"البيئة القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • cadre juridique
        
    • l'environnement juridique
        
    • contexte juridique
        
    • cadre législatif
        
    • conditions juridiques
        
    • l'appareil juridique
        
    • l'environnement légal
        
    La Banque mondiale contribuera à l'amélioration du cadre juridique réglementaire régissant les prêts hypothécaires. UN وسوف يدعم البنك الدولي تحسين البيئة القانونية والتنظيمية ذات الصلة بالإقراض برهن عقاري.
    Une révision complète du cadre juridique, de la procédure et du système administratif applicables aux enfants ayant à faire avec la justice pénale est actuellement en cours. UN ويجري حالياً استعراض البيئة القانونية والإجرائية والإدارية المتعلقة بالأطفال المعنيين بنظام العدالة الجنائية.
    En fait, c’est tout le cadre juridique et réglementaire du secteur informel qui a besoin d’être refondu de manière à ce que l’emploi autonome et le petit secteur privé informel soient reconnus, démarginalisés et de fait encouragés. UN والواقع أنه يلزم إصلاح البيئة القانونية والتنظيمية التي يخضع لها القطاع غير الرسمي برمتها بهدف الاعتراف بالعمل الحر والقطاع الخاص الصغير غير الرسمي، وإدماجهما في اﻷنشطة الرئيسية، بل وتعزيزهما.
    Mais pour que ces services contribuent effectivement au développement économique et social d'un pays, il faut que l'environnement juridique et réglementaire soit favorable. UN إلا أنه لكي تُسهم هذه الخدمات بنجاح في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلد ما، يجب أن تكون البيئة القانونية والتنظيمية داعمةً لها.
    l'environnement juridique et l'attitude sociale qui entourent ces personnes continuent d'être défavorables. UN كما أن البيئة القانونية والسلوك الاجتماعي المحيط بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، لا يزالان غير مواتيين.
    Soucieux de promouvoir le développement de la société civile et de favoriser la coopération entre elle et le Gouvernement, le Haut-Commissariat a analysé le contexte juridique dans lequel se situe cette initiative. UN وعمدت المفوضية كجزء من جهودها لدعم تنمية المجتمع المدني وتعزيز بيئة تعاون بينه وبين الحكومة، إلى تحليل البيئة القانونية والسياق الذي جاءت فيه هذه المبادرة.
    Ce cadre juridique doit être dynamique, s'adapter et évoluer à mesure que le marché aborde différentes étapes. UN ويتعين أن تكون البيئة القانونية دينامية، تتكيف وتتطور بمرور السوق عبر مراحل مختلفة.
    Une considération importante, pour ce qui est de créer ce cadre juridique propice, est l'effet qu'il pourrait avoir sur la microfinance et les microentreprises. UN ومن بين الاعتبارات المهمة في تهيئة هذه البيئة القانونية التمكينية ما سيكون لها من تأثير على التمويل البالغ الصغر والمنشآت البالغة الصغر.
    Par ailleurs, une brochure met l'accent sur les changements intervenus dans le cadre juridique et fiscal éthiopien, et les possibilités de découverte de nouveaux gisements sont à l'examen. UN وفي الوقت الحاضر، تجري صياغة نشرة معلومات تؤكد التغيرات التي حدثـت فــي البيئة القانونية والضريبية فــي اثيوبيا واحتمالات العثـور علــى رواسـب معدنية اقتصادية.
    Le Rapporteur spécial note avec satisfaction qu'en Albanie le cadre juridique est conforme aux normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, s'agissant en particulier des garanties légales protégeant l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح أن البيئة القانونية في ألبانيا تتفق مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان، خاصة الضمانات القانونية للحق في حرية الرأي والتعبير.
    Il s'agit là d'une mesure importante dans la mesure où cette loi établit le cadre juridique des programmes de privatisation à mettre en oeuvre par les deux entités. UN وكان ذلك بمثابة خطوة هامة إلى اﻷمام نظرا ﻷن القانون يضمن البيئة القانونية اللازمة لتنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص من جانب كلا الكيانين.
    Le secteur privé devrait avoir son mot à dire concernant l'adaptation du cadre juridique actuel aux exigences nouvelles du commerce électronique. UN وينبغي أن يكون للقطاع الخاص رأي في كيفية مواءمة البيئة القانونية الراهنة لكي تلبي الضرورات الملحة الجديدة التي تفرضها التجارة اﻹلكترونية.
    La Représentante spéciale constate avec satisfaction qu'au Kirghizistan l'environnement juridique est conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وتلاحظ الممثلة الخاصة بارتياح أن البيئة القانونية في قيرغيزستان تتفق مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان.
    Efficacité du transport et facilitation du commerce: l'environnement juridique 14 UN كفاءة النقل وتيسير التجارة: البيئة القانونية 13
    EFFICACITÉ DU TRANSPORT ET FACILITATION DU COMMERCE: l'environnement juridique UN كفاءة النقل وتيسير التجارة: البيئة القانونية
    La mise en place de dispositifs institutionnels spécifiques s'est accompagnée parfois de réformes législatives destinées à améliorer l'environnement juridique. UN وقد صاحب إنشاءَ آليات مؤسسية محددة في بعض الأحيان إجراءُ إصلاحات تشريعية، الغاية منها تحسين البيئة القانونية.
    Pour que cela soit possible, l'État doit créer l'environnement juridique et institutionnel nécessaire à l'épanouissement d'une société civile indépendante. UN وكيما يتسنى ذلك، يجب على الدولة أن تخلق البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة التي يمكن أن يزدهر فيها مجتمع مدني مستقل.
    Beaucoup ont signalé que, dans l'actuel contexte juridique, c'était la fragmentation et le cloisonnement par pays qui l'emportaient dans l'administration des cas transnationaux d'insolvabilité. UN وذكر مرارا أن البيئة القانونية السائدة، والتجزئة والتقسيم حسب الحدود الوطنية أمور طاغية على إدارة حالات اﻹعسار عبر الحدود.
    Une attention spéciale sera apportée aux pays prioritaires d'ONUSIDA et à ceux où existe une possibilité de changer le contexte juridique en vue d'une riposte plus énergique et plus efficace contre le VIH. UN وسيولى اهتمام خاص للبلدان ذات الأولوية في البرنامج المشترك والبلدان التي تسنح فيها الفرص لتغيير البيئة القانونية من أجل اتخاذ تدابير أكثر كفاءة وفعالية للتصدي للفيروس.
    Ainsi, certains aspects du cadre législatif et réglementaire régissant l'activité économique dans les pays européens sont parfois très différents de ceux des États-Unis ou du Japon. UN فعلى سبيل المثال قد تكون بعض جوانب البيئة القانونية والتنظيمية المتعلقة بالأعمال التجارية في البلدان الأوروبية، مختلفة تماما عن تلك الموجودة في الولايات المتحدة أو اليابان.
    Toutefois, les conditions juridiques et réglementaires concernant les droits d'un financier de faire valoir ses garanties en cas de défaillance de l'emprunteur restent difficiles dans de nombreux pays en développement. UN غير أن البيئة القانونية واللوائحية بشأن ما لجهة ما من الجهات المموِّلة من حقوق في تنفيذ الرهونات في حال تَخَلُّف مقترض ما عن الدفع ما زالت بيئة محفوفة بالمصاعب في كثير من البلدان النامية.
    Le treizième rapport de la Commission présenté en 2014 a montré que l'appareil juridique en place pour combattre la violence familiale n'est pas suffisant pour en protéger les victimes ou survivants. UN وكشف التقرير الثالث عشر الذي قدمته اللجنة في عام 2014 أن البيئة القانونية لمكافحة العنف العائلي غير كافية لتوفير الحماية لضحايا العنف أو الناجين منه.
    44. L'activité d'assurance est devenue dynamique au cours des dernières années, en raison de l'environnement légal, vu la création de nouveaux textes et, surtout, la mise en place du principe de l'obligation de s'assurer. UN 44- وقد أصبح نشاط التأمين فعالاً في السنوات الماضية، بسبب البيئة القانونية الناتجة عن وضع نصوص جديدة، وبصورة خاصة إرساء مبدأ التأمين الجبري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus