"التأكيد مجددا على" - Traduction Arabe en Français

    • réaffirmer l'
        
    • réaffirmer le
        
    • réaffirmé
        
    • réaffirmer leur
        
    • de réaffirmer
        
    • réaffirmer la
        
    • réaffirmée
        
    • rappeler la
        
    • réaffirmer son
        
    • réaffirmation de
        
    • réaffirmant
        
    • à réaffirmer
        
    • en rappelant
        
    • réaffirmer les
        
    • réaffirmer notre
        
    Le Japon tient à réaffirmer l'importance de la coopération avec les organisations régionales, notamment l'Union africaine et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN وتود اليابان التأكيد مجددا على أهمية التعاون مع المنظمات الإقليمية، بما فيها الاتحاد الأفريقي ورابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    réaffirmer le droit naturel de légitime défense, énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies; UN التأكيد مجددا على الحق الطبيعي للدول في الدفاع عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Ce fut un tournant où s'est réaffirmé l'engagement collectif de la communauté internationale à combattre la menace commune du terrorisme. UN وكان هذا معلما بارزا في التأكيد مجددا على الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي نحو مكافحة التهديد المشترك للإرهاب.
    À cette phase critique de la quête par les Palestiniens de leurs droits humains et nationaux légitimes, le Gouvernement et le peuple sri-lankais voudraient réaffirmer leur appui constant à ce peuple et leur solidarité à son égard. UN وفي هذا المنعطف الخطير من سعي الفلسطينيين للحصول على حقوقهم الإنسانية والوطنية المشروعة، فإن حكومة وشعب سري لانكا يودان التأكيد مجددا على استمرار دعمنا وتضامننا معهم.
    Elle nous permet en particulier de réaffirmer notre ferme détermination à atteindre ces objectifs. UN ويتيح لنا، بصورة خاصة، التأكيد مجددا على التزامنا القاطع بتحقيق هذه الأهداف.
    Maintenant que nous nous trouvons devant un fait accompli, nous ne pouvons que réaffirmer la position de notre gouvernement : ceux qui applaudissent l'invasion aujourd'hui pourraient en devenir les victimes demain. UN وبما أننا نواجه اﻵن اﻷمر الواقع، لا يسعنا أن نفعل شيئا سوى التأكيد مجددا على موقف حكومتنا: إن الذين يهللون للغزو اليوم يمكن أن يصبحوا ضحاياه في الغد.
    Je voudrais réaffirmer l'engagement continu de la Hongrie envers le peuple iraquien pour l'aider dans sa tâche d'édification d'un pays libre et prospère. UN وأود التأكيد مجددا على التزام هنغاريا المتواصل بتقديم المساعدة إلى شعب العراق في سعيه إلى بناء بلد حر ومزدهر.
    Ma délégation souhaite réaffirmer l'engagement sincère du Liban en faveur du processus de paix entamé à Madrid en 1991. UN ويعيد وفدي التأكيد مجددا على التزام لبنان الصادق بعملية السلام التــي بدأت في مدريد عام ١٩٩١.
    3. De réaffirmer l'unité du Soudan et la volonté de s'opposer à toute menace à celle-ci; UN ٣ - التأكيد مجددا على وحدة السودان ومواجهة أي تهديد لهذه الوحدة.
    :: réaffirmer le droit de l'Iran à l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, conformément à ses obligations en vertu du TNP; UN :: التأكيد مجددا على حق إيران في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية دون غيرها وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي.
    - réaffirmer le droit de l'Iran d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, dans le respect des obligations qu'il a contractées en vertu du TNP. UN :: التأكيد مجددا على حق إيران في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية دون غيرها وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Ils ont réaffirmé qu'il fallait consolider les pratiques optimales dans les domaines prioritaires d'Action 21. UN وتم التأكيد مجددا على الحاجة إلى توحيد أفضل الممارسات في مجالات الأولوية في جدول أعمال القرن 21.
    ii) Il a été réaffirmé que la nécessité d'harmoniser les règles d'origine du SGP était prouvée. UN `٢` جرى التأكيد مجددا على أنه تم اثبات صحة الحجة المؤيدة لتنسيق قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم؛
    Aujourd'hui, le Gouvernement et le peuple des Maldives souhaitent réaffirmer leur entière solidarité avec leurs frères et sœurs palestiniens en lutte pour affirmer leur droit à l'autodétermination. UN واليوم، تود حكومة وشعب ملديف التأكيد مجددا على تضامننا الثابت مع أشقائنا وشقيقاتنا الفلسطينيين في جهودهم لتحقيق حقهم في تقرير المصير.
    Il est utile de réaffirmer que le Conseil de sécurité ne doit pas s'immiscer dans des questions qui relèvent de la seule compétence de l'Assemblée. UN ومن الضروري التأكيد مجددا على أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يتعدى على مسائل تقع بالكامل ضمن اختصاص الجمعية.
    La crise du Kosovo a montré à quel point il était nécessaire de réaffirmer la primauté du Conseil, et à travers elle, celle de l'ONU. UN وقد أظهرت أزمة كوسوفو ضرورة التأكيد مجددا على المكانة اﻷولى لمجلس اﻷمن وبالتالي على مكانة اﻷمم المتحدة.
    Cette position a été réaffirmée par les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés, qui se sont réunis récemment au Caire. UN وتم التأكيد مجددا على ذلك الموقف من جانب وزراء خارجية بلدان حركة عــدم الانحياز الذين اجتمعوا مؤخرا في القاهرة.
    Par ailleurs, je tiens à rappeler la position de mon gouvernement selon laquelle la République islamique d'Iran n'a aucune intention d'attaquer un autre pays. UN وفضلا عن ذلك، فإنني أرغب في التأكيد مجددا على موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دول أخرى.
    C'est pourquoi la Thaïlande tient à réaffirmer son appui aux débats qui ont lieu concernant le traité sur le commerce des armes. UN ولهذا السبب، ترغب تايلند في التأكيد مجددا على تأييدها لإجراء مناقشات بشأن معاهدة لتجارة الأسلحة.
    La réaffirmation de doctrines stratégiques discréditées, qui a créé un sentiment général d'insécurité dans le monde, a encore aggravé la situation. UN ومما زاد من تعقيد الأمر التأكيد مجددا على العقائد الاستراتيجية السيئة السمعة التي أشاعت الإحساس بعدم الأمان العالمي.
    C'est en réaffirmant notre résolution à défendre les idéaux qu'il a servis que nous pouvons le mieux honorer sa mémoire. UN وأفضل طريقة نحيي بها ذكراه التأكيد مجددا على التزامنا بالمُثُل التي كان يعمل من أجلها.
    Le Sommet mondial pour le développement durable, tout en rappelant l'importance de la durabilité dans le processus de développement, a établi un certain nombre d'objectifs importants liés à l'utilisation des ressources naturelles, à la biodiversité et à la santé. UN وقد حدد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة عددا من الأهداف الهامة المتصلة باستخدام الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي والصحة، مع التأكيد مجددا على أهمية الاستدامة في عملية التنمية.
    Elle n'est pas incompatible avec la structure en trois parties proposée par le Mexique, mais elle présente l'avantage de réaffirmer les buts et principes de la Charte. UN وهو لا يتعارض مع الهيكل المكون من ثلاثة أجزاء الذي اقترحته المكسيك، بل يضيف نقطة بعينها تتمثل في التأكيد مجددا على مقاصد الميثاق ومبادئه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus