On ne saurait trop souligner le rôle important d'interface du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن المُغالاة في التأكيد على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في توفير هذا التفاعل الهام. |
Il faut souligner le rôle de la famille en tant qu'unité de base de toutes nos sociétés. | UN | ولا بد من التأكيد على دور الأسرة، بوصفها وحدة أساسية في كل مجتمعاتنا. |
Les stratégies de développement durable devraient mettre l'accent sur le rôle de l'héritage culturel et des valeurs islamiques. | UN | وينبغي التأكيد على دور التراث الثقافي والقيم الإسلامية في اتباع سبيل التنمية المستدامة. |
La trêve olympique véhicule un message puissant qui entend réaffirmer le rôle du sport comme antidote au conflit. | UN | فالهدنة الأولمبية تبعث برسالة قوية تعيد التأكيد على دور الرياضة بوصفها دواء شافيا من الصراع. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour donner effet aux autres résultats de l'Accord de paix global et faire face aux causes de la crise au Darfour, tout en soulignant le rôle de la communauté internationale. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة ما تبقى من بنود اتفاقية السلام الشامل، فضلاً عن أسباب الأزمة في دارفور، مع التأكيد على دور المجتمع الدولي. |
Il faudrait insister sur le rôle des femmes au sein des organisations autorisées par la loi, y compris les syndicats, afin qu’elles puissent faire entendre leurs voix dans le dialogue social. | UN | وينبغي التأكيد على دور المرأة في المنظمات القانونية، بما فيها النقابات العمالية، لضمان أن يكون صوت المرأة مسموعا في الحوار الاجتماعي. |
- En insistant sur le rôle du secteur privé dans le développement économique palestinien; | UN | - التأكيد على دور القطاع الخاص في التنمية الاقتصادية الفلسطينية؛ |
Les pays sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et les politiques et les stratégies de développement national revêtent un rôle primordial. | UN | فلكل بلد مسؤولية في المقام الأول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن إلا التأكيد على دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية. |
Ils ont réaffirmé le rôle des Nations Unies dans la lutte contre le fléau du terrorisme et se sont réjouis de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعدتم التأكيد على دور الأمم المتحدة في محاربة آفة الإرهاب، ورحبتم باعتماد استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي. |
La mission réaffirme le rôle central et impartial que joue l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan. | UN | 46 - تعيد البعثة التأكيد على دور الأمم المتحدة المركزي والنزيه في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان. |
À Windhoek, en Namibie, on a mis l'accent sur le rôle du Mouvement dans la lutte contre le colonialisme et l'occupation étrangère. | UN | وفي وينـــدهوك، بناميبيا، جرى التأكيد على دور اﻷعضاء اﻷفريقــيين في حركة عدم الانحياز في الكفاح ضد الاسـتعمار والاحتـلال اﻷجنبي. |
réitérer le rôle que doit jouer l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et exprimer leur vive inquiétude devant les cas où le Conseil de sécurité échoue à aborder des cas impliquant le génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre ou des cessez-le-feu entre des parties, en application de sa responsabilité essentielle à cet égard. | UN | 61-5 جدد الوزراء التأكيد على دور الجمعية العامة في حفظ السلام والأمن الدوليين وعبروا عن قلقهم الشديد إزاء الحالات التي لا يواجه فيها مجلس الأمن الأوضاع التي تترتب عنها أعمال إبادة وجرائم ضد البشرية وجرائم حرب ووقف إطلاق النار بين الأطراف، تنفيذاً لمسؤوليته الأساسية على هذا الصعيد. |
5. Comment peut-on mieux souligner le rôle de la viabilité de la dette dans les stratégies nationales de développement? | UN | 5 - كيف يمكن التأكيد على دور القدرة على تحمل الديون في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؟ |
Il sera bon à cet égard de souligner le rôle des femmes dans la prévention des conflits. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على دور المرأة في منع الصراعات. |
1. De souligner le rôle des institutions financières arabes et régionales dans le financement des études de faisabilité sur les projets arabes conjoints dans le secteur du tourisme en vue d'encourager le secteur privé à investir dans ces projets; | UN | التأكيد على دور مؤسسات التمويل العربية والإقليمية في تمويل إعداد دراسات الجدوى الخاصة بالمشروعات السياحية العربية المشتركة تشـجيعاً للقطــاع الخاص على الاستثمار فيها. |
Il est indispensable de mettre l'accent sur le rôle des principaux organes de l'ONU, notamment l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, ainsi que des institutions financières internationales dans la recherche de solutions. | UN | ولا بد من التأكيد على دور أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية، وخاصة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات المالية الدولية، في إيجاد الحلول. |
Ces programmes de formation visent à mettre l'accent sur le rôle et les responsabilités qui incombent aux chefs de mission et autres cadres supérieurs des missions, s'agissant de garantir les normes les plus élevées de conduite, et à les préparer à faire face aux questions de déontologie et de discipline connexes. | UN | والهدف من هذه الدورات التدريبية هو التأكيد على دور ومهام رؤساء البعثات وكبار القادة الآخرين من أجل ضمان أعلى معايير السلوك وتحسين إعدادهم لمعالجة قضايا السلوك والانضباط. |
En particulier, nous devrions réaffirmer le rôle du Traité sur les missiles antimissile comme étant la pierre angulaire de la paix internationale, de la sécurité, de la stabilité stratégique. | UN | وعلينا، بصفة خاصة، أن نعاود التأكيد على دور المعاهدة المتعلقة بالمنظومات المضادة للقذائف التسيارية، باعتبارها حجر الزاوية للسلام والأمن الدوليين والاستقرار الاستراتيجي. |
Le Programme d'action de Beijing se fait largement l'écho de la Convention relative aux droits de l'enfant, soulignant le rôle dévolu aux États et aux gouvernements pour la protection sans distorsions des droits de l'enfant. | UN | 98- يردد منهاج عمل بيجين على نحو مكثف أصداء اتفاقية حقوق الطفل من خلال التأكيد على دور الدول والحكومات في حماية حقوق الطفل دون أي تحيز. |
Nous souhaitons en outre insister sur le rôle revenant au Président de la Conférence s'agissant de mener durant l'intersession des consultations appropriées destinées à permettre à la Conférence de statuer effectivement sur ses travaux au début de l'année prochaine. | UN | ونود أيضا التأكيد على دور رئيس المؤتمر في إجراء المشاورات المناسبة في الفترة الفاصلة بين الدورات لتمكين المؤتمر من اتخاذ قرار بشأن عمله على نحو فعال في بداية السنة المقبلة. |
11. Demande à la Mission d'apporter son appui à la réconciliation sous tous ses aspects, en insistant sur le rôle des femmes et de la société civile, et de collaborer avec le Programme des Nations Unies pour le développement et d'autres organismes ; | UN | 11 - يدعو البعثة إلى دعم عملية المصالحة بجميع جوانبها، مع التأكيد على دور المرأة والمجتمع المدني، والعمل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من الوكالات؛ |
Les pays sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et les politiques et les stratégies de développement national revêtent un rôle primordial. | UN | فلكل بلد مسؤولية في المقام الأول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن إلا التأكيد على دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية. |
On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية. |