Mettre particulièrement l'accent sur les régions du monde où des conflits s'achèvent et où il convient de résoudre d'urgence les graves problèmes que pose la prolifération illicite d'armes légères. | UN | التأكيد بوجه خاص على مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها على وجه الاستعجال مواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع. |
ii) Améliorer l'accès limité des femmes au crédit et aux services de commercialisation et de soutien disponibles dans l'agriculture, en mettant particulièrement l'accent sur les activités des femmes dans l'agriculture et en tant que chefs d'entreprise; | UN | ' ٢ ' تحسين فرص المرأة المحدودة للحصول على الائتمان والوصول إلى اﻷسواق وخدمات الدعم في الزراعة، مع التأكيد بوجه خاص على اﻷنشطة التنظيمية والزراعية للمرأة؛ |
Il convient de mettre tout particulièrement l'accent sur l'importance de la continuité entre la nomination préalable au déploiement de la brigade des personnes assumant des fonctions de commandement et d'état-major et leur participation effective aux opérations. | UN | ويجب التأكيد بوجه خاص على أهمية تأمين الاستمرارية بين تعيين اﻷفراد الرئيسيين في القيادة قبل النشر ومهام هيئة اﻷركان والمشاركة الفعلية في العمليات. |
Il faudrait lancer une vaste campagne d'information auprès du grand public, soulignant le partage des responsabilités entre hommes et femmes dans la planification des familles, la contraception et la stérilisation, en insistant particulièrement sur le rôle des hommes. | UN | ومن ثم ينبغي تنظيم حملة إعلامية واسعة موجهة إلى عامة الجهود، مع التركيز على تقاسم المسؤولية بين الرجال والمرأة بشأن تنظيم الأسرة، ومنع الحمل، والتعقيم مع التأكيد بوجه خاص على دور الرجل. |
Il fallait, a-t-il dit, accorder une attention particulière aux domaines liés à la santé, au travail, à l’emploi, aux salaires et indemnités des femmes, aux types de violence et à la fréquence de la violence à l’égard des femmes ainsi qu’à l’effet des mesures de lutte contre cette violence. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على المجالات المتعلقة بعمل المرأة، والصحة، والعمالة، واﻷجور والاستحقاقات، وبأنواع العنف ضد المرأة ومدى انتشاره وتأثير تدابير مقاومة العنف ضد المرأة. |
L'Organisation mondiale des douanes a récemment accepté une recommandation canadienne visant à déclarer illicite le trafic de matériels pornographiques impliquant des enfants et à élaborer des politiques et stratégies pour ce faire en mettant notamment l'accent sur les problèmes posés par la transmission électronique. | UN | علما بأن المنظمة الجمركية العالمية قد وافقت مؤخرا على توصية كندية تعتبر أن استغلال اﻷطفال اﻹباحي هو عملية تهريب، وتدعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات لمعالجة المواد اﻹباحية مع التأكيد بوجه خاص على المشاكل الناتجة عن اﻹرسال الالكتروني. |
ii) À instaurer et renforcer des programmes de réforme du système éducatif et de la formation professionnelle en vue d'assurer une éducation de base à tous les individus d'âge scolaire, en accordant une attention particulière à l'éducation des filles; | UN | ' ٢ ' تأسيس وتعزيز برامج اصلاح النظام التعليمي والتدريب المهني بقصد توفير التعليم اﻷساسي لجميع من هم في سن الالتحاق بالمدارس، مع التأكيد بوجه خاص على تعليم البنات؛ |
Ils ont adopté d'importantes mesures pour renforcer le contrôle des exportations des armes classiques et des biens et technologies à double usage, en mettant l'accent sur le renforcement de leurs capacités de lutter contre la menace terroriste. | UN | واتخذت خطوات مهمة لتعزيز الضوابط على تصدير الأسلحة التقليدية، والاستخدام المزودج للبضائع والتكنولوجيات، مع التأكيد بوجه خاص على تعزيز قدرات الحكومات الأعضاء على مكافحة خطر الإرهاب. |
Bien que l'AIEA poursuive ses activités de reconnaissance, les inspecteurs ont déjà commencé le travail d'enquête, en privilégiant les activités de l'Iraq au cours des quatre dernières années écoulées, particulièrement dans les domaines désignés comme préoccupants par les États et dans ceux que l'AIEA a retenus sur la base de ses propres analyses. | UN | 34 - وفي حين تواصل الوكالة الدولية عمليتها الاستطلاعية، شرع المفتشون بالفعل في مرحلة التحقيق، مع التأكيد بوجه خاص على أنشطة العراق خلال السنوات الأربع الماضية، والتركيز على مواطن القلق التي حددتها الدول فضلا عن تلك التي حددتها الوكالة الدولية على أساس تحليلاتها. |
Les États requièrent davantage d'assistance de la part des mécanismes de prévention de la torture en vue d'assurer une formation adéquate des forces de l'ordre, en mettant tout particulièrement l'accent sur la définition de la torture. | UN | وتحتاج الدول إلى مزيد من المساعدة من آليات حقوق الإنسان لمنع التعذيب بغية تأمين التدريب الكافي لموظفي إنفاذ القانون، مع التأكيد بوجه خاص على تعريف التعذيب. |
Elle a également soutenu des activités visant à élaborer des stratégies efficaces de microfinancement liées aux catastrophes en mettant plus particulièrement l'accent sur le relèvement des pêcheries et de l'aquaculture dans les pays touchés par le tsunami. | UN | كما دعمت المنظمة أنشطة من أجل وضع استراتيجيات فعالة للتمويل الصغير المتصل بالكوارث مع التأكيد بوجه خاص على إنعاش مصائد الأسماك والزراعة المائية في البلدان التي أصيبت بكارثة التسونامي. |
d) de faire rapport à la première session de la Conférence des Parties sur les travaux entrepris, en mettant particulièrement l'accent sur les indicateurs de mesure. | UN | )د( أن تقدم إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى تقريرا عن اﻷعمال المنجزة، مع التأكيد بوجه خاص على مؤشرات التنفيذ. (A) GE.97-63430 |
Il reçoit des alertes provenant du public et mène des recherches indépendantes sur Internet à propos de la lutte contre des actes criminels, en mettant tout particulièrement l'accent sur les problèmes de la pornographie infantile, de l'extrémisme de droite et du racisme. | UN | فهي تتلقى تحذيرات من الجمهور وتقوم بأبحاث مستقلة على الإنترنت بقصد مكافحة الأعمال الإجرامية، مع التأكيد بوجه خاص على المسائل المتعلقة بالمواد الإباحية التي يُستغل فيها الأطفال، وتطرف اليمين، والعنصرية. |
379. Le Comité invite l'État partie à renforcer ses mesures de lutte contre la traite des êtres humains, en mettant particulièrement l'accent sur la protection des victimes et en veillant à ce que les responsables de la traite soient poursuivis en bonne et due forme. | UN | 379- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز تدابيرها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، مع التأكيد بوجه خاص على حماية الضحايا والحرص على مقاضاة المسؤولين عن هذا الاتجار على النحو الواجب. |
Il a aussi accordé beaucoup d'attention à la question de l'espace et de la société en insistant particulièrement sur l'éducation du grand public. | UN | وركزت الدورة أيضا بصورة مفيدة على مسألة الفضاء والمجتمع، مع التأكيد بوجه خاص على تثقيف عامة الجمهور. |
29. La collaboration a également été renforcée avec un choix d'ONG partenaires, implantées aux échelons national, régional et mondial, en insistant particulièrement sur l'appui aux programmes. | UN | ٢٩ - وجرى أيضا تعزيز التعاون مع منظمات غير حكومية شريكة مختارة في المواقع القطرية واﻹقليمية والعالمية مع التأكيد بوجه خاص على دعم البرامج. |
12. Remercie le secrétariat des informations fournies sur les demandes de coopération technique et le prie de continuer à fournir ce type d'information, en insistant particulièrement sur le suivi et le financement; | UN | 12- يشكر الأمانة على ما قدمته من معلومات تتعلق بطلبات التعاون التقني، ويطلب إلى الأمانة أن تستمر في تقديم هذه المعلومات، مع التأكيد بوجه خاص على متابعة تلك الطلبات وحالة التمويل؛ |
Il fallait, a-t-il dit, accorder une attention particulière aux domaines liés à la santé, au travail, à l’emploi, aux salaires et indemnités des femmes, aux types de violence et à la fréquence de la violence à l’égard des femmes ainsi qu’à l’effet des mesures de lutte contre cette violence. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على المجالات المتعلقة بعمل المرأة، والصحة، والعمالة، واﻷجور والاستحقاقات، وبأنواع العنف ضد المرأة ومدى انتشاره وتأثير تدابير مقاومة العنف ضد المرأة. |
L'Institut national des femmes s'emploie à promouvoir la participation économique des femmes, en accordant une attention particulière aux femmes autochtones. | UN | ويعمل المعهد القومي للمرأة على تعزيز الاشتراك الاقتصادي للمرأة، مع التأكيد بوجه خاص على نساء الشعوب الأصلية، وتحظى 30 من الـ 32 ولاية مكسيكية بالمساواة بين الجنسين وقوانين مناهضة العنف. |
En mars 1998, le Gouvernement a publié sa stratégie de réduction de la pauvreté dans le Cadre national et le Programme national de politique économique (CNPNPE), et a défini des priorités précises de développement, mettant notamment l'accent sur les objectifs suivants : | UN | وفي آذار/مارس 1998 أصدرت الحكومة وثيقة استراتيجيتها لتخفيض حدة الفقر، وهي إطار وبرنامج السياسة الاقتصادية الوطنية وحددت أولويات التنمية الخاصة على التأكيد بوجه خاص على: |
ii) À instaurer et renforcer des programmes de réforme du système éducatif et de la formation professionnelle en vue d'assurer une éducation de base à tous les individus d'âge scolaire, en accordant une attention particulière à l'éducation des filles; | UN | ' ٢ ' تأسيس وتعزيز برامج اصلاح النظام التعليمي والتدريب المهني بقصد توفير التعليم اﻷساسي لجميع من هم في سن الالتحاق بالمدارس، مع التأكيد بوجه خاص على تعليم البنات؛ |
a) Capacité accrue des pays membres de formuler des politiques et des mesures intégrées favorables au développement durable et mise en place de mécanismes destinés à améliorer la gestion durable des ressources naturelles, particulièrement dans les secteurs de l'eau, de l'énergie et dans les secteurs productifs. | UN | (أ) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على إعداد واعتماد سياسات وتدابير متكاملة وسليمة بيئيـا والأخذ بآليات من أجل تحسين الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية، مع التأكيد بوجه خاص على المياه والطاقة وقطاعات الإنتاج |
Les gouvernements devraient sans tarder mettre au point, en collaboration étroite avec les jeunes, les parents, les familles, les éducateurs et les professionnels de la santé, des programmes d’éducation et de traitement spécifiquement destinés aux jeunes, en privilégiant la transmission de l’information par les membres de la même tranche d’âge. | UN | وينبغي للحكومات أن تقوم فورا، وبشراكة كاملة مع الشباب واﻵباء واﻷسر والمربﱢين ومقدمي الرعاية الصحية، بوضع مشاريع تثقيفية وعلاجية مخصصة للشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، مع التأكيد بوجه خاص على برامج تثقيف اﻷنداد. |