"البيروقراطية التي" - Traduction Arabe en Français

    • bureaucratiques qui
        
    • bureaucratie
        
    • bureaucratiques qu
        
    • bureaucratiques que
        
    • ordre administratif qui
        
    • ordre bureaucratique qui
        
    • bureaucratiques auxquels
        
    • bureaucratique de
        
    Mais les problèmes administratifs et les difficultés bureaucratiques qui entravent l'efficacité du programme n'ont pas été surmontés. UN إلا أنه لم يتم بعد التغلب على المشاكل الإدارية والصعوبات البيروقراطية التي واجهت هذه البرامج.
    Nous avons entrepris de lever tous les obstacles bureaucratiques qui entravent au plan national la libre activité économique, oeuvrant ainsi à instaurer les règles du libéralisme social et de l'économie de marché. UN ولقــد عملنــا بالفعل على إزالة جميع العراقيل البيروقراطية التي تحول دون حرية النشاط الاقتصادي على الصعيد الوطني ساعين قدما في إرساء قواعد الليبيرالية الاجتماعية واقتصاد السوق.
    Elle a néanmoins continué à se heurter à divers problèmes, notamment les restrictions imposées à l'accès aux populations et les obstacles bureaucratiques qui l'ont parfois empêchée de fournir l'assistance nécessaire. UN إلا أن البعثة ظلت تواجه صعوبات عديدة تعيق عملياتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إمكانية الوصول والمعوقات البيروقراطية التي حدَّت أحياناً من قدرتها على تقديم المساعدة.
    Malheureusement, leur mise en place et leur fonctionnement restent très lents en raison d'une bureaucratie qui ne joue pas en faveur des intérêts des femmes; UN ومن دواعي اﻷسف أن تطور هذه اﻷدوات واﻷجهزة واستخدامها بطيئ للغاية نظرا للثقافة البيروقراطية التي لا تنظر بعين العطف إلى مصالح المرأة.
    La plupart des membres ont critiqué le Gouvernement pour les obstacles bureaucratiques qu'il mettait à l'accès du personnel des organismes humanitaires. UN وانتقد معظم الأعضاء العقبات البيروقراطية التي تضعها الحكومة وتعوق وصول المساعدات الإنسانية.
    Nous espérons que cette coordination ne sera pas gênée par des contraintes bureaucratiques que entraveront les efforts de création et la mise en oeuvre des projets de développement. UN وأملنا الوحيد هو ألا يصبح هذا التنسيق مثقلا بقيود البيروقراطية التي تخنق الجهود الخلاقة وتعيق تنفيذ المشاريع الإنمائية.
    Ils pourront aussi déceler les problèmes liés à la prestation de services, comme les retards, le détournement de ressources, la discrimination et les goulets d'étranglement d'ordre administratif qui peuvent avoir pour résultat de rendre inefficaces ou ineffectives les dépenses de l'État en faveur de l'enfance. UN ومن شأن هذا أن يساعد أيضاً في تحديد المشاكل التي تعترض تقديم الخدمات كحالات التأخير والتسرب والتمييز والمعوقات البيروقراطية التي يمكن أن تجعل الإنفاق العام على الطفل عديم الفعالية والكفاءة.
    Il a constaté que des progrès avaient été accomplis en ce qui concernait l'amélioration de l'accès des acteurs humanitaires et la réponse aux questions d'ordre bureaucratique qui avait été soulevées. UN واعترفت اللجنة بالتقدم الذي أحرز من حيث تحسين وصول الجهات الإنسانية الفاعلة، وفيما يتعلق بمعالجة المسائل البيروقراطية التي تم تحديدها.
    Ces dispositions devraient assurer l'intégrité des programmes de microcrédit et en même temps réduire les obstacles bureaucratiques auxquels ils sont confrontés. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.
    Elle a demandé au Conseil de continuer de réclamer la suppression des entraves bureaucratiques qui faisaient obstacle à l'acheminement de l'aide; d'insister pour que les convois puissent contenir des fournitures médicales; de demander la levée des sièges; et de faire pression pour qu'il soit mis fin à la violence. UN وطلبت من المجلس مواصلة الدعوة إلى وضع حد للعقبات البيروقراطية التي تعوق إيصال المساعدات، والضغط من أجل إدراج اللوازم الطبية في القوافل؛ والدعوة إلى رفع الحصار والضغط من أجل وضع حد لأعمال العنف.
    43. Lever les obstacles bureaucratiques qui empêchent de porter rapidement assistance aux immigrants (Nigéria); UN 43- إزالة العقبـات البيروقراطية التي تعـوق تقديم مساعدة فورية للمهاجرين (نيجيريا)؛
    Des progrès ont été réalisés au niveau du Ministère guatémaltèque de l'intérieur pour réduire les étapes bureaucratiques qui s'opposent à l'exécution rapide des mesures de sécurité. UN 31 - وقد أحرز تقدم في وزارة شؤون الحكم للحد من الخطوات البيروقراطية التي تعرقل سرعة تنفيذ تدابير السلامة.
    Tout d'abord, elle a promulgué une loi sur les investissements privés afin d'éliminer les obstacles bureaucratiques qui sont réputés avoir découragé un certain nombre d'entrepreneurs afghans. UN وتركزت المبادرة الأولى على قيام الإدارة بسن قانون الاستثمار الخاص ليحل محل التعقيدات البيروقراطية التي يقال إنها ثبطت همم عدد من منظمي المشاريع الأفغان.
    Le Secrétariat et les institutions spécialisées mettent trop de temps à évaluer les besoins des pays et à procéder aux formalités bureaucratiques qui constituent une entrave pour l'activité des organisations humanitaires. UN إن الأمانة العامة والوكالات المتخصصة تستغرق وقتا طويلا في تقييم حاجة البلدان وفي الرسميات البيروقراطية التي تعوق مهام المنظمات الإنسانية.
    Lever les obstacles bureaucratiques qui empêchent la fourniture rapide de l'assistance aux personnes déplacées et aux autres personnes qui en ont besoin, comme suit : UN وأزيلي العقبات البيروقراطية التي تعوق تقديم المساعدة في وقتها إلى النازحين داخليا وغيرهم من الأشخاص المحتاجين من خلال القيام بما يلي:
    À cet égard, nous appuyons le renforcement de la capacité de réserve à des fins de déminage, afin que l'ONU puisse lancer des opérations sur le terrain avec la même rapidité que les organisations non gouvernementales et éviter les contretemps bureaucratiques qui peuvent mener à des pertes inutiles en vies humaines dans la population civile. UN وفي هذا المضمار، نؤيد زيادة تعزيز القدرة الاحتياطية ﻹزالة اﻷلغــام حتى يمكن لﻷمم المتحدة أن تبدأ عمليات ميدانية بنفس السرعة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية، وأن تتفادى أوجه التعطيل البيروقراطية التي يمكن أن تؤدي الى خسائر مدنية لا لزوم لها.
    La bureaucratie au FBI est devenue incroyablement complexe et inefficace. Open Subtitles البيروقراطية التي أصبحت عليها المباحث الفدرالية
    Le Gouvernement aurait accordé un certain nombre d'autorisations de publication ces dernières années, mais très peu ont entraîné l'établissement de publications viables, étant donné les restrictions excessives et les exigences bureaucratiques qu'il impose. UN وفي حين منح عدد من تراخيص النشر الجديدة، حسبما تفيد التقارير، خلال السنوات القليلة الماضية، أسفرت قلة قليلة منها عن إنشاء منشورات قادرة على البقاء بالنظر إلى القيود المفرطة والمطالب البيروقراطية التي تفرضها حكومة ميانمار.
    Nous devons continuer à chercher les moyens de renforcer les systèmes, les processus et les capacités et de traiter les lourdeurs bureaucratiques que nous rencontrons. UN وعلينا أن نواصل التماس الطرق لتعزيز النظم والعمليات، وبناء القدرات والتعامل مع الأجهزة البيروقراطية التي نعاني منها.
    d) Les obstacles d'ordre administratif qui font que les enfants réfugiés et demandeurs d'asile ont des difficultés à poursuivre leurs études; UN (د) العقبات البيروقراطية التي تؤدي إلى صعوبة مواصلة الأطفال اللاجئين والأطفال طالبي
    L'action des pouvoirs publics doit tenir compte du fait que le secteur des services de construction est un facteur de prospérité et il faut donc lever les obstacles bureaucratiques auxquels les entrepreneurs se heurtent afin d'optimaliser le fonctionnement de ce secteur. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار في التدابير والسياسات العامة أن قطاع خدمات التشييد هو أداة للرفاه الاجتماعي، ومن ثم ينبغي إزالة العقبات البيروقراطية التي تواجه المقاولين لزيادة فاعلية أداء هذا القطاع إلى أقصى حد.
    Le revers de la médaille est que l’UE paie l’anonymat bureaucratique de ses dirigeants au prix fort. Un processus d’aliénation et d’indifférence croissantes est à l’œuvre entre l’Union et ses citoyens, illustré par le faible taux de participation aux dernières élections européennes. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الاتحاد الأوروبي من ناحية أخرى يتكبد ثمناً باهظاً للضآلة البيروقراطية التي يتسم بها زعماؤه. والآن تجري عملية خطيرة تتلخص في تصعيد عملية التغريب واللامبالاة بين الاتحاد ومواطنيه، ولا أدل على ذلك من معدلات الإقبال الهزيلة على انتخابات البرلمان الأوروبي الأخيرة. ونتيجة لهذا فهناك اتحاد أقل في أوروبا وأوروبا أقل في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus