"البيئات التي" - Traduction Arabe en Français

    • les environnements
        
    • contextes
        
    • des environnements
        
    • milieux
        
    • les situations
        
    • environnements qui
        
    • environnements pris en
        
    Tous les États et tous les acteurs doivent prendre les mesures nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité de l'ensemble du personnel humanitaire et maintenir une présence et des opérations humanitaires dans les environnements à haut risque. UN ولا بد أن تتخذ كل الدول وكل الأطراف الفاعلة الخطوات اللازمة لكفالة سلامة وأمن كل العاملين في المجال الإنساني والحفاظ على التواجد الإنساني والعمليات الإنسانية في البيئات التي تنطوي على مخاطر كبيرة.
    les environnements aux espèces très diverses dans lesquelles vivent les peuples autochtones sont étroitement liés à des activités productives et des valeurs spirituelles. UN وهذه البيئات التي تتنوع فيها الأجناس والتي تعيش فيها الشعوب الأصلية مرتبطة ارتباطٌُ وثيقاً بالأنشطة الإنتاجية والقيم الروحية.
    Il est parfois difficile pour le HCR de trouver des partenaires d'exécution afin de conduire ces opérations dans les environnements difficiles. UN ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في البيئات التي تتسم بمزيد من التحدي.
    En dépit des obstacles, le Bureau entend faciliter l'accès à ses services aux fonctionnaires en poste sur le terrain, notamment dans des lieux d'affectation éloignés, et ce d'autant plus que les contextes dans lesquels se déroulent les missions sont éprouvants sur le plan physique, stressants sur le plan émotionnel, imprévisibles et dangereux. UN وبالرغم من الصعوبات، فإن المكتب ملتزم بتيسير وصول الموظفين الميدانيين، ولا سيما من يعمل منهم في أماكن نائية، إلى خدماته. وتكمن أهمية ما يقوم به المكتب في هذا الصدد في أن البيئات التي تعمل فيها البعثات الميدانية تتسم بالمشقة البدنية والعاطفية، والإجهاد النفسي، والخطورة، وعدم القابلية للتنبؤ.
    L'Érythrée reconnaît la complexité des environnements dans lesquels interviennent les missions politiques spéciales. UN وتسلم إريتريا بتعقد البيئات التي يعمل فيها كثير من البعثات السياسية الخاصة.
    Les questions de parité entre les sexes et de droits en matière de sexualité et de procréation ont fait l’objet d’une vaste campagne d’information dans les milieux traditionnellement masculins comme l’armée. UN وقد شدد على مسائل نوع الجنس والحقوق الجنسية واﻹنجابية تشديدا كبيرا في البيئات التي يسيطر عليها الرجل عادة، مثل الجيش.
    La Convention relative aux droits de l’enfant fait expressément référence, dans son article 38, au droit humanitaire et fournit ainsi les bases d’une approche intégrée à la programmation dans les situations d’instabilité. UN وتدمج اتفاقية حقوق الطفل القانون الإنساني في مادتها ٣٨، وتوفر بالتالي أساسا لتبني نهج متكامل لتصميم البرامج وتنفيذها في البيئات التي تفتقر إلى الاستقرار.
    Un grand nombre d'espèces nouvelles sont découvertes à l'occasion de chaque croisière océanographique dans les environnements qui n'ont guère fait l'objet d'études scientifiques, par exemple les grands fonds marins situés au-delà des limites de la juridiction nationale. UN ففي البيئات التي لم تحظ إلا بقدر ضئيل نسبيا من الدراسة العلمية، مثلا البحار العميقة الواقعة خارج حدود الولاية القومية، يُكتشف في كل رحلة بحرية بحثية كثير من أنواع الأحياء الجديدة.
    a) Le nombre d'environnements pris en charge par l'équipe du RIT pourrait être réduit. UN (أ) إمكانية خفض عدد البيئات التي يدعمها فريق سجل المعاملات الدولي.
    Dans le cas du Bureau, les risques sont accentués par les environnements dans lesquels il opère et la rapidité avec laquelle les projets sont approuvés. UN وبالنسبة للمكتب، فإن هذه المخاطر تتفاقم بفعل البيئات التي يعمل في ظلها والسرعة التي تتم بها الموافقة على المشاريع.
    Le matériel utilisé pour la pêche du saumon n'était pas de nature à avoir des impacts néfastes sur les environnements dans lesquels il était déployé. UN ولم يُعتبر أن لطبيعة الأدوات المستخدمة لصيد سمك السلمون آثار ضارة على البيئات التي استخدمت فيها.
    Chez les professionnelles du sexe, on estime à près de 30 % la prévalence du VIH dans les environnements à haut et moyen risque. UN ومن بين المشتغلات بالجنس، يقدر معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في البيئات التي يتراوح فيها انتشار الفيروس من درجة متوسطة إلى درجة عالية بحوالي 30 في المائة.
    Cela peut s'avérer particulièrement utile dans les environnements pauvres en données, lorsque les pays rassemblent les données disponibles destinées à leur comptabilité par des opérations de collecte dispersées. UN ويمكن أن يكون ذا قيمة خاصة في البيئات التي تفتقر للبيانات عندما تعتمد البلدان على البيانات المتاحة من أنشطة جمع البيانات المتفرِّقة لتكوين محتويات الحسابات.
    La violence sexiste, qui englobe l'exploitation et la violence sexuelles, est endémique dans les environnements dans lesquels l'Organisation travaille. UN 29 - العنف القائم على نوع الجنس، الذي يشمل الاستغلال والاعتداء الجنسيين متوطن في البيئات التي تعمل فيها الأمم المتحدة.
    Ces risques sont par ailleurs aggravés par les contextes dans lesquels les entreprises opèrent en général : les situations de conflit et post-conflit et des lieux où l'état de droit est précaire. UN وتتفاقم هذه المخاطر بفعل البيئات التي عادة ما تعمل الشركات فيها: وهي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع والأماكن التي تعاني من ضعف سيادة القانون.
    Le Comité estime, bien que ces conclusions sur les retards pris dans l'exécution des projets ne concernaient que le Centre d'opérations de la République démocratique du Congo pendant l'exercice biennal, que d'importantes leçons peuvent être tirées de situations comparables pour promouvoir l'adoption des meilleures pratiques dans les contextes très risqués. UN ويرى المجلس أنه فيما لا تتعلّق النتائج التي توصَّل إليها بشأن التأخيرات في تنفيذ المشاريع بمركز واحد فقط للعمليات خلال فترة السنتين، إلاّ أن بالإمكان استقاء دروس مهمة مستفادة من أجل مراعاتها بالنسبة إلى بيئات مماثلة، وبهدف المضي قُدماً لتطبيق أفضل ممارسة في البيئات التي تنطوي على مخاطر جسيمة.
    Ils travaillent dans des environnements d'une complexité et d'une instabilité considérables; UN وتتسم البيئات التي يعملون فيها بقدر كبير من التعقيد والتقلب؛
    Israël soutient l'emploi de repères pour assurer le progrès des opérations de maintien de la paix, mais souligne que ce processus doit être conduit avec soin, en tenant compte des complexités sur le terrain et du rôle des missions dans le maintien d'un minimum de stabilité dans des environnements difficiles. UN وتؤيد إسرائيل استعمال نقاط مرجعية لكفالة إحراز تقدم في عمليات حفظ السلام، إلا أنها تشدد على ضرورة إجراء العملية بعناية مع الأخذ في الحسبان بالتعقيدات في الميدان ودور بعثات حفظ السلام في المساعدة على الحفاظ على مستوى من الاستقرار في البيئات التي تشكل تحديا.
    81. La question 14 avait trait aux obstacles les plus difficiles à surmonter dans la planification de milieux accessibles. UN ٨١ - وكان هدف السؤال ١٤ تحديد المعوقات التي تعترض تخطيط بناء البيئات التي يمكن للمعوقين استخدامها.
    La croissance économique se trouve compromise dans les situations où la primauté du droit est absente et où, de ce fait, les investissements commerciaux ne bénéficient guère de sécurité et de perspectives de croissance. UN إن النمـو الاقتصادي يتعطل في البيئات التي تنعدم فيها سيادة القانون، ونتيجة لذلك لا يتوافـر للاستثمارات التجارية سـوى القليل من الأمن أو من احتمالات النمـو.
    Les approches sensibles aux conflits peuvent être facilement adaptées à des situations sans conflit, y compris aux environnements qui se caractérisent par des niveaux élevés de violence interpersonnelle et criminelle. UN 48 - ويمكن مواءمة النُهج التي تراعي ظروف النزاع مع الحالات التي لا تشمل النزاع، بما فيها البيئات التي ترتفع فيها معدلات العنف فيما بين الأفراد والعنف الإجرامي.
    a) Continuer de fournir un appui pour le fonctionnement et la mise à l'essai du système RIT et des systèmes de registres dans tous les environnements pris en charge; UN (أ) مواصلة دعم العمليات الحقيقية، وأنشطة الاختبار الخاصة بنظام سجل المعاملات الدولي ونظم السجلات في جميع البيئات التي تتلقى الدعم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus