L'évolution de l'économie mondiale fait apparaître certains signes positifs qui pourraient annoncer la fin de la période de récession. | UN | وتبدو من التنمية التي شهدها الاقتصاد العالمي بعض البوادر الايجابية التي يمكن اعتبارها نهاية فترة الانكماش. |
Récemment, des signes positifs sont apparus sous la forme d'une reprise de la croissance économique et des échanges commerciaux. | UN | وقد برزت مؤخراً بعض البوادر الإيجابية على الانتعاش في مجال النمو الاقتصادي والتجارة. |
À cet égard, l'adhésion du Bangladesh au Traité d'interdiction complète des essais et la décision de la Duma de la Fédération de Russie de ratifier ce traité sont des signes encourageants. | UN | وقال إن من البوادر المشجعة في هذا الصدد انضمام بنغلاديش إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والقرار الذي اتخذه مجلس الدولة في الاتحاد الروسي بالتصديق على هذه المعاهدة. |
Selon certaines indications, l'économie s'est stabilisée mais demeure vulnérable à la conjoncture économique internationale. | UN | وتشير البوادر إلى أن الاقتصاد قد استقر ولكنه لا يزال ضعيفا أمام الأوضاع الاقتصادية العالمية. |
Ces gestes pleins de noblesse jettent les bases les plus durables pour des relations ouvertes et dignes de confiance entre les peuples et les États. | UN | وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول. |
En outre, la sécurité dans la sous-région s'est améliorée à la faveur du déploiement récent de la MINUL et des perspectives prometteuses de convocation d'un sommet de l'Union du fleuve Mano. | UN | وعلاوة على ذلك، تحسنت البيئة الأمنية في المنطقة دون الإقليمية، بعد أن جرى مؤخرا نشر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وبدت البوادر المبشرة بانعقاد مؤتمر قمة لاتحاد نهر مانو. |
Il y a des signes positifs à cet égard. | UN | وثمة بعض البوادر الإيجابية في هذا الاتجاه. |
À cet égard, l'adhésion du Bangladesh au Traité d'interdiction complète des essais et la décision de la Duma de la Fédération de Russie de ratifier ce traité sont des signes encourageants. | UN | وقال إن من البوادر المشجعة في هذا الصدد انضمام بنغلاديش إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والقرار الذي اتخذه مجلس الدولة في الاتحاد الروسي بالتصديق على هذه المعاهدة. |
Il est nécessaire de rechercher les politiques appropriées pour concrétiser ces signes positifs, des politiques que nous devons avoir le courage d'appliquer. | UN | ومن الضروري أن نتوصل إلى سياسات مناسبة للاستفادة من هذه البوادر اﻹيجابية، سياسات علينا أن نتحلى بالشجاعة الكافية لتنفيذهـــا. |
Il ne faut pas voir seulement le côté négatif de l'Afrique mais aussi les signes prometteurs et il y en a. | UN | وينبغي لنا ألا نرى فقط الجانب السلبي من أفريقيا، بل البوادر الداعية الى اﻷمل كذلك، وهناك بوادر من هذا القبيل. |
Mais c'est aussi à ce moment que nous avons vu les premiers signes annonçant l'instauration de la confiance et l'établissement des fondements nécessaires à un partenariat salutaire. | UN | ولكنها أيضا كانت فترة ظهرت فيها البوادر اﻷولى لبناء الثقة وإرساء اﻷساس اللازم لشراكة صحية. |
On ne peut donc qu'être encouragés par les signes favorables manifestés par le Conseil à cet égard. | UN | ومن ثم فإن مما يشجعنا البوادر اﻹيجابية في داخل المجلس في هذا الصدد. |
Cependant, certains signes possibles sont tellement ambigus que l'on ne peut lancer qu'une vague alerte tandis que d'autres ne sont pas suivis d'effet. | UN | لكن قد تكون بعض البوادر المحتملة غامضة للغاية ولا تسمح إلا بإعلان إنذار مبهم، كما أن البوادر اﻷخرى قد لا تتوج بثوران بركاني على الاطلاق. |
À ce jour, 2800 officiers de police ont été ainsi formés sur Internet, afin de leur permettre de reconnaître les signes de traites d'êtres humains; | UN | وحتى الآن أكمل 800 2 من ضباط دائرة شرطة أيرلندا الشمالية وموظفوها تدريبهم عن طريق الإنترنت لاكتشاف البوادر المتعلقة بالاتجار في البشر. |
Nous devons tirer profit de ces signes encourageants et les traduire en résultats concrets. | UN | ونتمنى أن تستمر هذه البوادر المشجعة وأن تتحول إلى أمور ملموسة على أرض الواقع. |
Ces signes ont un rapport avec l'action ou l'inaction des acteurs étatiques, des acteurs non étatiques et des facteurs internationaux ou externes. | UN | وترتبط هذه البوادر بما يصدر عن الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول وعناصر دولية أو خارجية من فعل أو امتناع عن الفعل. |
Toutefois, ce serait une erreur de se focaliser uniquement sur l'aspect négatif, et de ne pas prendre en compte les nombreux signes encourageants de développement et d'unité venant d'Afrique. | UN | ولكن سيكون من الخطأ النظر إلى الجانب السلبي وحده وتجاهل العديد من البوادر الواعدة للتنمية والوحدة في أفريقيا. |
Nous voyons les premiers signes que la crise économique a atteint son apogée, ou du moins qu'elle s'en est approchée. | UN | ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه. |
Certaines indications incitent à l'optimisme. | UN | إن البوادر لتحمل على بعض التفاؤل. |
Le Secrétaire général conclut que, malgré les gestes accomplis par le Gouvernement, les violations graves et systématiques des droits de l'homme se sont poursuivies au Turkménistan. | UN | ويخلص التقرير إلى أن انتهاكات جسيمة ومنتظمة ظلت تحدث في البلد، بغض النظر عن البوادر التي أبدتها الحكومة. |
Des perspectives prometteuses se dessinent cependant avec, par exemple, l'élaboration d'un système de compensation pour les émissions de dioxyde de carbone par une application commune et l'échange de droits d'émission. Ces nouveaux mécanismes pourraient faire affluer de nouvelles ressources vers les pays en développement. | UN | غير أن هناك بعض البوادر التي تبشر بالخير آخذة في الظهور ومنها، مثلا، وضع نظام للتعويض عن انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون من خلال نظام التنفيذ المشترك ومبادلة الانبعاثات، الذي يمكن أن تتدفق من خلاله موارد كبيرة جديدة إلى البلدان النامية. |
Le renforcement de la démocratie qui a résulté de plusieurs processus électoraux récents en Afrique est aussi un signe encourageant. | UN | كما أن من البوادر المشجعة تعزيز الديمقراطية والانتخابات التي أجريت بنجاح في أفريقيا مؤخرا. |