Toutefois, il convient de souligner le rôle crucial d'une magistrature indépendante et efficace; | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على الدور الحاسم لوجود سلطة قضائية مستقلة وفعالة. |
- souligner le rôle particulier de la gestion durable des forêts dans la lutte contre la dégradation des forêts et sa nature à renforcer les stocks de carbone forestiers; | UN | :: التأكيد على الدور الهام الذي تضطلع به الإدارة المستدامة في مكافحة تدهور الغابات، وما لها من إمكانات لتعزيز مخزونات الغابات من الكربون. |
Le Rapporteur spécial désire souligner le rôle important joué par les familles et les communautés dans la formation des identités des individus. | UN | 72 - ويود المقرر الخاص التأكيد على الدور الهام الذي تؤديه الأسر والمجتمعات المحلية في تكوين شخصيات الأفراد. |
On a également souligné le rôle que pouvait jouer l’OEA en associant la société civile à toutes ses activités. | UN | كما تم التأكيد على الدور الذي يمكن أن تقوم به تلك المنظمة في إشراك المجتمع المدني في اﻷنشطة التي تعتزم القيام بها. |
Elles ont demandé que les programmes régionaux soient intégrés dans les cadres de résultats au niveau des pays et souligné le rôle fondamental des programmes mondiaux et régionaux en matière d'appui aux bureaux de pays. | UN | ودعت إلى دمج البرامج الإقليمية ضمن أُطر النتائج المتحققة على الصعيد القطري مع التأكيد على الدور الأساسي للبرامج العالمية والإقليمية باعتبارها تكفل تقديم الدعم للمكاتب القطرية. |
Il est essentiel de réaffirmer le rôle de négociateur joué par la Conférence du désarmement et de lui permettre de reprendre sans retard ses travaux de fond. | UN | من الأهمية بمكان التأكيد على الدور التفاوضي للمؤتمر، وإتاحة المجال له باستئناف عمله الموضوعي دون تأخير. |
Cette délégation a noté aussi qu'il convenait de bien souligner que le bureau régional nouvellement créé était appelé à aider non seulement les pays bénéficiant de programmes de l'UNICEF, mais aussi tous les autres pays de la région. | UN | ولاحظ أيضا أهمية التأكيد على الدور الذي يقوم به المكتب اﻹقليمي المنشأ حديثا ليس فقط بالنسبة لدعم البلدان ذات البرامج العادية من برامج اليونيسيف بل أيضا بالنسبة لسائر بلدان المنطقة اﻹقليمية. |
Le projet de résolution réaffirme le rôle unique et de chef de file joué par l'ONU en cas d'urgences humanitaires. | UN | يعيد مشروع القرار التأكيد على الدور الفريد والرائد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Il convient également de souligner le rôle que les organes conventionnels en général pourront jouer lors de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, qui aura lieu en l'an 2001. | UN | ويجدر كذلك التأكيد على الدور الذي يمكن أن تؤديه الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات عموماً في أثناء المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك، وهو المؤتمر المزمع عقده في العام ١٠٠٢. |
18. Il faut souligner le rôle fondamental de l'enseignement primaire. | UN | 18- يجب التأكيد على الدور الأساسي للتعليم الابتدائي. |
Néanmoins, il convient de souligner, le rôle très positif des institutions dans la relance du débat sur la question féminine, ainsi que le discours des partis politiques, qui regorge de bonnes intentions, à cette fin. | UN | بيد أنه ينبغي التأكيد على الدور الإيجابي جدا للمؤسسات في تحقيق استئناف المناقشة حول قضية المرأة وكذلك تصريحات الأحزاب السياسية التي تعجّ بالنوايا الحسنة في هذا الصدد. |
De plus, il convient de souligner le rôle accru joué par les autorités haïtiennes dans la coordination des tables sectorielles mises en place avec le Groupe des partenaires techniques et financiers, attestant d'une plus grande prise en main des projets par les ministères eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر التأكيد على الدور المتزايد الذي تضطلع به سلطات هايتي في تنسيق الجداول القطاعية التي أُعدّت مع مجموعة الشركاء التقنيين والماليين، مما يدل على تعزيز ملكية الوزارات نفسها للمشاريع. |
