Par ailleurs, le manque de ressources, telles que des données fiables, adéquates et ponctuelles pour soutenir les programmes entraînent aussi des contraintes. | UN | والقيود اﻷخرى هي نتيجة شحة الموارد، مثل الافتقار إلى البيانات الموثوق بها والكافية والحسنة التوقيت دعما للبرامج. |
:: L'absence de données fiables sur un grand nombre d'aspects relatifs à la santé de la procréation nuit à la conception des programmes et aux activités de mesure | UN | :: نقص البيانات الموثوق بها عن كثير من قضايا الصحة الإنجابية وعما يلزم لتصميم وقياس البرامج. |
Un obstacle à la réalisation de cet objectif était l'absence de données fiables sur le financement électronique. | UN | ومن العقبات التي تعترض إقامة هذا الإطار الجديد نقص البيانات الموثوق بها عن التمويل الإلكتروني ذاته. |
Les tendances en matière de morbidité sont encore plus difficiles à suivre et les données fiables font fréquemment défaut. | UN | بل إن من الصعوبة بمكان رصد اتجاهات الاعتلال كما أن البيانات الموثوق بها غالبا ما تكون معدومة تماما. |
Il est pour l'instant impossible de donner une analyse complète et précise des niveaux de rémunération en Namibie à cause de la rareté des données fiables. | UN | يتعذر في الوقت الحالي وضع تقييم شامل ودقيق لمستويات اﻷجور والمرتبات نظرا لندرة البيانات الموثوق بها. |
La promotion de bonnes politiques avait pour point d'ancrage l'obtention de données fiables et l'échange de données d'expérience. | UN | وأضافت أن تشجيع السياسات الجيدة يرتهن بتوافر البيانات الموثوق بها وتبادل الدروس المستفادة. |
Il faudrait à cet égard développer la collecte et l'exploitation de données fiables et affiner les indicateurs clefs des résultats ainsi que leur analyse. | UN | وسيشمل ذلك النهوض بعملية جمع البيانات الموثوق بها واستخدامها وتحسين مؤشرات الأداء الرئيسية وتحليلها. |
À ce propos, l'une des principales difficultés tenait à l'absence de données fiables sur les femmes. | UN | وأشارت على وجه التحديد إلى أن إحدى المصاعب الكبرى التي يواجهها البرنامج الانمائي تتمثل في انعدام البيانات الموثوق بها فيما يتعلق بالمرأة. |
La collecte de données fiables sur la santé des populations autochtones dans ce domaine et la formation de partenariats avec leurs représentants en vue de la mise au point de programmes visant à mieux répondre à leurs besoins constitueront une contribution aux travaux de la Conférence mondiale. | UN | إن جمع البيانات الموثوق بها عن صحة السكان الأصليين في هذا المجال وتكوين علاقات تشاركية مع ممثليهم من أجل وضع برامج لتلبية احتياجاتهم بشكل أفضل سيكونان بمثابة إسهام في أعمال المؤتمر الدولي. |
Données relatives aux pertes. On dispose de très peu de données fiables sur les pertes liées aux catastrophes naturelles, autres que le nombre de victimes. | UN | ٨٠ - بيانات الخسائر: تعتبر البيانات الموثوق بها بشأن الخسائر الناجمة عن الكوارث الطبيعية، التي بخلاف الخسائر البشرية، محدودة جدا. |
Il convient d’étudier de façon approfondie le rôle que peut jouer le secteur non gouvernemental pour aider les gouvernements à fournir ce soutien et à compiler les données fiables relatives à la prolifération d’armes légères et de petit calibre dans tous ses aspects. | UN | وينبغي أن يُستكشف بالكامل دور مجتمع المنظمات غير الحكومية في مساعدة الحكومات على تقديم الدعم والمعاونة لتجميع البيانات الموثوق بها المتعلقة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة بجميع جوانبه. |
Il procède par ailleurs à la collecte de données fiables sur la criminalité et toutes ses manifestations sociales, en particulier dans le cadre d'une étude sur la victimisation. | UN | ويقوم المعهد حاليا بجمع البيانات الموثوق بها عن الجريمة وجميع مظاهرها الاجتماعية وبخاصة في إطار دراسة لظاهرة وقوع الضحايا. |
Comme le Secrétaire général le signalait dans le sixième rapport intérimaire, les principaux problèmes qu'a posés son installation provenaient du manque de données fiables préalablement à l'introduction du système. | UN | وكما ورد في التقرير المرحلي السادس، فإن الصعوبات الرئيسية التي صادفت تنفيذه قد نشأت من عدم توفر البيانات الموثوق بها قبل إستحداث النظام. |
Toutefois, l'absence de données fiables sur les quantités ou le volume effectif de certains articles entrant dans le pays a empêché le Comité de régler la question de quantités éventuellement excessives de certains produits de base et marchandises. | UN | إلا أن انعدام البيانات الموثوق بها بشأن الكميات أو المقادير الفعلية لﻷصناف المعينة الداخلة إلى البلد حال دون معالجة اللجنة لاحتمال اﻹمداد بكميات مفرطة من سلع ومنتجات معينة. |
Malheureusement, faute de données fiables et ventilées par sexe permettant de comprendre comment l'utilisation d'armes légères et de petit calibre exacerbe l'inégalité des sexes, il n'existe pas de politique apte à remédier à cette situation. | UN | وللأسف، لا وجود لسياسة ناجعة لتغيير ذلك، بسبب نقص البيانات الموثوق بها والمصنفة حسب نوع الجنس التي تبرز دور الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في استفحال انعدام المساواة بين الجنسين. |
Il serait utile de disposer d'estimations concernant des situations de conflit données, mais il n'existe souvent de données fiables qu'au niveau national ou régional. | UN | ورغم أنه من المفيد الحصول على تقديرات تتعلق بحالات نزاعات محددة، غالبا ما تكون البيانات الموثوق بها متاحة فقط على الصعيد الوطني أو الصعيد الإقليمي. |
6. La collecte de données fiables contribue à assurer l'efficacité des mesures. | UN | 6- من شأن جمع البيانات الموثوق بها أن ييسر اتخاذ تدابير التصدي الفعّالة. |
6. La collecte de données fiables contribue à assurer l'efficacité des mesures. | UN | 6- من شأن جمع البيانات الموثوق بها أن ييسر اتخاذ تدابير التصدي الفعّالة. |
Outre l'absence de données fiables sur la dégradation forestière et l'existence de multiples définitions de ce concept, certaines questions comme la dégradation des terres se posent simultanément à celle de la dégradation des forêts. | UN | 20 - وفضلا عن الافتقار إلى البيانات الموثوق بها عن تدهور الغابات ووجود عدة تعريفات للمفهوم، هناك عدد من المسائل مثل مسألة تدهور الأراضي التي تتضافر في تأثيرها مع تدهور الغابات. |
Elle a souligné qu'il importait de faire preuve de rigueur en matière de suivi et d'évaluation et a insisté sur la nécessité de continuer à investir dans des systèmes de données fiables et dans les activités de collecte et d'analyse des données. | UN | وأكدت أهمية وجود رصد دقيق وثقافة للتقييم وشددت على الحاجة إلى مواصلة الاستثمار في نُظم البيانات الموثوق بها وجمع البيانات وتحليلها. |
Il n'en demeure pas moins que les données crédibles émanant de diverses sources internationales donnent à penser que le nombre de civils tués est supérieur aux chiffres gouvernementaux. | UN | إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية. |