــ في الأمد القريب ــ إلى تسريح المزيد من العمال في القطاعين العام والخاص، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم انخفاض الدخول وتراجع الطلب.
    En République dominicaine, le FNUAP a soutenu l'intégration de la violence sexiste parmi les facteurs structurels qui entravent la prévention du VIH chez les femmes et la fourniture de soins à ces dernières. UN 17 - وفي الجمهورية الدومينيكية، دعم صندوق السكان إدماج العنف الجنساني باعتباره أحد العوامل البنيوية التي تحد من جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط النساء ورعاية المصابات به.
    De même, en plus des handicaps structurels qui heurtent leurs politiques de développement économique et social, les pays enclavés font face, au même titre que les autres pays du Sud, aux effets des changements climatiques, de la flambée des prix des produits énergétiques et alimentaires et de la crise financière internationale. UN وبالمثل، وإضافة إلى العوائق البنيوية التي تعوق سياساتها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومثل البلدان الأخرى من بلدان الجنوب، تواجه البلدان غير الساحلية، آثار تغير المناخ والأسعار الشديدة الارتفاع للطاقة والغذاء والأزمة المالية الدولية.
    c) À veiller à la mise en œuvre et à l'application effectives de la législation pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, afin de réduire les désavantages structurels qui font obstacle à la réalisation effective d'une véritable égalité des sexes; UN (ج) ضمان فعالية تنفيذ وإنفاذ التشريعات القائمة الهادفة إلى القضاء على التمييز ضد المرأة بقصد الحد من المثالب البنيوية التي تعرقل الفعالية في تحقيق المساواة الجوهرية بين الجنسين؛
    Les femmes et les filles qui vivent dans la pauvreté sont prisonnières du manque de volonté qu'ont les autorités politiques de s'attaquer aux changements structurels qui peuvent diminuer les effets négatifs du patriarcat, de l'avidité des entreprises et des particuliers qu'alimentent la mondialisation et des pratiques sociales et culturelles qui constituent une discrimination contre les femmes et les filles. UN 7 - إن النساء والفتيات اللائي يعشن في ظل الفقر أسيرات الافتقار إلى الإرادة السياسية على التصدي للتغيرات البنيوية التي يمكن أن تحد من الآثار السلبية المترتبة على الوصاية الأبوية وجشع الشركات والأفراد الذي يغذيه وقود العولمة، والممارسات الاجتماعية والثقافية التي تميز ضد النساء والفتيات.
    Les déséquilibres systémiques qui empêchent les pays en développement, notamment les pays de la CARICOM, de tirer pleinement parti du système commercial multilatéral doivent être abordés dans le programme de développement pour l'après-2015. UN 29 - ومضى يقول إنه لا بد وأن تعالج خطة التنمية لما بعد عام 2015 الاختلالات البنيوية التي تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية، بما فيها بلدان الجماعة الكاريبية، استفادة كاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    50. Pendant les interventions des délégations, le HCR est encouragé à résoudre les problèmes systémiques qui sont apparus annuellement dans les rapports de vérification des comptes; il semble que la formation à la gestion et l’obligation réditionnelle pourraient l’aider à cette fin. UN ٠٥- وأثناء مداخلات الوفود، تم تشجيع المفوضية على معالجة المشاكل البنيوية التي تظهر سنوياً في تقارير مراجعة الحسابات؛ وأشير إلى أن التدريب الاداري والمحاسبة من شأنهما أن يساعدا على التصدي لهذه المشكلة.
    Ces désavantages systémiques que rencontrent les femmes se croisent avec d'autres formes d'inégalité et d'exclusion sur la base du faible revenu, l'identité du groupe (ethnique, raciale) et l'emplacement. UN ١٧6 - وتلتقي هذه الأضرار البنيوية التي تواجهها المرأة مع أشكال أخرى من عدم المساواة والتهميش على أساس انخفاض الدخل وهوية الجماعة (الإثنية والعرقية) والمكان.
    Forts des enseignements des décennies passées, les intervenants et quelques représentants ont insisté sur les problèmes structurels auxquels il fallait s'attaquer pour assurer, à l'avenir, croissance économique soutenue et développement. UN 3- ومن خلال استخلاص الدروس من تجارب العقود الماضية، ركَّز المتكلمون وبعض المندوبين على المشاكل البنيوية التي يجب معالجتها من أجل المساعدة في رسم معالم مستقبل من النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين.
    La lutte contre le réchauffement climatique est intrinsèquement une question d'intérêt général. Pour accomplir les réformes structurelles dont le monde a besoin, les Etats doivent prendre davantage d'initiatives, même si les appels en faveur d'une réduction des dépenses se font de plus en plus pressants en Europe et aux USA. News-Commentary ولن تعمل السوق من تلقاء نفسها على حل أي من هذه المشاكل. فالانحباس الحراري العالمي يمثل مشكلة "منافع عامة" بالغة الخطورة والأهمية. ومن أجل تنفيذ التحولات البنيوية التي يحتاج إليها العالم، فيتعين على الحكومات أن تضطلع بدور أكثر نشاطا ــ في وقت حيث تتزايد المطالبات بخفض الإنفاق في أوروبا والولايات المتحدة.
    Pour ce qui est de la politique intérieure, le principal défi du président portera sur l’économie. A ce propos, les problèmes structurels du pays ont été exacerbés par une dépendance excessive des recettes de la vente de pétrole, par l’effet des sanctions internationales de longue date et la réticence d'entreprises étrangères à investir en Iran. News-Commentary وفي مجال السياسة الداخلية فإن التحدي الرئيسي الذي سيواجه الرئيس المقبل سوف يتلخص في الوضع الاقتصادي، حيث كان الإفراط في الاعتماد على عائدات النفط، والتأثيرات المترتبة على العقوبات الدولية التي طال أمدها، وعزوف الشركات الأجنبية عن الاستثمار في إيران، من الأسباب التي أدت إلى تفاقم المشاكل البنيوية التي يعاني منها الاقتصاد الإيراني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus