On a considérablement progressé dans le niveau de complexité biologique des systèmes et réseaux biologiques qui peuvent être recréés. | UN | وقد اشتدت درجة التعقد البيولوجي في النظم والشبكات البيولوجية التي يمكن تحويرها. |
On a considérablement progressé dans le niveau de complexité des systèmes et réseaux biologiques qui peuvent être recréés. | UN | وقد اشتدت درجة التعقد البيولوجي في النظم والشبكات البيولوجية التي يمكن تحويرها. |
23. Les familles d'accueil incluent les familles biologiques qui accueillent un enfant membre de leur famille et d'autres familles externes. | UN | 23- الأسر الحاضنة وتشمل الأسر البيولوجية التي تستقبل طفلا من أفراد أسرتها وأسرا خارجية أخرى. |
De ce point de vue, la délégation éthiopienne attache une grande importance à la nécessité de sauvegarder le droit des communautés de jouir des fruits de leur travail et de bénéficier de l'exploitation des ressources biologiques qu'elles ont cultivées ainsi que de leur savoir commun. | UN | ومن هذا المنظور، يولي وفده أهمية عظيمة لضرورة حماية حقوق المجتمعات المحلية في التمتع بثمار عملها والاستفادة من استعمال الموارد البيولوجية التي تنميها ومن معرفتها الشعبية. |
Ainsi, l'Iraq a travaillé sur des agents de guerre biologique qui, par leur diversité, en faisaient à la fois des armes antipersonnels et des armes de destruction des plantes. | UN | وشمل نطاق عوامل الحرب البيولوجية التي عمل عليها العراق أسلحة مضادة للأفراد ومضادة للنبات. |
Sur les conférences, séminaires, colloques et autres événements internationaux prévus qui portent sur des travaux de recherche biologique ayant un rapport direct avec la Convention; | UN | ما هو مخطط من مؤتمرات دولية وحلقات دراسية وندوات وأي أحداث مشابهة تتناول البحوث البيولوجية التي تتصل بالاتفاقية اتصالاً مباشراً؛ |
La Convention sur les armes biologiques, qui est entrée en vigueur il y a un peu plus de trente ans, en 1975, fut aussi d'une certaine façon une réalisation de la Conférence du désarmement, ou, plus exactement, de la structure à laquelle elle a succédé. | UN | وكانت اتفاقية الأسلحة البيولوجية التي بدأ سريانها قبل أكثر قليلاً من 30 عاماً، أي في عام 1975، نتاجاً أيضاً لهذا المؤتمر، وإن كان مثالاً قديماً. |
D'autres lois sont en place en vue de détecter et de réglementer les agents chimiques et biologiques qui peuvent servir à des activités terroristes. | UN | وتوجد تشريعات أخرى للكشف عن المواد الكيميائية والعوامل البيولوجية التي يمكن أن تستخدم في أنشطة إرهابية ولتنظيم التعامل فيها. |
Ainsi, ce sont en moyenne moins de 40 % des États parties à la Convention sur les armes biologiques qui soumettent une déclaration annuelle. | UN | وبذلك يبلغ متوسط عدد الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية التي تقدم سنوياً تدابير بناء الثقة أقل من 40 في المائة. |
Tout d'abord, je voulais remercier notre collègue des Philippines de son exposé concernant l'atelier sur la Convention sur les armes biologiques qui s'est déroulé à Manille, et je remercie aussi, bien sûr, les Philippines d'avoir accueilli cet atelier très très important. | UN | أولاً، أود أن أشكر زميلنا من الفلبين على تقريره عن حلقة العمل المتعلقة باتفاقية الأسلحة البيولوجية التي عُقدت في مانيلا، وأود أن أشكر أيضاً الفلبين على استضافة حلقة العمل تلك التي كانت مفيدة للغاية. |
la prise en charge gratuite des femmes enceintes infectées par le VIH et la réduction du coût de traitement et des examens biologiques qui est passé de 27. 000 FCFA à 3.000 FCFA ; | UN | والرعاية المجانية للنساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والحد من تكاليف العلاج والفحوص البيولوجية التي تغيرت تكلفتها من 000 27 إلى 000 3 فرنك أفريقي؛ |
a) Quels sont les aspects du programme d'armes biologiques qui ne sont pas abordés dans l'état complet et définitif? | UN | )أ( ما هي جوانب برنامج الحرب البيولوجية التي لم يغطها الكشف الكامل النهائي التام؟ |
Si le Protocole est progressiste dans sa prise en compte du contexte collectif du savoir autochtone, il pèche par sa non-reconnaissance des droits des peuples autochtones sur leurs ressources biologiques qui, selon ces communautés, y sont étroitement liées. | UN | وفي حين يعد البروتوكول تقدميا في اعترافه بالسياق الجماعي لمعارف الشعوب الأصلية، فإنه متخلف من حيث عدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في مواردها البيولوجية التي ترتبط ارتباطا وثيقا، من وجهة نظر المجتمعات الأصلية الأفريقية، بمعارفها الأصلية. |
Pour pouvoir vérifier la déclaration concernant les activités biologiques à Muthanna, il faudra procéder à une vérification complète des déclarations de l'Iraq concernant les activités biologiques qu'il menait aux mêmes dates. | UN | ويتوقف التحقق من البيان المتعلق باﻷنشطة البيولوجية المضطلع بها في موقع مثنى على التحقق التام من إقرارات العراق المتعلقة باﻷنشطة البيولوجية التي تم الاضطلاع بها ضمن هذا اﻹطار الزمني. |
Les nouvelles technologies donnent la possibilité de faire partager la maternité à trois personnes : la mère génétique, qui apporte l'oeuf, la mère biologique qui porte l'enfant, et la mère sociale, qui l'élève. | UN | فهذه التكنولوجيا الجديدة تتيح إمكانية الأمومة الثلاثية الأطراف: الأم الطبيعية التي تتبرع بالبويضة، والأم البيولوجية التي تحمل الطفل، والأم الاجتماعية التي تربي الطفل. |
- Sur les conférences, séminaires, colloques et autres événements internationaux prévus qui portent sur des travaux de recherche biologique ayant un rapport direct avec la Convention; | UN | - ما هو مخطط من مؤتمرات دولية وحلقات دراسية وندوات وأي أحداث مشابهة تتناول البحوث البيولوجية التي تتصل بالاتفاقية اتصالاً مباشراً؛ |
Sur la base de ces déclarations, la Fondation nationale pour la santé inspecte les laboratoires concernés et recommande les mesures de biosécurité qui s'imposent dans chaque cas. | UN | وتقوم مؤسسة الصحة الوطنية، بناء على تقارير الإبلاغ هذه، بالتفتيش على المختبرات المعنية وتوصي بتدابير السلامة البيولوجية التي تتناسب مع كل حالة. |
Elle a également créé au même endroit un laboratoire d'analyses biologiques pour trier les échantillons biologiques prélevés lors des inspections. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أنشأت لجنة الرصد والتحقق والتفتيش أيضا مختبرا بيولوجيا في مركز بغداد للرصد والتحقق والتفتيش المستمرين من أجل فحص العينات البيولوجية التي تؤخذ أثناء عمليات التفتيش. |
De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menace les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
En elles-mêmes, ces armes sont une menace et nombre d'agents biologiques pouvant être utilisés comme armes peuvent réduire à néant tous les efforts déployés depuis des décennies pour éliminer des maladies hautement contagieuses et très dangereuses pour la santé humaine au niveau mondial. | UN | ووجود هذه اﻷسلحة في حد ذاته يهدد بإحداث اختلال في الطبيعة، وقد تكون لدى العديد من العوامل البيولوجية التي يمكن استخدامها كأسلحــة قدرة على إحباط كل الجهود التي بذلت في العقود السابقة للقضاء على اﻷمراض الشديدة العدوى والبالغــة الخطورة على صحة اﻹنسان في شتى أنحاء العـالم. |
46. La périodicité des contrôles doit respecter les directives pour l'établissement de rapports que le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention met actuellement au point, et tenir compte de la réactivité des facteurs composant le système biologique sur lequel portent les mesures comme la régénération des terres dégradées et le couvert forestier. | UN | 46- يجب أن يكون تواتر عمليات التتبع متوافقاً مع المبادئ التوجيهية للإبلاغ التي تضعها حالياً لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، وينبغي أن يراعي حساسية عناصر النظم البيولوجية التي يُراد قياسها للاستجابة، مثل تجديد الأراضي المتردية، والغطاء الحرجي. |
Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. | UN | وتستعرض اللجنة أيضا أوجه التقدّم في فهم الآليات البيولوجية التي يمكن بواسطتها أن تؤثّر آثار الإشعاع على الصحة أو البيئة. |
La CIAB n'interdit pas uniquement les programmes d'armes biologiques menés par les États. | UN | إن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لا تحظر فحسب برامج الأسلحة البيولوجية التي ترعاها الدول. |