"التأكيد على الأهمية" - Traduction Arabe en Français

    • souligner l'importance
        
    • réitérer l'importance
        
    • réaffirmé l'importance
        
    • réaffirmer l'importance
        
    Je voudrais souligner l'importance que l'Égypte, comme un grand nombre de pays en développement, accorde à la planification à moyen terme de notre Organisation. UN وهنا أود التأكيد على الأهمية التي توليها مصر، مثلها في ذلك مثل عدد كبير من الدول النامية، للتخطيط متوسط الأجل للمنظمة الدولية.
    Il faut souligner l'importance accordée à la diversification des activités agricoles. UN وينبغي التأكيد على الأهمية المعطاة لتنويع الأنشطة الزراعية.
    Je tiens également à souligner l'importance que la République de Macédoine attache à l'Alliance des civilisations. UN وأود أيضا التأكيد على الأهمية التي توليها جمهورية مقدونيا لتحالف الحضارات.
    Enfin, la Fédération tient à souligner l'importance des droits fondamentaux des femmes, y compris les femmes âgées. UN 9 - وختاما، نود التأكيد على الأهمية التي نوليها لحقوق الإنسان للنساء، بمن فيهن النساء المسنات.
    Pour finir, je voudrais réitérer l'importance qu'accorde le Maroc à la question de la mise en œuvre complète et efficace des engagements internationaux en matière de financement du développement, qui constituent le socle nécessaire du partenariat mondial pour le développement. UN وختاماً، أود التأكيد على الأهمية التي توليها المغرب للتنفيذ الشامل والفعال للالتزامات الدولية بشأن تمويل التنمية، فهي ذاتها أساس شراكة عالمية من أجل التنمية.
    108. La Commission a réaffirmé l'importance cruciale des programmes de réduction de la demande et s'est félicitée de l'accent qui avait été mis à cet égard par l'Organe dans son rapport. UN ٨٠١ - وأعادت اللجنة التأكيد على اﻷهمية الحاسمة لبرامج خفض الطلب، ورحبت بالتشديد الذي أولاه تقرير الهيئة لهذا اﻷمر.
    Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. UN ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة.
    Le Comité consultatif tient à souligner l'importance fondamentale que revêt la réforme de la gestion des ressources humaines dans le cadre de l'action menée pour renforcer la fonction publique internationale. UN وتود اللجنة الاستشارية التأكيد على الأهمية الجوهرية التي يكتسيها إصلاح إدارة الموارد البشرية في سياق الجهود المبذولة لتعزيز الخدمة المدنية الدولية.
    Je voudrais souligner l'importance vitale d'établir un système commercial mondial juste, car c'est le seul moyen pour les petits États de survivre à l'ère de la mondialisation. UN وأود التأكيد على الأهمية الحيوية لوجود نظام تجاري منصف بوصفه السبيل الوحيد أمام الدول الصغيرة لكي تحافظ على وجودها في هذا العالم المتسم بالمعولمة.
    Le domaine désigné par l'appellation < < objectif prioritaire à caractère temporaire > > est conçu pour souligner l'importance particulière que revêt la matière en question pour l'éducation avancée et pour indiquer qu'elle sera mise en application par le biais de diverses mesures de perfectionnement. UN والغرض من المجال المعنون " الأهداف المؤقتة ذات الأولوية " هو التأكيد على الأهمية الخاصة لهذا الموضوع بالنسبة للتعليم المتقدم وسيتم تنفيذه بأشكال مختلفة من التدابير التدريبية.
    La Hongrie continue de souligner l'importance fondamentale que revêtent une comptabilité nationale et internationale effective et un régime de protection physique des matières et des équipements nucléaires aux fins d'une utilisation sûre et pacifique des installations nucléaires. UN 7 - وتواصل هنغاريا التأكيد على الأهمية الأساسية لوجود نظام وطني ودولي فعال للمحاسبة والحماية المادية بشأن المواد والمعدات النووية لأغراض الاستخدام الآمن والسلمي للمنشآت النووية.
    30. M. Keinan (Israël), renvoyant la Commission aux observations de son gouvernement sur le projet d'articles relatif au droit des aquifères transfrontières figurant dans le document A/CN.4/595, dit que sa délégation tient à souligner l'importance stratégique des ressources en eau en général et des aquifères en particulier. UN 30 - السيد كينان (إسرائيل): ذكر اللجنة بتعليقات حكومته على مشروع المواد المتعلقة بقانون مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود الواردة في الوثيقة A/CN.4/595، وقال إن وفده يود التأكيد على الأهمية الاستراتيجية للموارد المائية بصفة عامة، ومستودعات المياه الجوفية على وجه الخصوص.
    En dernier lieu, le Groupe souhaite souligner l'importance qu'il attache aux rôles respectifs de la Cinquième Commission, du Comité du programme et de la coordination et du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) dans l'examen au plan intergouvernemental de la planification, de la programmation et de la budgétisation. UN 19 - وقالت في ختام كلمتهـا إن المجموعة تود التأكيد على الأهمية التي تعلقها على دور كل من اللجنة الخامسة ولجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الاستعراض الحكومي الدولي لعملية التخطيط والبرمجة والميزنــة.
    8. Réunissant plus de 500 représentants de haut niveau des États Membres, d'institutions techniques et financiers, du secteur agro-industriel et de la société civile, le Forum avait pour objectif de souligner l'importance cruciale du développement d'une agro-industrie compétitive pour la sécurité alimentaire et la croissance économique. UN 8- وكان الغرض الرئيسي من المنتدى، الذي حضره أكثر من 500 من كبار ممثلي الدول الأعضاء والهيئات التقنية والمالية وقطاع الصناعة الزراعية والمجتمع المدني، هو التأكيد على الأهمية الحاسمة لتنمية صناعات زراعية منافسة بغية تحقيق الأمن الغذائي وكفالة النمو الاقتصادي.
    Le Président Koutchma (parle en ukrainien; texte anglais fourni par la délégation) : Tout d'abord, je voudrais souligner l'importance exceptionnelle de la présente session de l'Assemblée générale consacrée à la lutte contre le VIH/sida. UN الرئيس كوتشما (تكلم بالأوكرانية؛ الترجمة الشفوية عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد): في البداية، أود التأكيد على الأهمية الكبيرة لهذه الجلسة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    Nous voudrions également réitérer l'importance du travail effectué par le Groupe de travail spécial sur le crime d'agression, ouvert à tous les États sur un pied d'égalité, ainsi qu'à la possibilité de tenir ses réunions au siège de l'ONU, comme l'indique la résolution 58/79. UN في هذا الصدد، نود أن نعيد التأكيد على الأهمية التي نوليها لأعمال الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان، والمفتوح بشروط متساوية لجميع الدول، وكذلك لإمكانية عقد اجتماعاته في مقر الأمم المتحدة، مثلما أشار القرار 58/79.
    Chaque Conférence des Parties a réaffirmé l'importance qu'elle attache à la relation entre la Convention et les conventions, intéressant la diversité biologique ainsi qu'avec d'autres accords, institutions et processus internationaux pertinents. UN ولقد أعاد كل مؤتمر لﻷطراف التأكيد على اﻷهمية التي يوليها للتعاون والتنسيق بين الاتفاقية وسائر الاتفاقيات والمؤسسات والعمليات ذات الصلة.
    Nous souhaitons réaffirmer l'importance particulière que nous attachons au principe de la responsabilité collective de tous les États Membres et de la responsabilité particulière des membres permanents de Conseil de sécurité en ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix. UN ونود أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على مبدأ المسؤولية الجماعية لكل الدول اﻷعضاء والمسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن عن تمويل عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus