207. Prend note du rôle que la Convention de Bâle joue dans la protection du milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter de tels déchets; | UN | ٢٠٧ - تلاحظ دور اتفاقية بازل في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛ |
191. Prend note du rôle que la Convention de Bâle joue dans la protection du milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter de tels déchets ; | UN | 191 - تلاحظ دور اتفاقية بازل في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛ |
La priorité donnée à la conservation des ressources naturelles suppose également que l'on mette davantage l'accent sur la protection du milieu marin contre les effets nocifs des marées noires et d'autres formes de pollution en mer. | UN | وينبغي لتركيزنا على حفظ الموارد الطبيعية أن يستتبع أيضاً تركيزاً متزايداً على حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة، ومنها الانسكابات النفطية والأشكال الأخرى من التلوُّث في البحر. |
On a également noté que les deux organismes s'intéressaient vivement à la protection de l'environnement marin contre les effets négatifs des activités de leurs membres respectifs. | UN | وأُشير، كذلك، إلى أن للمنظمتين، أيضا، مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطتهما. |
Le Comité et l'Autorité s'intéressent tous deux vivement à la protection de l'environnement marin contre les effets négatifs des activités de leurs membres respectifs; | UN | لكل من اللجنة والسلطة مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطة كل منهما؛ |
Plusieurs délégations ont salué les mesures prises par l'Autorité en faveur de la biodiversité dans la Zone, notant que son rôle était de veiller à protéger le milieu marin des effets potentiellement délétères de l'exploitation minière des grands fonds. | UN | 26 - ورحبت عدة وفود بالخطوات التي تتخذها السلطة حاليا بشأن التنوع البيولوجي في المنطقة، ولاحظت أن دور السلطة هو حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن التعدين في أعماق البحار. |
Ces recommandations, qui sont hautement techniques, visent à aider les contractants à honorer leurs obligations découlant du contrat puisqu'elles visent à protéger l'environnement marin des effets potentiellement nocifs des activités conduites dans la Zone. | UN | وهذه التوصيات، ذات الطابع التقني العالي، تهدف إلى مساعدة المتعاقدين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة. |
La disposition exigeant la présentation des rapports a pour but de mettre en place un mécanisme permettant au Secrétaire général et à la Commission juridique et technique de se tenir dûment informés des activités des contractants de manière à pouvoir exercer leurs fonctions conformément à la Convention, en particulier celles qui ont trait à la protection du milieu marin contre les effets nuisibles des activités dans la Zone. | UN | والهدف من اشتراط تقديم التقارير هو إيجاد آلية تزود الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية بالمعلومات اللازمة عن أنشطة المتعاقدين حتى يتسنى لهما الاضطلاع بوظائفهما بموجب الاتفاقية، ولا سيما ما يتصل منها بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة للأنشطة في المنطقة. |
140. Prend acte également du rôle que la Convention de Bâle29 joue dans la protection du milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter de tels déchets ; | UN | 140 - تحيط علما أيضا بدور اتفاقية بازل(29) في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن هذه النفايات؛ |
159. Prend note du rôle que la Convention de Bâle34 joue dans la protection du milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter de tels déchets ; | UN | 159 - تحيط علما بدور اتفاقية بازل() في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن هذه النفايات؛ |
Les articles 145 et 209 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définissent le régime général de la protection du milieu marin contre les effets néfastes de la prospection et de l'exploitation des ressources minérales dans la zone internationale des fonds marins. | UN | 414 - توفر المادتان 145 و 209 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار الأساسي لحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة لاستكشاف الثروات المعدنية واستغلالها في منطقة قاع البحار الدولية. |
Ces obligations en matière de rapports ont pour objet d'établir un mécanisme grâce auquel l'Autorité et, en particulier, la Commission juridique et technique, peuvent obtenir les renseignements dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu de la Convention, en particulier celles touchant la protection du milieu marin contre les effets préjudiciables des activités dans la Zone. | UN | ويتمثل الهدف من هذه الشروط المحددة للتقارير في وضع آلية يمكن من خلالها تزويد السلطة، وخاصة اللجنة القانونية والتقنية، بالمعلومات الضرورية لتنفيذ المسؤوليات المنوطة بها بموجب الاتفاقية، لا سيما تلك التي تتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة لما يُمارس في المنطقة من أنشطة. |