À cet égard, nous tenons à souligner le rôle central joué par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) dans l'appui au Gouvernement afghan et la coordination de l'aide humanitaire fournie au pays. | UN | نود في ذلك الصدد التأكيد على الدور المركزي لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، في مجال دعم حكومة أفغانستان وتنسيق المساعدات الدولية المقدمة للبلد. |
On a souligné le rôle important de l'aide pour tirer parti d'autres formes de financement. | UN | 58 - وجرى التأكيد على الدور الهام للمعونة في تيسير الاستفادة من أشكال أخرى من التمويل. |
Elles ont demandé que les programmes régionaux soient intégrés dans les cadres de résultats au niveau des pays et souligné le rôle fondamental des programmes mondiaux et régionaux en matière d'appui aux bureaux de pays. | UN | ودعت إلى دمج البرامج الإقليمية ضمن أُطر النتائج المتحققة على الصعيد القطري مع التأكيد على الدور الأساسي للبرامج العالمية والإقليمية باعتبارها تكفل تقديم الدعم للمكاتب القطرية. |
On a souligné le rôle de la demande de biocarburants, de la spéculation et des changements climatiques dans la hausse des prix alimentaires. | UN | وجرى التأكيد على الدور الذي يؤديه الطلب على الوقود الأحيائي، إضافة إلى المضاربة وتغيُّر المناخ، في ارتفاع أسعار الأغذية. |
À cet égard, ils ont souligné le rôle que jouaient les considérations politiques dans le choix des questions inscrites à l'ordre du jour et l'élaboration des résolutions. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على الدور الذي تضطلع به الاعتبارات السياسية في تنفيذ القرارات وفي اختيار البنود وفي إعداد القرارات. |
Nous sommes convaincus que la session extraordinaire doit réaffirmer le rôle vital exceptionnel de la Convention relative aux droits de l'enfant et adopter une démarche vigoureuse axée sur les droits. | UN | ونحن على اقتناع بأن على الدورة الاستثنائية أن تعيد التأكيد على الدور الحيوي الأساسي لاتفاقية حقوق الطفـــــل وأن تعتمـد نهجا قويا يستند إلى هذه الحقوق. |
Il évoque cette opération pour réaffirmer le rôle que la Charte confie à l’Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأشار إلى تلك العملية بغرض إعادة التأكيد على الدور المنوط بالجمعية العامة في الميثاق في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
Cette délégation a noté aussi qu'il convenait de bien souligner que le bureau régional nouvellement créé était appelé à aider non seulement les pays bénéficiant de programmes de l'UNICEF, mais aussi tous les autres pays de la région. | UN | ولاحظ أيضا أهمية التأكيد على الدور الذي يقوم به المكتب اﻹقليمي المنشأ حديثا ليس فقط بالنسبة لدعم البلدان ذات البرامج العادية من برامج اليونيسيف بل أيضا بالنسبة لسائر بلدان المنطقة اﻹقليمية. |
Elle réaffirme le rôle central de l'Organisation des Nations Unies et demande aux États Membres d'unir leurs efforts face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces et de régler tous les différends par des moyens pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | إنه يجدد التأكيد على الدور المركزي للأمم المتحدة وينادي الدول الأعضاء إلى توحيد جهودها في التصدي للتهديدات والتحديات وتسوية كل النزاعات بالوسائل السلمية تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Une délégation a estimé que l'importance du rôle des partenaires dans la mise en œuvre du plan stratégique devait être davantage mise en lumière. | UN | وذكر أحد الوفود ضرورة التأكيد على الدور الهام للشركاء في تنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
Je poursuivrai en réaffirmant le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. | UN | فلنواصل إعادة التأكيد على الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية. |
On ne saurait trop insister sur le rôle essentiel que doit jouer un pouvoir législatif démocratiquement élu. | UN | ● وينبغي التأكيد على الدور الأساسي الذي تضطلع به السلطات التشريعية المنتخبة ديمقراطيا. |
Le thème alloué à nos débats cette année porte sur la réaffirmation du rôle central de l'ONU dans la gouvernance globale. | UN | إن موضوعنا هذا العام هو إعادة التأكيد على الدور المحوري الذي تلعبه الأمم المتحدة في إدارة الشؤون العالمية. |