On a en outre souligné que ce traitement doit être flexible et axé sur le malade. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أنه ينبغي تصميم العلاج بحيث يكون مرنا وموجها صوب احتياجات المريض. |
On a souligné que les sanctions n'étaient pas censées être de caractère punitif. | UN | كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية. |
Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. | UN | ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة. |
A cet égard, il faut souligner, que pour être couronné de succès, le processus de paix doit être accompagné et renforcé par le développement économique. | UN | وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لكي تنجح عملية السلام، يجب أن تصاحبها وتعززها التنمية الاقتصادية. |
Elles permettent de souligner qu'il n'existe pas de logique dans le fait de maintenir une catégorie d'armes qui ne doivent ni ne peuvent être utilisées. | UN | وهي تفيد في التأكيد على أنه لا يوجد أي أساس منطقي حقيقي للاحتفاظ بفئة من الأسلحة لا ينبغي ولا يمكن أن تُستعمل. |
On a également souligné qu'il fallait préserver l'efficacité des régimes de sanctions. | UN | وتم أيضا التأكيد على أنه ينبغي المحافظة على فعالية أنظمة الجزاءات. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que la mise en œuvre de la Déclaration devrait être considérée sans réserve comme un impératif politique, moral, mais aussi juridique. | UN | ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط. |
On a également souligné que l'interaction entre l'ONU et les organisations régionales doit se faire sur la base du Chapitre VIII de la Charte. | UN | كما تم التأكيد على أنه يجب تنفيذ تفاعل الأمم المتحدة مع المنظمات الإقليمية على أساس الفصل الثامن من الميثاق. |
Les intervenants ont souligné que les systèmes d'assurance vieillesse destinés à atténuer la pauvreté des personnes âgées doivent également viser à réduire les inégalités entre les sexes. | UN | وتم التأكيد على أنه لكي يتسنى ﻷنظمة الضمان الخاصة بالشيوخ تخفيف وطأة الفقر في صفوف المسنين يتوجب عليها معالجة عدم المساواة بين الجنسين. |
Il a été souligné que l'idéal serait que la formation des journalistes non autochtones soit assurée par des autochtones. | UN | وقد تم التأكيد على أنه يحبذ أن يقوم بتدريب أعضاء وسائط الإعلام غير الأهلية مدربون أهليون. |
On a souligné que, malgré sa diversité et sa complexité, le sujet se prêtait éminemment bien à l'étude. | UN | وتم التأكيد على أنه بالرغم من تنوع طبيعة الموضوع وتعقدها، فإن المسألة تمثل موضوعا مناسبا تماما للدراسة. |
On a souligné que, si une étude était menée, elle ne devrait pas porter sur le régime de responsabilité. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام المسؤولية. |
Il convient de souligner que l'Organisation est appelée de plus en plus fréquemment à intervenir dans des zones où les pouvoirs publics sont inexistants. | UN | وينبغي التأكيد على أنه يطلب من المنظمة أكثر فأكثر العمل في مناطق لا توجد فيها سلطة حكومية. |
Il faut souligner que la majorité des Palestiniens ne dispose pas de l'eau courante. | UN | ويجب التأكيد على أنه لا يتوفر الماء الجاري ﻷغلبية الفلسطينيين. |
Il convient de souligner que le Gouvernement ne mène pas une politique de recrutement d'enfants et a diffusé des directives le précisant. | UN | وينبغي التأكيد على أنه ليست لدى الحكومة سياسة لتجنيد الأطفال، وقد أُصدِرت توجيهات في هذا الصدد. |
Enfin, je voudrais souligner que les droits des enfants et des jeunes ne doivent pas être des droits de l'homme au rabais. | UN | أخيرا، أود التأكيد على أنه ينبغي عدم اختزال حقوق الأطفال والشباب. |
Cela étant, il convient de souligner que même en cas d'initiatives clairement positives, la durabilité des résultats suppose une attention continue. | UN | ومع ذلك، يتعين التأكيد على أنه حتى في حالة وجود مبادرات ثبت نجاحها بوضوح، فإن إدامة النتائج تتطلب اهتماما متواصلا. |
Il convient de souligner qu'il ne s'agit pas simplement d'additionner les besoins sous-régionaux sectoriels, il faut commencer par avoir une perspective sous-régionale pour aboutir à au moins deux nouveaux éléments : | UN | 197ينبغي التأكيد على أنه لا يتعلق الأمر فقط بجمع الاحتياجات الإقليمية الفرعية القطاعية بل لابد أن تتمثل نقطة البداية في منظور إقليمي فرعى يؤدى إلي عنصرين جديدين على الأقل: |
2. De souligner qu'aucune nouvelle charge financière ne sera ajoutée au budget du Secrétariat; | UN | التأكيد على أنه لا يضيف أي أعباء مالية جديدة على موازنة الأمانة العامة لجامعة الدول العربية. |
Il faut souligner qu'aucune personne n'est actuellement détenue en vertu de la loi sur la préservation de la sécurité publique. | UN | ويتعين التأكيد على أنه لا يوجد حاليا أي معتقلين بموجب قانون المحافظة على الأمن العام. |
On a souligné qu'il fallait recenser le nombre de victimes et les services qui étaient fournis pour pouvoir évaluer les efforts à faire dans ce domaine. | UN | وجرى التأكيد على أنه ثمة حاجة إلى تتبع عدد الضحايا والخدمات المقدمة من أجل تقدير مستوى الجهد في ذلك المجال. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que tous les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans conditions. | UN | ويكرر المقرر الخاص التأكيد على أنه يجب الإفراج عن جميع سجناء الضمير دون شروط. |
L'État partie réaffirme qu'à son retour en Chine, l'auteur, qui est adulte, sera présumé capable de subvenir à ses besoins. | UN | وتعيد الدولة الطرف التأكيد على أنه يفترض أن يكون صاحب البلاغ قادراً على إعالة نفسه لدى عودته إلى الصين. |
Il fallait en outre insister sur le fait que l'atelier, malgré la très haute qualité de ses travaux, restait une manifestation informelle. | UN | وينبغي التأكيد على أنه رغم أن الملخص يتسم بدرجة عالية من الجودة، فإن حلقة العمل كانت حدثاً غير رسمي. |
31. réitère que tous les États doivent continuer de s'employer de leur mieux à garantir la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement; | UN | 31 - تكرر التأكيد على أنه ينبغي للدول كافة أن تواصل بذل قصارى جهدها لكفالة الاعتراف بالمبدأ القائل إن على كلا الوالدين مسؤوليات مشتركة لتنشئة ونماء أطفالهما؛ |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il importe de redoubler d'efforts en vue d'améliorer la situation et de faire respecter les droits de l'homme et la dignité de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أنه برغم وجود مجموعة راسخة بالفعل من المبادئ والمعايير في هذا الشأن، فإن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
200. Le Mexique a réaffirmé que cette procédure ne pourrait être engagée qu'à la suite d'une communication et devrait donc être soumise aux mêmes conditions et modalités que celles qui sont prévues pour la procédure de communications. | UN | ٢٠٠ - وأعادت المكسيك التأكيد على أنه لا يمكن مباشرة هذا اﻹجراء إلا كعملية متابعة نتيجة تلقي رسالة، ولهذا ينبغي أن يتبع نفس المتطلبات وطريقة التنفيذ المنصوص عليها في اﻹجراء المتعلق بالرسائل. |