178. Prend note du rôle que la Convention de Bâle joue dans la protection du milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter de tels déchets ; | UN | 178 - تحيط علما بدور اتفاقية بازل() في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛ |
163. Prend note du rôle que la Convention de Bâle35 joue dans la protection du milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter de tels déchets ; | UN | 163 - تحيط علما بدور اتفاقية بازل(35) في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛ |
L'objet de cette disposition est de mettre en place un mécanisme permettant au Secrétaire général et à la Commission juridique et technique de se tenir dûment informés des activités des contractants de manière à pouvoir exercer leurs fonctions en application de la Convention, en particulier celles qui ont trait à la protection du milieu marin contre les effets nuisibles des activités menées dans la Zone. | UN | والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية، حسب الأصول، بأنشطة المتعاقدين من أجل التمكُّن من ممارسة مهامهم بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
La disposition exigeant la présentation des rapports a pour but de mettre en place un mécanisme permettant au Secrétaire général et à la Commission juridique et technique de se tenir dûment informés des activités des contractants de manière à pouvoir exercer leurs fonctions conformément à la Convention, en particulier celles qui ont trait à la protection du milieu marin contre les effets nuisibles des activités dans la Zone. | UN | والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية إبلاغا مناسبا بأنشطة المتعاقدين لكي يتمكنا من ممارسة مهامهما بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
La nécessité de protéger et de préserver l'environnement marin contre les effets nuisibles de l'exploitation minière des fonds marins est une question qui a toujours retenu l'attention particulière de l'Autorité. | UN | إن الحاجة إلى حماية وحفظ البيئة البحرية من الآثار الضارة للتعدين في قاع البحر ظلت دائما الهاجس الأكبر للسلطة. |
En vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Autorité internationale des fonds marins est habilitée à réglementer la prospection et l'exploitation minières dans la zone internationale des fonds marins ainsi que la protection de l'environnement marin contre les effets préjudiciables éventuels des activités menées dans cette zone, telle qu'elle est définie par la Convention. | UN | وللسلطة الدولية لقاع البحار، بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، صلاحية تنظيم استكشاف المعادن واستغلالها في المنطقة وحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنجم عن أنشطة حددتها الاتفاقية. |
L'Autorité est une organisation unique en ce qu'elle a, en vertu de la Convention, le pouvoir de prendre les mesures nécessaires au niveau mondial pour protéger le milieu marin des effets préjudiciables découlant des activités menées dans la Zone. | UN | والسلطة منظمة فريدة، من حيث قدرتها على اتخاذ التدابير اللازمة بما يتوافق مع الاتفاقية، على نطاق عالمي، لضمان حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن الأنشطة الجارية في المنطقة. |
Puisque la responsabilité de l'Autorité, en vertu de l'article 145 de la Convention, est de veiller à ce que des mesures soient prises pour protéger la flore et la faune du milieu marin des effets préjudiciables d'activités susceptibles de se produire dans la Zone, il est tout aussi évident que l'évaluation de l'écologie des fonds océaniques constitue un aspect très important des travaux de l'Autorité. | UN | وحيث أن من مسؤولية السلطة، بموجب المادة 145 من الاتفاقية، أن تضمن اتخاذ إجراءات لحماية الحياة النباتية والحيوانية في البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ من أنشطة في المنطقة الدولية، فمن البديهي بالمثل أن يشكل تقييم إيكولوجية قاع المحيط جانباً هاماً جداً من عمل السلطة. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de voir l'Autorité traiter de questions relatives à la biodiversité dans la Zone, notant qu'il incombait à l'Autorité de veiller à protéger le milieu marin des effets potentiellement délétères de l'exploitation minière des grands fonds. | UN | 10 - رحبت وفود عديدة بنظر السلطة في المسائل المتصلة بالتنوع البيولوجي في المنطقة، مع الإشارة إلى أن دور السلطة يتمثل في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الكامنة وراء التعدين في قاع البحار العميقة. |
Les normes et mesures qu'elle avait adoptées serviraient inévitablement de repères pour les mesures nationales visant à protéger l'environnement marin des effets nocifs des activités menées sur les fonds marins relevant des juridictions nationales, en particulier pour les pays ayant un cadre législatif insuffisant. | UN | وشدد على أن المعايير والتدابير التي اعتمدتها ستوفر حتما أساسا قياسيا لاتخاذ تدابير وطنية لحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة للأنشطة في قاع البحار الخاضعة للولاية الوطنية، لا سيما لتلك البلدان التي ليس لديها إطار تشريعي واف. |