les bahaïs possèdent leurs propres cimetières dans tout le territoire et leurs morts sont enterrés selon leurs propres rites funéraires. | UN | ويملك البهائيون مقابر خاصة بهم في كل أنحاء البلد حيث يدفن موتاهم وفقاً لطقوس الدفن عندهم. |
Au sein de la famille, les bahaïs s'appliquent à enseigner à leurs enfants un système de valeurs fondé sur le sentiment d'appartenance, l'égalité et la justice. | UN | كما يسعى البهائيون مع أسرهم إلى تعليم أبنائهم قيم الوحدة والمساواة والعدل. |
les bahaïs doivent également être libres d'enterrer et d'honorer leurs morts. | UN | ويجب أن يكون البهائيون أحرارا في دفن أمواتهم وتكريمهم. |
Les activités religieuses des baha'is continueraient à être strictement interdites et les baha'is subiraient un déni total de l'ensemble de leurs droits en raison de leur croyance religieuse. | UN | ولا تزال اﻷنشطة الدينية للبهائيين محظورة حظرا باتا ويحرم البهائيون كلياً من مختلف حقوقهم بسبب معتقداتهم الدينية. |
Elle a évoqué la détérioration de la situation des minorités religieuses, en particulier des bahaïs. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
" les bahaïs ne constituent pas une minorité religieuse mais plutôt une secte hérétique portant atteinte au fondement de l'Islam et dénaturant ses préceptes. | UN | " لا يمثل البهائيون أقلية دينية؛ بل هم على العكس طائفة هرطقية تهدد دعائم اﻹسلام وتشوه تعاليمه. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation de membres de religions non reconnues, notamment les bahaïs, qui souffrent de discrimination notamment en matière d'éducation, d'emploi, de voyages, de logement et d'activités culturelles. | UN | ويثير قلق اللجنة بوجه خاص وضع أتباع الأديان غير المعترف بها بما في ذلك البهائيون الذين يعانون من التمييز في جملة مجالات منها التعليم والعمالة والسفر والسكن والتمتع بالأنشطة الثقافية. |
En ce qui concerne le traitement dont font l’objet les bahaïs dont un a été exécuté, l’intervenant demande quel rôle la communauté internationale peut jouer pour améliorer la situation. | UN | وفيما يتعلق بالمعاملة التي يتعرض لها البهائيون الذين أعدم واحد منهم، تساءل السيد شتروهال عن الدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أداءه من أجل تحسين الموقف. |
La Suisse regrette également que les minorités ethniques et religieuses, entre autres les bahaïs, les sunnites, les chrétiens et les Kurdes, vivent sous la menace constante de l'oppression. | UN | وقالت إن سويسرا تأسف أيضا لأن الأقليات الإثنية والدينية بما فيها البهائيون والسُنَّة والمسيحيون والأكراد لا تزال تحيا في ظل التهديد المستمر بالاضطهاد. |
Le Brésil a fait observer que les bahaïs devaient jouir des mêmes droits que le reste de la population et que les chefs spirituels bahaïs emprisonnés devaient bénéficier d'une procédure régulière. | UN | وأشارت البرازيل إلى وجوب أن يتمتع البهائيون بالحقوق الممنوحة للآخرين وبوجوب اتباع الأصول القانونية المرعية عند مقاضاة الزعماء البهائيين المسجونين. |
Sans carte d'identité valide, les bahaïs rencontreraient des difficultés, que ce soit pour inscrire leurs enfants à l'école, ouvrir des comptes bancaires, créer des entreprises ou avoir accès à des services gouvernementaux, y compris dans le domaine de l'éducation et de l'emploi. | UN | وبدون بطاقات الهوية السليمة، يواجه البهائيون على حد ما يقال صعوبات في تسجيل أبنائهم في المدارس وفتح حسابات مصرفية ومزاولة أعمال حرة والاستفادة من الخدمات الحكومية، بما في ذلك التعليم والعمل. |
Il met l’accent sur les cas de violation grave des droits de l’homme qui continuent à se produire en Iran, notamment des cas de torture et de traitements inhumains ou dégradants, de discrimination contre les minorités religieuses, en particulier les bahaïs, ainsi que l’impossibilité pour les femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | وقال إن المشروع يشدد على الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي لا تزال تحصل في إيران ولا سيما حالات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة والتمييز ضد اﻷقليات الدينية وبخاصة البهائيون فضلا عن أنه يستحيل على المرأة ان تتمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Or, pour les bahaïs, nombre de ces activités font partie intégrante de leur pratique religieuse. | UN | ويرى البهائيون أن العديد من هذه الأنشطة تشكل جزءاً لا يتجزأ من ممارسة شعائرهم الدينية(80). |
38. Mettre fin à sa politique d'islamisme fanatique et d'intolérance envers les personnes appartenant à d'autres religions, y compris envers les bahaïs (Allemagne); | UN | 38- وضع حد لسياسة التعصب الإسلامي وعدم التسامح مع الأشخاص الذين ينتمون إلى ديانات أخرى، بمن فيهم البهائيون (ألمانيا)؛ |
Les représentants baha'is ont réfuté les accusations portées sur leur organisation. | UN | ورد البهائيون الاتهامات الموجهة ضد منظمتهم. |
Concernant les accusations d'espionnage en faveur du sionisme, les baha'is ont indiqué qu'elles reposaient exclusivement sur le fait que le Centre mondial baha'i se trouvait en Israël. | UN | وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل. |
Les baha'is doivent également être libres d'enterrer et d'honorer leurs morts. | UN | ويجب أن يكون البهائيون أيضا أحرارا في دفن أمواتهم وتكريمهم. |
Dans le domaine économique, des renseignements sur l'intense activité des bahaïs dans le secteur privé et les sociétés qu'ils détiennent en Iran ont été communiquées dans les rapports précédents. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية الواسعة النطاق التي يضطلع بها البهائيون في القطاع الخاص وامتلاكهم شتى المرافق التجارية في إيران، فقد قدمت المعلومات اللازمة في تقارير سابقة. |
Selon la conception bahaïe, le progrès même de la civilisation dépend de la libre participation des femmes à tous les aspects de la vie sociale. | UN | ويرى البهائيون أن تقدم الحضارة بحد ذاته يتوقف على مشاركة المرأة بدون قيود في جميع مناحي الحياة الاجتماعية. |
25. A few small communities, including the baha'is and some Evangelical denominations, do not have any status as a legal personality. | UN | 25- ولا تتمتع بضع طوائف صغيرة، بمن في ذلك البهائيون وبعض الطوائف الأنجليكانية، بأي وضع كشخصية اعتبارية. |
Les chrétiens représentent environ 2,6 % de la population. Quant aux Bahaïs, leur nombre ne dépasse pas 300. | UN | ويشكل المسيحيون حوالي 2.6 في المائة من سكان الأردن، أما البهائيون فلا يزيد عددهم عن ثلاثمائة مواطن فقط. |