"البيئة الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • situation actuelle
        
    • conjoncture actuelle
        
    • l'environnement actuel
        
    • contexte actuel
        
    Le BSCI est d'avis que la situation actuelle en Côte d'Ivoire fait peser le risque de voir la violence éclater et les conditions de sécurité se détériorer. UN 65 - لاحظ المكتب أن البيئة الراهنة في كوت ديفوار تنطوي على خطر اندلاع أعمال العنف وتدهور الوضع الأمني.
    La situation actuelle ne porte pas seulement atteinte au bien-être économique et social des pays en développement, mais elle aggrave également la pauvreté et le désespoir qui, à leur tour, contribuent à engendrer la violence et l'instabilité politique. UN وإن البيئة الراهنة لا تقوض الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية فحسب، بل إنها تفاقم الفقر ومشاعر اليأس، التي تساعد بدورها على توليد العنف وعدم الاستقرار السياسي.
    Toutefois, vu la conjoncture actuelle en matière de taux d'intérêt, de tels décalages de points de base sont à considérer comme théoriques. UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative. UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية.
    Dans l'environnement actuel basé sur les connaissances, il sera très difficile de donner à tous les travailleurs non réguliers un statut permanent. UN وفي البيئة الراهنة القائمة على المعرفة، من الصعب إعطاء جميع العاملين غير المنتظمين مركزا دائما.
    Pour garantir un soutien aussi large que possible, il est indispensable que les auteurs du projet de résolution tiennent compte du contexte actuel et de tous les développements qui touchent l'ensemble des pays de la région. UN ولضمان أوسع دعم ممكن، على المشتركين في مشروع القرار أن يأخذوا بعين الاعتبار البيئة الراهنة وكل التطورات التي تؤثر على جميع البلدان في المنطقة.
    La situation actuelle en ce qui concerne les médias se caractérise par l'effondrement quasi total de l'infrastructure, la population n'ayant guère accès à l'information et étant livrée aux rumeurs et à la désinformation. UN وتعاني البيئة الراهنة داخل وسائط الإعلام من انهيار فعلي في البنية الأساسية، مما يقيد بشدة إمكانية حصول السكان إلى المعلومات ويتركهم فريسة للشائعات والمعلومات المضللة.
    Dans la situation actuelle, certains pays pourvus de réserves en devises limitées ou en baisse doivent relever un ensemble de défis. UN 31 - وتقدم البيئة الراهنة إلى البلدان احتياطيات محدودة أو متضائلة من العملات الأجنبية تنطوي على جملة من التحديات الصعبة.
    Comme le Groupe d’experts l’a déjà rapporté, tout cela rend encore plus inquiétant le manque de supervision de la part des pouvoirs publics et de réglementation, tant dans la situation actuelle que pour l’avenir, qui risque d’en être déstabilisé (S/2011/757, par. 197 à 201). UN وحسبما أفاد به الفريق في السابق، يبعث غياب المراقبة والتنظيم من جانب الحكومة على مزيد من القلق في البيئة الراهنة بوصفها عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار في المستقبل (S/2011/757، الفقرات 197 إلى 201).
    En raison des difficultés qu'éprouve le Bureau à effectuer des recrutements, l'expérience du terrain et notamment du maintien de la paix apparaît encore plus indispensable. Le Bureau maintient donc qu'il s'agit de la seule option praticable dans la situation actuelle. UN ونظرا للصعوبات التي يواجهها مكتب دعم البعثة في استقدام الموظفين، ازدادت أهمية الخبرة الميدانية و/أو الخبرة المسبقة في شؤون حفظ السلام، ويؤكد مكتب دعم البعثة على أنه لا يمكن تغيير هذا العنصر في البيئة الراهنة.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس عوامل توضيحية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN غير أنه ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس توضيحية لا غير، بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، ينبغي النظر إلى التحولات في نقاط الأساس على سبيل الإيضاح .
    Cela est particulièrement crucial dans l'environnement actuel, caractérisé par la libéralisation du commerce international, la mondialisation des marchés et les nouvelles réalités géopolitiques. UN وذلك حيوي بصفة خاصة في البيئة الراهنة التي تتسم بتحرير التجارة الدولية، وإضفاء الطابع العالمي على اﻷسواق والحقائق الطبيعية السياسية الجديدة.
    La participation large et active aux Consultations a conféré à l'Agenda une large portée fondée sur l'appréciation claire des intérêts de l'Etat, des besoins des réfugiés dans un monde attestant de plus en plus les effets de la mondialisation, et des possibilités et difficultés de réponses dans l'environnement actuel. UN وتمثل المشاركة الواسعة في المشاورات أحد أسس تأمين إعداد جدول أعمال ذي شمولية واسعة يستند إلى تقدير واضح لمصالح الدول، واحتياجات اللاجئين في عالم تتزايد فيه العولمة، وإمكانات وصعوبات التوفيق بينها في ظل البيئة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus