S'il est impossible de le faire, on fournira les données disponibles. | UN | واذا تعذر ذلك ينبغي تقديم البيانات المتوافرة. |
La Méditerranée est une importante région d'importation et de production d'armes, comme l'indiquent les données disponibles. | UN | وحوض البحر المتوسط مستورد كبير للأسلحة ومنتج لها وتدل البيانات المتوافرة على هذه الحقيقة. |
Les données disponibles pour les pays des Caraïbes montrent une situation similaire. | UN | ويتضح من البيانات المتوافرة عن بلدان منطقة البحر الكاريبي أن الحالة فيها مماثلة. |
Cette carence n'est pas universelle. Les investissements effectués dans la mise sur pied de réseaux de collecte de données et les progrès des méthodologies usitées ont permis de constater dans certaines régions du monde une amélioration - tant qualitative que quantitative - spectaculaire des informations disponibles. | UN | غير أن نقص البيانات ليس ظاهرة عامة إذ أن الاستثمار في نظم جمع البيانات مقرونا بما يتحقق الآن من تقدم منهجي، يعني أن من الممكن مشاهدة تحسينات رائعة في البيانات المتوافرة كما وكيفا من بعض مناطق العالم. |
La plupart des données disponibles ont trait aux incertitudes relatives à l'estimation des risques de cancer dus aux rayonnements. | UN | وتتصل معظم البيانات المتوافرة بأوجه عدم اليقين في تقديرات أخطار الإشعاع فيما يتعلق بالسرطان. |
Les données disponibles indiquent toutefois la possibilité d'effets endocriniens et sur le développement neurologique chez l'homme. | UN | ومع ذلك فإن البيانات المتوافرة تشير إلى أن احتمل أن تحدث التأثيرات على الغدد الصماء والنمو العصبي في الإنسان أيضاً. |
Il est nécessaire de comprendre les données disponibles mais cela pose problème. | UN | ثمة حاجة لفهم البيانات المتوافرة لكن العوائق تحول دون بلوغه. |
Quarante-trois indicateurs sont donnés pour chaque profil de pays à deux dates différentes, celle des données disponibles les plus récentes et celle des données témoins, centrées sur 1970. | UN | ولكل بلد من البلدان ملف يُعرض فيه 43 مؤشرا خاصة بفترتين زمنيتين: أحدث البيانات المتوافرة والبيانات الإرشاديـة التي ترتكـز إلـى عام 1970. |
En revanche, pour ce qui est de l'Afrique du Nord, les données disponibles permettent de suivre les mouvements des variables clés agissant sur la compétitivité. | UN | أما بالنسبة إلى شمال أفريقيا، فإن البيانات المتوافرة تسمح بتحديد اتجاهات متغيرات رئيسية مؤثرة على القدرة التنافسية. |
Par ailleurs, il ressort des données disponibles que ces comités pourraient être organisés d'une manière plus souple. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير البيانات المتوافرة إلى لزوم المرونة في طريقة تنظيم هذه اللجان. |
S'il est impossible de le faire, on fournira les données disponibles. | UN | وإذا تعذر ذلك، ينبغي تقديم البيانات المتوافرة. |
En se fondant sur les données disponibles on peut raisonnablement estimer que cette moyenne se situe dans une fourchette annuelle de 600 à 1 200 cas. | UN | وعلى أساس البيانات المتوافرة يبدو من الواقعي تقدير أن عدداً يتراوح بين ٠٠٦ و٠٠٢ ١ حالة عمل غير مشروع لﻷطفال يقع سنويا. |
Par ailleurs, il ressort des données disponibles que ces comités pourraient être organisés d’une manière plus souple. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير البيانات المتوافرة إلى أن هناك حاجة إلى المرونة في طريقة تنظيم هذه اللجان. |
Les données disponibles indiquent toutefois la possibilité d'effets endocriniens et sur le développement neurologique chez l'homme. | UN | ومع ذلك فإن البيانات المتوافرة تشير إلى أن احتمل أن تحدث التأثيرات على الغدد الصماء والنمو العصبي في الإنسان أيضاً. |
NOTE : les conseils suivants s'inspirent d'informations disponibles auprès de l'Organisation mondiale de la santé et des pays notifiants et étaient valides à la date de publication. | UN | حاشية: تستند المشورة التالية إلى البيانات المتوافرة من منظمة الصحة العالمية والبلدان المخطرة والتي كانت سليمة وقت إصدار هذا المطبوع. |
Note : les conseils qui suivent se fondent sur les informations disponibles auprès de l'Organisation mondiale de la santé et des pays ayant soumis les notifications et étaient exacts à la date de publication. | UN | ملاحظة: تستند المشورة التالية إلى البيانات المتوافرة من منظمة الصحة العالمية والبلدين المبلغين والتي كانت سليمة وقت إصدار هذا المطبوع. |
D'après les données recueillies par le Ministère des droits de l'homme, 200 personnes avaient été amputées des mains ou des pieds et 102 avaient été marquées au fer rouge au front. | UN | وقد بلغ عدد المتضررين الذين قطعت أيديهم أو أقدامهم 200 متضرر وبلغ عدد المتضررين الذين وُشِم جبينهم 102 متضرر وحسب البيانات المتوافرة في وزارة حقوق الإنسان. |
les données dont on dispose révèlent que les Afghanes n'ont pas accès à des services de soins de santé qualifiés et ont insuffisamment accès à la nourriture, à l'eau et au logement. | UN | وتُظهر البيانات المتوافرة عدم استفادة المرأة الأفغانية من خدمات الرعاية الصحية المتخصصة وعدم حصولها على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى. |
4.1.3 Augmentation de 400 % du débit de la connexion informatique du bureau de liaison de Tbilissi (de 512 kilo-octets en 2003/04 à 2 méga-octets en 2004/05) | UN | 4-1-3 زيادة بنسبة 400 في المائة في البيانات المتوافرة في مكتب الاتصال بتبليسي إلى اثنين ميغابيت في الفترة 2004/2005، بالمقارنة مع 512 كيلوبيت في الفترة 2003/2004 أنجز |