"التأمل في" - Traduction Arabe en Français

    • réfléchir à
        
    • réfléchir sur
        
    • réfléchir aux
        
    • réflexion sur
        
    Il nous faut encore réfléchir à ce que nous devons faire pour remédier à cet état de fait. UN وإنني لذلك أدعو الجميع إلى المزيد من التأمل في كيفية سد هذه الفجوة.
    On veut espérer que dans cette instance on saura une fois encore réfléchir à ce problème et l'examiner. UN وإننا نؤمن بأننا، في هذا المحفل سنتمكن مرة أخرى من التأمل في هذه المشكلة ومعالجتها.
    La délégation sud-africaine souscrit en particulier à la disposition concernant la création, à titre provisoire, de deux organes, afin que les États et les intéressés puissent réfléchir sur la nature évolutive de la prévention des catastrophes, et apporter toutes les modifications institutionnelles nécessaires. UN وقال إن وفد يرحب بوجه خاص بالنص على إنشاء هاتين الهيئتين على أساس مؤقت لكي يتسنى للدول وأصحاب المصلحة التأمل في الطابع المتغير للحد من الكوارث وإدخال ما يحتاج إليه اﻷمر من تغييرات مؤسسية.
    Les résolutions des Nations Unies sont utiles du fait qu'elles permettent de réfléchir sur les progrès réalisés. UN ومضى قائلا إن قرارات الأمم المتحدة مفيدة من أجل التأمل في التقدم المحرز.
    L'ampleur du génocide a laissé une cicatrice profonde dans notre mémoire collective et nous oblige à réfléchir aux raisons qui ont fait que la communauté internationale n'a pu l'empêcher. UN نطاق الإبادة الجماعية ترك جرحا عميقا في وعينا الجماعي يجبرنا على التأمل في أسباب فشل المجتمع الدولي في منعها.
    Cela nous amène à réfléchir aux conditions dans lesquelles nous envoyons du personnel civil dans des zones de guerre où, trop souvent, les combattants sont de moins en moins prêts à respecter son statut de neutralité. UN وهــذا يدفعنا إلى التأمل في الظروف التي نرسل فيهــا موظفين مدنيين إلى مناطق الحرب، حيث كثيرا ما يكون المتقاتلون فيها أقل رغبة في احترام مركزهم المحايد.
    Au contraire, il nous faut favoriser une réflexion sur les questions telles que la faim, la pauvreté et l'exclusion qui touchent des millions d'êtres humains sur notre planète. UN على العكس، علينا التأمل في قضايا مثل الجوع والفقر والإقصاء الاجتماعي، التي تؤذي الملايين من البشر على كوكبنا.
    En considérant leur avenir, nous recommandons à nos frères afghans de réfléchir à la citation suivante : UN وقد يجد إخواننا الأفغان، لدى التفكير في مستقبلهم، أنه من المجدي التأمل في الاقتباس التالي:
    Cet événement historique est pour nous l'occasion de réfléchir à l'oeuvre et à l'utilité de l'Organisation et de tracer la route qui nous mènera au XXIe siècle. UN وتتيح لنا هذه المناسبــــة التاريخية فرصة التأمل في عمل المنظمة وقيمتها وفي شق طريقنا إلى القرن الواحد والعشرين.
    Cela étant, le Comité spécial devrait commencer à réfléchir à l'idée de créer éventuellement une instance de contrôle constitutionnel compétent pour se prononcer sur la légalité des mesures adoptées par les organes de l'ONU. UN وينبغي للجنة الخاصة، والحال هذه، أن تبدأ التأمل في فكرة احتمال إنشاء هيئة للمراقبة الدستورية تختص بالبت في شرعية التدابير التي تتخذها هيئات اﻷمم المتحدة.
    En matière d'éducation religieuse, les élèves doivent pouvoir réfléchir à différentes questions religieuses, éthiques, morales et existentielles. UN وفي تدريس الدين ينبغي تمكين التلاميذ من التأمل في ما جاء في شتى اﻷديان وفي مختلف القيم اﻷدبية واﻷخلاقية والقضايا الوجودية.
    Nous partageons entièrement l'avis exprimé par le Secrétaire général dans son rapport quant à la nécessité de continuer à réfléchir à cette interdépendance et à tous ses avantages et ses inconvénients pour l'Organisation des Nations Unies et pour l'humanité dans son ensemble. UN ونحن نشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه في تقريره بضرورة مواصلة التأمل في هذا الترابط وفي كل مزاياه وعيوبه، للأمم المتحدة وللبشرية جمعاء.
    49. Pour les États-Unis, le moment est venu de faire une pause pour réfléchir sur les questions clefs qui ne sont pas encore résolues. UN ٩٤ - وترى الولايات المتحدة أن الوقت حان للتوقف مؤقتا، بغية التأمل في المسائل اﻷساسية التي لم تتم تسويتها بعد.
    Il est naturellement impossible de savoir à l'avance ce que seront les résultats de ces deux conférences internationales importantes, mais rien n'empêche à ce stade de réfléchir sur les points de l'ordre du jour qui y seront débattus. UN وليس من الممكن التكهن طبعاً بالنتائج التي تمخض عنها هذان المؤتمران الدوليان الهامان، إلا أنه قد يكون من الجائز في هذه المرحلة التأمل في بنود جدول الأعمال التي ستناقش فيهما.
    Parler des forêts, des ressources hydriques, de la pollution de l'air, de l'eau ou du sol, comme des établissements humains, c'est en réalité réfléchir sur les conditions de vie et de la survie de toute l'humanité. UN إن الحديث عن الغابات والموارد المائية، وتلوث الهواء أو الماء أو التربة والمستوطنات البشرية هو التأمل في الظروف المعيشية وبقاء البشرية جمعاء.
    Ces ateliers ont donné aux parties prenantes de l'EPU l'occasion de réfléchir sur le processus de suivi de l'Examen et de débattre des principaux obstacles, des résultats obtenus et des progrès accomplis. UN وأتاحت حلقات العمل للجهات المعنية بالاستعراض الدوري الشامل فرصة التأمل في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل، ومناقشة التحديات الرئيسية وما تحقق من إنجازات وما أُحرز من تقدم.
    Il nous permet de réfléchir aux activités des Nations Unies durant l'année écoulée afin que, dans le processus de réforme dans lequel nous sommes engagés, nous puissions rendre l'Organisation mieux à même de traiter de ces changements. UN وبإمكاننا التأمل في اﻷنشطة المضطلع بها في اﻷمم المتحدة على امتداد العام الماضي حتى يتسنى لنا، في عملية اﻹصلاح التي شرعنا فيها اﻵن، أن نسعى إلى جعل المنظمة أكثر قدرة على التعامل مع هذه التغيرات.
    Le succès des Nations Unies en Haïti nous amène à réfléchir aux réalisations souvent méconnues de l'Organisation, s'agissant de fournir une assistance humanitaire des plus nécessaires en cas de conflit. UN إن نجاح اﻷمم المتحدة في هايتي يدفعنا إلى التأمل في منجزات، يُغفل ذكرها في كثير من اﻷحيان، أي المنجزات التي حققتها المنظمة في توفير المساعدة اﻹنسانية الضرورية للغاية في حالات الصراع.
    Dans nos initiatives et activités futures en vue de promouvoir une culture de paix et le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations, nous devrons réfléchir aux liens essentiels qui existent entre le développement, la paix et la sécurité et les droits de l'homme. UN وفي مبادراتنا وأنشطتنا المقبلة لتحقيق ثقافة للسلام والبرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، لا بد لنا من التأمل في الروابط الحيوية بين التنمية والسلم والأمن وحقوق الإنسان.
    Ce faisant, il fait ressortir combien il est important de veiller à ce que la réflexion sur le Rapport sur le développement humain soit indépendante et distincte des opérations du PNUD, et d'améliorer le processus de consultations avec les États Membres. UN وأبرز لدى قيامه بذلك، مدى أهمية الحرص على توخي الاستقلالية عند التأمل في تقرير التنمية البشرية، وتمييزه عن العمليات التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتحسين عملية المشاورات مع الدول اﻷعضاء.
    Durban a aussi permis de faire avancer la réflexion sur les causes et les origines du racisme. UN " وأتاح ديربان أيضاً مواصلة التأمل في أسباب ومصادر العنصرية.
    Les projets de directives adoptés par la Commission au cours de cette session étaient le fruit de cette réflexion sur des techniques juridiques dont les résultats étaient très proches de ceux de réserves et complétaient ainsi le chapitre de définitions. UN وكانت مشاريع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة خلال هذه الدورة ثمرة هذا التأمل في الأساليب القانونية التي تقاربت نتائجها إلى حد كبير من نتائج التحفظات واستكملت بذلك فصل التعاريف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus