Il a ainsi amplement montré sa capacité de travail considérable et sa faculté d'adaptation aux circonstances les plus diverses. | UN | وهذا كله يبين على نحو كبير مقدرته الهائلة على العمل وقدرته على التأقلم مع أكثر الظروف تنوعا. |
Les liens de la rue peuvent devenir vitaux pour la survie au quotidien de l'enfant, son choix de stratégies d'adaptation et son développement identitaire. | UN | ويمكن أن تصبح الصلات بالشارع حيوية لدوام النشاط اليومي للطفل ولاختياره لاستراتيجيات التأقلم ولتطور هويته. |
Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. | UN | وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ. |
v) Les programmes destinés à renforcer la résilience au niveau local; | UN | برامج لبناء القدرة على التأقلم على الصعيد المحلي؛ |
Elle a fait observer que les enseignements retirés du processus du Programme pilote pour la résistance aux chocs climatiques pouvaient être appliqués au processus des plans nationaux d'adaptation. | UN | وأشارت إلى إمكانية تطبيق الدروس المستخلصة من عملية برنامج البنك الدولي النموذجي المتعلق بالقدرة على التأقلم مع تغير المناخ على عملية خطط التكيف الوطنية. |
Les gens viennent ici pour apprendre à faire face et tout ce que tu fais c'est saper leurs efforts. | Open Subtitles | الناس يأتون إلى هنا للمُحَاولَة لتعليمهم على التأقلم وكل ماعليك القيام به هو أنك تُقوضُه |
vous aider à vous intégrer, et à réfréner toute impulsion vous poussant à vous différencier des autres, mais aujourd'hui, ce sont ces différences que nous glorifions, car elles ont déterminé votre avenir. | Open Subtitles | مساعدتكم على التأقلم لكبح أي دافع قد يُبعدكم عن بعضكم، لكن اليوم، نحترم اختلافاتكم لأنها حددت مستقبلكم |
Une stratégie d'adaptation aux effets du changement climatique était en cours d'élaboration, avec le concours de la Banque asiatique de développement. | UN | ويجري وضع استراتيجية وطنية عن القدرة على التأقلم مع تغير المناخ بمساعدة من مصرف التنمية الآسيوي. |
En réalité, il a été estimé que la capacité d'adaptation naturelle de nombreuses espèces sera dépassée si certains seuils critiques sont atteints - ceci pouvant se produire, dans certains cas, à des niveaux d'élévation de la température bien inférieurs à +2 oC en moyenne par rapport aux niveaux préindustriels. | UN | وفي الواقع، من المتوقع تجاوز قدرة التأقلم الطبيعية عند أنواع كثيرة في حال بلوغ نقاط حاسمة محددة. |
L'articulation entre développement et financement de l'adaptation au changement climatique doit être renforcée afin de créer des sociétés et des économies durables et résilientes. | UN | إذ يجب توثيق الصلة بين تمويل التنمية والتمويل المخصص لتخفيف حدة تغير المناخ من أجل تحقيق اقتصادات ومجتمعات مستدامة وقادرة على التأقلم. |
Ainsi, les politiques prennent en considération des facteurs autres que les changements climatiques pour promouvoir une résilience globale. | UN | ويمكن لذلك أن يضمن تناول السياسات لعوامل أخرى غير تغير المناخ من أجل تعزيز التأقلم بوجه عام. |
Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |
Ces communautés sont particulièrement exposées aux risques naturels, étant donné que leurs mécanismes d'adaptation et leur résilience sont déjà soumis à de fortes pressions. | UN | وتكون هذه المجتمعات عرضة للأخطار الطبيعية بوجه خاص، نظرا إلى أن الآليات التي تمكنها من التأقلم مجهدة بالفعل. |
Il est également essentiel d'accroître l'assurance des enfants, leur résistance et leur autonomie pour leur permettre de faire face aux éventuels risques. | UN | ولا بد من تعزيز ثقة الطفل وقدرته على التأقلم وتمكينه من التغلب على المخاطر المحتملة. |
Interaction avec le programme pilote sur la résistance aux changements climatiques | UN | التفاعل مع البرنامج النموذجي المتعلق بالقدرة على التأقلم مع تغير المناخ |
Intégration de la gestion des risques liés à l'agriculture et à la sécurité alimentaire et des programmes de renforcement de la résistance dans les plans d'investissement du Programme détaillé de développement de l'agriculture africaine (PDDAA) | UN | إدماج قضايا الزراعة وإدارة مخاطر الأمن الغذائي وبرامج بناء القدرة على التأقلم في الخطط الاستثمارية للبرنامج الشامل للتنمية الزراعية في أفريقيا |
Puisque l'évolution est aveugle, elle ne peut anticiper ou s'adapter à des événements catastrophiques. | Open Subtitles | لأن التطور اعمى لا يمكنه التحسب و التأقلم مع الأحداث كارثية |
Et de s'adapter au résultat de l'opération, peu importe ce résultat. | Open Subtitles | و مع التأقلم مع نتيجة العملية أياً كانت النتيجة |
Ce soir j'ai appris que si j'essaye plus dur de m'intégrer à l'école, les gens me referont totalement confiance. | Open Subtitles | اليوم تعلمت أنه اذا حاولت بجهد التأقلم في المدرسة سيثق الناس بي بالتأكيد مجددا |
C'est fait de matériel adapté, pour contenir toutes sortes de pouvoirs. | Open Subtitles | إنها مصنوعة من مادة قادرة على التأقلم فيمكنها احتواء كافة أنواع القوى |
J'ai des difficultés à m'adapter à l'école. | Open Subtitles | إنّما أواجه صعوبة في التأقلم في المدرسة |
Development and validation of the Resilience scale for children in Grade through 6. Korean Journal of Child Studies, 2007 | UN | :: تطوير وإقرار مقياس القدرة على التأقلم لدى الأطفال حتى المستوى التعليمي السادس، المجلة الكورية لدراسات الطفل، 2007. |
Maintenant que les États-Unis sont contraints de dépenser moins, il faudra que le marché mondial s'adapte. | UN | وبما أن الولايات المتحدة ستضطر الآن إلى تخفيض الاتفاق، فإن على السوق العالمية إيجاد بعض وسائل التأقلم. |