"البيئة اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • l'environnement nécessaire
        
    • conditions nécessaires
        
    • le climat nécessaire à
        
    • conditions requises
        
    • environnement propice
        
    Cette proposition vise à créer l'environnement nécessaire à un renforcement de la capacité d'entreprise au niveau national, en particulier en augmentant la participation des PME en vue d'éviter une concentration du marché. UN والهدف من طرح هذا الاقتراح هو تهيئة البيئة اللازمة لتعزيز القدرة المحلية على تنظيم المشروعات، وبوجه خاص تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حتى لا يكون هناك تركز في السوق.
    Mon gouvernement est en faveur d'une continuation de l'action civile et militaire internationale, afin de créer l'environnement nécessaire pour préserver la paix et éviter un retour à la guerre. UN وتؤيد حكومتي استمرار العمل المدني والعسكري الدولي بغية توفير البيئة اللازمة لصون السلام ومنع العودة إلى الحرب.
    Sachant que la promotion et la défense des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à créer les conditions nécessaires à la coopération entre les États de la région, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    Sachant que la promotion et la protection des droits de l’homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu’elles contribueront à créer les conditions nécessaires à la coopération entre les États de la région, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة،
    Constatant que la promotion et la protection des droits de l''homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu''elles contribueront à créer le climat nécessaire à la coopération entre les États de la région, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع ضروريان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    Améliorer la définition des objectifs, la spécification des activités, la transparence et la gestion financière ainsi que le renforcement des systèmes de suivi et les capacités d'établissement de rapports peut permettre de susciter les conditions requises à la mise en commun des ressources. UN فوجود تحسينات في تحديد الأهداف وفي مواصفات الأنشطة، والشفافية والإدارة المالية، وتعزيز نظم الرصد وقدرات الإبلاغ يمكن أن يهيئ البيئة اللازمة لتجميع الأموال.
    La bonne gestion des affaires publiques engendre un environnement propice à une saine gestion économique et à une utilisation rationnelle des ressources afin de stimuler la prospérité. UN والحكم الصالح هو الذي يهيئ البيئة اللازمة لﻹدارة الاقتصادية السليمة والاستخدام المستدام للموارد من أجل زيادة الرخاء.
    Nous invitons les personnes à tous les niveaux de la société à tirer parti de leur créativité, de leurs compétences et de leurs ressources pour créer l'environnement nécessaire à un développement authentique. UN ونحن ندعو جميع الأفراد من مختلف طبقات المجتمع إلى استخدام إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لتهيئة البيئة اللازمة من أجل التنمية الحقيقية.
    Notant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour parvenir à la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à la création de l'environnement nécessaire pour que les États de la région coopèrent, UN وإذ تلاحظ أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وسيسهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    Le seul moyen d'y parvenir est de créer l'environnement nécessaire pour que les industries du monde en développement pénètrent l'économie mondiale et profitent des avantages d'une véritable libéralisation des échanges. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بتهيئة البيئة اللازمة لصناعات العالم النامي لكي تنفذ إلى الاقتصاد العالمي وتتمتع بفوائد التحرر التجاري الحقيقي.
    Notant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour parvenir à la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à la création de l'environnement nécessaire pour que les États de la région coopèrent, UN وإذ تلاحظ أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وسيسهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    Des entreprises ont déclaré qu'elles souhaitaient promouvoir des programmes de prévention de la criminalité susceptibles de favoriser leurs opérations dans la région et de créer l'environnement nécessaire pour leurs investissements. UN وقد أبدت كيانات مؤسسية اهتماما بالترويج لبرامج منع الجريمة التي تعزّز عملياتها في المنطقة وتوجد البيئة اللازمة لدعم استثماراتها.
    Des entreprises ont déclaré qu'elles souhaitaient promouvoir des programmes de prévention de la criminalité susceptibles d'améliorer leurs opérations dans la région et de créer l'environnement nécessaire pour leurs investissements. UN وقد أبدت كيانات مؤسسية الاهتمام بالترويج لبرامج منع الجريمة التي تعزّز عملياتها في المنطقة وتوجد البيئة اللازمة لدعم استثماراتها.
    Dans ce contexte, les gouvernements africains devraient créer les conditions nécessaires à l'essor du secteur privé, notamment en adoptant des approches novatrices de développement, comme les partenariats public-privé. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، رأى أنه ينبغي للحكومات الأفريقية تهيئة البيئة اللازمة لازدهار القطاع الخاص، بما في ذلك من خلال النُهج الابتكارية للتنمية كإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Il s'agit plutôt de savoir comment nous pouvons empêcher l'apparition de nouvelles courses aux armements à l'échelon régional et créer les conditions nécessaires pour achever le processus de désarmement nucléaire. UN إنها تتمثل، بالأحرى، في كيفية منع بروز سباقات إقليمية جديدة للتسلح النووي وخلق البيئة اللازمة لإتمام عملية نزع السلاح النووي.
    10. Les experts auront passé en revue les conditions nécessaires à une mise en valeur effective des ressources humaines et les moyens de faire de la formation un moteur du développement du commerce, en particulier pour les PMA. UN 10- سيقوم الاجتماع باستعراض البيئة اللازمة لتنمية الموارد البشرية بصورة فعالة والطرق التي يمكن أن يخدم بها التدريب هذه البيئة بوصفه محركا لتنمية التجارة، وبخاصة لصالح أقل البلدان نمواً.
    Constatant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à créer le climat nécessaire à la coopération entre les États de la région, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    Notant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sont indispensables pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles aideront à créer le climat nécessaire à la coopération entre États dans la région, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وسيسهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    Constatant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à créer le climat nécessaire à la coopération entre les États de la région, ¶ UN وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع ضروريان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    Le but principal de ce projet était de créer les conditions requises pour l'application de bonnes pratiques facilitant la conciliation de ces deux types de responsabilité; UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المشروع في إيجاد البيئة اللازمة لتنفيذ ممارسات جيدة تُيسّر التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؛
    b) Faire preuve, dans l'exercice de leurs fonctions, de retenue, de modération et de discrétion de manière à ne pas nuire à la reconnaissance du caractère indépendant de leur mandat ou aux conditions requises pour qu'ils puissent s'en acquitter convenablement. UN (ب) أن يبدوا لذلك، في تنفيذ ولايتهم، التحفظ والاعتدال والتكتم لتلافي تقويض التسليم بالطابع المستقل لولايتهم أو البيئة اللازمة لتصريف مهام ولايتهم على النحو السليم.
    Il fallait créer un environnement propice à une utilisation judicieuse et rigoureuse des informations scientifiques dans le processus de prise de décisions. UN ومن الضروري تهيئة البيئة اللازمة التي يمكن فيها الاستفادة على نحو ملائم وأكثر دقة من المشورة العلمية في عملية اتخاذ القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus