Le Comité d'application avait examiné le document UNEP/OzL.Pro.16/4 dans lequel le Secrétariat avait rassemblé les données communiquées. | UN | وأوضح بأن لجنة التنفيذ نظرت في الوثيقة UNEP/OzL.Pro.16/4 التي جمعت الأمانة فيها البيانات المبلغ عنها. |
Cela a entraîné des incohérences graves dans les données communiquées au niveau officiel. | UN | ونتجت عن ذلك حالات من التضارب الكبير في البيانات المبلغ عنها رسميا. |
Les statistiques relatives au taux d'utilisation de la contraception correspondent à la moyenne des données communiquées entre 2001 et 2011. | UN | وتمثل أرقام معدلات انتشار وسائل منع الحَمْل متوسط البيانات المبلغ عنها في الفترة 2001-2011. |
Il présente aussi l'état de la situation en ce qui concerne la notification des inventaires annuels des émissions de GES, en insistant sur le respect des délais et l'exhaustivité des données communiquées. | UN | وتبين الوثيقة أيضاً الوضع فيما يتعلق بالإبلاغ عن قوائم الجرد السنوية لانبعاثات غازات الدفيئة، وتبرز مدى تقديم التقارير في الوقت المناسب واكتمال البيانات المبلغ عنها. |
b) En ajustant les données fournies pour assurer leur conformité aux directives internationales, de manière à faciliter la comparaison entre les pays; | UN | )ب( تعديل البيانات المبلغ عنها التي لا تنسجم مع المبادئ التوجيهية الدولية، لكفالة قابلية المقارنة فيما بين اﻷقطار؛ |
S'agissant des produits chimiques de substitution et des solutions techniques de remplacement, les informations communiquées (même si elles ne concernent pas expressément l'hexabromobiphényle mais d'autres solutions de remplacement globales des retardateurs de flammes bromés) indiquent qu'il existe des solutions moins dangereuses, notamment le trihydroxide d'aluminium. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الكيميائية البديلة والبدائل التقنية، فإن البيانات المبلغ عنها (رغم أنها لا تتصل بوجه خاص بسداسي البروم ثنائي الفينيل وإنما كبدائل عامة لمؤخرات الاحتراق المبرومة) تبين أن هناك بدائل أقل خطورة، مثل ثلاثي هيدروكسيد الألمنيوم. |
Aussi, l'accent est mis sur l'amélioration du suivi au niveau national et la comparabilité des données transmises. | UN | ولذلك، فإنه يولى توكيد كبير لتحسين اﻹبلاغ والرصد على الصعيد الوطني، وكفالة قابلية البيانات المبلغ عنها للمقارنة. |
7. Compte tenu du défaut de concordance entre les données communiquées et de leur piètre comparabilité, des Parties ont noté que, même si les informations recueillies à la faveur de la présentation de rapports étaient d'une importance cruciale pour évaluer la mise en œuvre de la Convention au regard de ses objectifs stratégiques, il était difficile d'intégrer ces informations au niveau mondial. | UN | 7- وبالنظر إلى ما يعتري البيانات المبلغ عنها من عدم اتساق وقابليتها المحدودة للمقارنة، أشارت بعض الأطراف إلى أن البيانات المُجمّعة عن طريق عملية الإبلاغ، وإن كانت جوهرية بالنسبة لتقييم تنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بأهدافها الاستراتيجية، تطرح بعض التحدي عند ما يتعلق الأمر بتكاملها على الصعيد العالمي. |
142. La réunion préparatoire a pris note des informations fournies par le Secrétariat sur la communication des données au titre de l'article 7. | UN | 142- أحاط الجزء التحضيري علما بالمعلومات المقدمة من الأمانة عن البيانات المبلغ عنها بموجب المادة 7. |
Manque de concordance entre les données communiquées sur les importations et les données communiquées sur les exportations; | UN | اقتراح بصدد الاختلافات بين البيانات المبلغ عنها بشأن الواردات والبيانات المبلغ عنها بشأن الصادرات؛ |
C'est ainsi que le Secrétariat avait dès 2004 utilisé trois décimales pour présenter les données communiquées alors qu'il n'existait pas de méthode uniforme entre les Parties. | UN | والأمانة على سبيل المثال ظلت منذ عام 2004 تستخدم ثلاث خانات عشرية في عرض البيانات المبلغ عنها في الوقت الذي لم يكن هنالك نهج موحد فيما بين الأطراف. |
La dix-huitième Réunion des Parties avait décidé que le Secrétariat arrondirait désormais à une décimale en présentant les données communiquées. | UN | وقد اتفق الاجتماع الثامن عشر للأطراف على أن تقوم الأمانة من ذلك الوقت فصاعداً بالتقريب إلى خانة عشرية واحدة في عرض البيانات المبلغ عنها. |
1. Manque de concordance entre les données communiquées sur les importations et les données communiquées sur les exportations | UN | 1 - اقتراح بصدد الاختلافات بين البيانات المبلغ عنها بشأن الواردات والبيانات المبلغ عنها بشأن الصادرات |
les données communiquées sont utilisées pour déterminer le niveau de stocks de carbone de chaque Partie en 1990 et permettre d'évaluer les changements survenus dans ces stocks au cours des années suivantes. | UN | وتستخدم البيانات المبلغ عنها في تحديد مستوى أرصدة كل طرف من الكربون في عام 1990 والتمكين من وضع تقدير للتغييرات في تلك الأرصدة في السنوات اللاحقة. |
D’autres étaient d’avis que les données communiquées au format SH 96 pourraient être éliminées et les données au format SH 88 converties à partir de données SH 96 conservées, ce qui permettrait de remonter jusqu’à 1988 environ. | UN | وكان من رأي منظمات أخرى أن من الممكن إزالة البيانات المبلغ عنها بصيغة النظام المنسق ٩٦ والاحتفاظ ببيانات النظام المنسق ٨٨ المحولة من النظام المنسق ٩٦، باعتبار أن بيانات النظام المنسق ٨٨ متوفرة من حوالي عام ١٩٨٨ حتى العام الحالي. |
Il présente aussi l'état de la situation en ce qui concerne la notification des inventaires annuels des émissions de GES, en insistant sur le respect des délais et l'exhaustivité des données communiquées. | UN | وتبين الوثيقة أيضاً الوضع فيما يتعلق بالإبلاغ عن قوائم الجرد السنوية لغازات الدفيئة، وتبرز مدى تقديم التقارير في الوقت المناسب واكتمال البيانات المبلغ عنها. |
Lors de l'établissement de son rapport sur les données communiquées au titre de l'article 7 du Protocole de Montréal, le Secrétariat a relevé les écarts suivants qui ressortent des données communiquées par un certain nombre de pays, dont le Chili et Cuba. | UN | 40 - حددت الأمانة، فيما كانت تعد تقريرها عن البيانات المبلغة بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال، الانحرافات التالية في البيانات المبلغ عنها بواسطة عدد من الأطراف بما فيها شيلي وكوبا. |
Il ne ressort des données communiquées à ce jour pour 2010 par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 aucun écart par rapport aux calendriers de réduction de la production. | UN | 25 - ويتضح من البيانات المبلغ عنها حتى الآن عدم وجود حالات عدم تقيد بالجداول الزمنية لتخفيض الانتاج بناء على البيانات المقدمة من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2010. |
55. Les Parties pourraient souhaiter examiner la question de la cohérence des données communiquées correspondants aux importations et exportations de substances appauvrissant la couche d'ozone figurant aux tableaux 16 et 17. ANNEXES | UN | 55 - قد تود الأطراف النظر في مسألة الاتساق بين البيانات المبلغ عنها بالنسبة للواردات والصادرات الخاصة بالمواد المستنفدة لطبقة الأوزون على النحو المبين في الجدولين 16 و17. |
Le système actuel d'établissement des rapports présente un certain nombre de faiblesses qui fait qu'il est plus difficile de comparer et d'évaluer les données fournies. | UN | فنظام الإبلاغ الحالي ربما يشوبه عدد من نقاط الضعف التي تجعل من الصعوبة بمكان مقارنة وتقييم البيانات المبلغ عنها بطريقة سهلة. |
les données fournies précédemment depuis 2012 et dans les questionnaires destinés aux rapports annuels pour 2013 indiquaient que la prévalence de l'usage du cannabis au cours de l'année écoulée, dans la population âgée de 15 ans et plus, était de 10,2 % et était restée stable. | UN | وتدل البيانات المبلغ عنها من عام 2012 في الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية لعام 2013 أنَّ نسبة انتشار تعاطي القنَّب في السنة الفائتة بين الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 15 سنة أو أكثر كانت 10.2 في المائة وأنها ظلت مستقرة. |
Pour ce qui est des substituts de chimiques et des solutions de remplacement techniques, les informations communiquées (même si elles ne concernent pas expressément l'hexabromobiphényle mais des solutions de remplacement des retardateurs de flammes bromés en général) montrent qu'il existe des solutions moins dangereuses, par exemple le trihydroxide d'aluminium. | UN | وفيما يخص البدائل الكيميائية والبدائل التقنية (رغم أنها لا تتصل بوجه خاص بسداسي البروم ثنائي الفينيل وإنما بالبدائل العامة لمؤخرات الاحتراق المبرومة) فإن البيانات المبلغ عنها تبين أنه توجد بدائل أقل خطورة مثل ثلاثي هيدروكسيل الألمنيوم. |
c) Enrichissement et validation des données transmises par les pays en s'appuyant sur d'autres sources, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'organisation, par exemple l'enquête sur les partenariats, l'enquête mondiale sur le personnel, le système récapitulatif de suivi, les observations régionales et les évaluations; | UN | )ج) استكمال البيانات المبلغ عنها ذاتيا والتأكد من صحتها عن طريق المعلومات المستمدة من مصادر أخرى، سواء داخل المنظمة أو خارجها، من قبيل استقصاء الشراكة، والاستقصاء العالمي للموظفين، وسجل النتائج المتوازن، والملاحظات الإقليمية، والنتائج التقييمية؛ |
Compte tenu du défaut de concordance entre les données communiquées et de leur piètre comparabilité, des Parties ont noté que, même si les informations recueillies à la faveur de la présentation de rapports étaient d'une importance cruciale pour évaluer la mise en œuvre de la Convention au regard de ses objectifs stratégiques, il était difficile d'intégrer ces informations au niveau mondial. | UN | 46- وبالنظر إلى ما يعتري البيانات المبلغ عنها من عدم اتساق وقابليتها المحدودة للمقارنة، أشارت بعض الأطراف إلى أن البيانات المُجمّعة عن طريق عملية الإبلاغ، وإن كانت جوهرية بالنسبة لتقييم تنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بأهدافها الاستراتيجية، تطرح بعض التحدي عندما يتعلق الأمر بإدماجها على الصعيد العالمي. |
Précisions concernant la communication des données pour 2003 | UN | هاء- تفاصيل البيانات المبلغ عنها بالنسبة لعام 2003 |