Il importe de clarifier cette question si l'on veut éviter des interprétations différentes. | UN | وهذه مسألة يجب توضيحها تفاديا لاختلاف التأويلات. |
Dans ce cas, l'obstacle à une solution n'est pas un conflit mais plutôt différentes interprétations sur la façon de sélectionner les réfugiés en vue du retour. | UN | وفي هذه الحالة، إن ما يعرقل العودة ليس نزاعاً بل بالأحرى، مختلف التأويلات بشأن اختيار اللاجئين من أجل العودة. |
Dans ce cas, l'obstacle à une solution n'est pas un conflit mais plutôt différentes interprétations sur la façon de sélectionner les réfugiés en vue du retour. | UN | وفي هذه الحالة، إن ما يعرقل العودة ليس نزاعاً بل بالأحرى، مختلف التأويلات بشأن اختيار اللاجئين من أجل العودة. |
C'est pourquoi, contrairement à toutes les interprétations qui ont été faites ici et là, j'ai décidé d'emprunter la seule voie prescrite par la Constitution. | UN | لذلك، قررت، خلافا لجميع التأويلات التي طرحت هنا وهناك، أن أسلك السبيل الوحيد المنصوص عليه في الدستور. |
Certains membres ont déclaré que, si l'on pouvait utiliser des techniques différentes pour interpréter les résultats de la comparaison, ceux-ci indiquaient que les traitements des fonctionnaires allemands étaient supérieurs à ceux des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis, la différence s'échelonnant entre 7,3 % et 30 % selon que la méthode était appliquée de façon plus ou moins rigide. | UN | وذكر بعض اﻷعضاء أنه على الرغم من أن هناك تأويلات تقنية شتى للمقارنات، فإن نتيجة هذه المقارنات تتراوح بين ١٠٧,٣ بالنسبة إلى أشد التأويلات تحفظا و ١٣٠ بالنسبة إلى تطبيق أكثر مرونة للمنهجية. |
Les interprétations de la Cour constitutionnelle n'ont pas modifié la qualification pénale. | UN | ولم تغير التأويلات المقدمة من المحكمة الدستورية تعريف الجريمة. |
Les interprétations de la Cour constitutionnelle n'ont pas modifié la qualification pénale. | UN | ولم تغير التأويلات المقدمة من المحكمة الدستورية تعريف الجريمة. |
39. C’est pourquoi Cuba, placé devant des interprétations tendancieuses du droit international qui répondent à des intérêts politiques et hégémoniques, dénonce ces réalités et s’oppose au maintien d’un blocus qui constitue une violation flagrante du droit international. | UN | ٣٩ - ولذلك نددت كوبا بهذه التأويلات الانتقائية للقانون الدولي لانها تعكس مصالح سياسية تسلطية، كما يتجلى ذلك في استمرار الحصار المخزي المضروب عليها والذي يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي. |
En effet, il y a une contradiction entre l'article 232 de la loi sur les médiateurs et le paragraphe 41 du Règlement relatif au Centre pour les droits de l'homme, ce qui donne lieu à des interprétations diverses quant au responsable de l'exécution du mandat du mécanisme national de prévention. | UN | والواقع أن ثمة تناقضاً بَيْن المادة 232 من القانون المتعلق بديوان المظالم والفقرة 41 من لوائح مركز حقوق الإنسان، الأمر الذي يفسح المجال لكثير من التأويلات بشأن من يؤدي ولاية الآلية الوطنية. |
Les interprétations précédentes de la Cour constitutionnelle concernant la qualification pénale d'enrichissement illicite ne pouvaient pas être comprises comme créant une loi ou une règle de droit. | UN | ولا يمكن فهم التأويلات التي سبق للمحكمة الدستورية أن قدمتها بشأن جريمة الإثراء غير المشروع على أنها إنشاء لقانون أو قاعدة قانونية. |
Les interprétations précédentes de la Cour constitutionnelle concernant la qualification pénale d'enrichissement illicite ne pouvaient pas être comprises comme créant une loi ou une règle de droit. | UN | ولا يمكن فهم التأويلات التي سبق للمحكمة الدستورية أن قدمتها بشأن جريمة الإثراء غير المشروع على أنها إنشاء لقانون أو قاعدة قانونية. |
La création de mythes grossiers, les lettres et déclarations en tout genre, les déformations de textes, les interprétations biaisées de l'histoire ou les manoeuvres diplomatiques abusives n'y changeront rien. | UN | وهذه الحقيقة البسيطة لن يستطيع تبديلها أي من الأساطير المختلقة الهزيلة، أو الرسائل والبيانات، أو النصوص المحرفة، أو التأويلات الخاطئة للتاريخ، أو المناورات الدبلوماسية المسيئة، وذلك مهما كان حجمها. |
Il s'est également dit préoccupé par la définition de la torture figurant dans le Code pénal de l'État partie, qui semble autoriser les autorités judiciaires et les responsables de l'application des lois à lui donner des interprétations différentes. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تعريف التعذيب في القانون الجنائي للدولة الطرف، الذي يسمح فيما يبدو بمختلف التأويلات من جانب السلطة القضائية وسلطات إنفاذ القوانين. |
Les problèmes relatifs aux droits de l'homme ne vont certainement pas diminuer s'il continue à y avoir différentes interprétations des dispositions de la Déclaration ou si une partie seulement de ces dispositions est appliquée. | UN | ولن تنقص بالتأكيد مشاكل حقوق الإنسان إذا استمرت التأويلات المختلفة لأحكام الإعلان أو تم تنفيذ هذه الأحكام بصورة جزئية فقط. |
Le peuple kanak doit également veiller à ce que des manœuvres toujours possibles ou des interprétations ne nuisent à leur droit de voter dans le référendum d'autodétermination prévu entre 2014 et 2018. | UN | وأصبح من المتعين على شعب الكاناك كذلك أن يترقب المناورات أو التأويلات الممكنة التي يمكن أن تقوض حقه في التصويت في الاستفتاء على تقرير المصير المقرر أن يجري بين عامي 2014 و 2018. |
L'instauration de ces normes est particulièrement importante dans le contexte du Protocole V, dont les dispositions sont souvent formulées de façon vague et, donc, ouvertes aux interprétations les plus diverses. | UN | ويحظى وضع هذه المعايير بأهمية كبيرة بالنسبة للبروتوكول الخامس الذي تكون فيه المقتضيات في غالب الأحيان موضوعة بشكل غامض، مما يتيح المجال أمام كثير من التأويلات المختلفة. |
Cette initiative audacieuse et réaliste respecte la légalité internationale, dans le cadre de l'unité nationale et de la souveraineté territoriale du Royaume, loin des interprétations unilatérales restrictives qui ne font que nourrir le statu quo et favoriser l'immobilisme. | UN | وتلك هي المبادرة الجريئة والواقعية التي تراعي في إطار الوحدة الوطنية وسيادة المغرب العربي على أراضيه، معايير الشرعية الدولية، بعيداً عن التأويلات الضيقة التي تحكم على عملية المفاوضات بالعقم والجمود. |
Elle pense qu’il faudra inclure dans le statut une définition claire de chacun de ces crimes, afin d’éviter les malentendus et les interprétations divergentes. | UN | واستدرك قائلا أن من الضروري وضع تعريف واضح في النظام اﻷساسي لكل جريمة من الجرائم التي يكون للمحكمة اختصاص قضائي بشأنها ، وذلك لتجنب سوء التفاهم واختلاف التأويلات في المستقبل . |
Une définition claire de l'expression " transaction commerciale " aux fins de l'immunité des Etats est essentielle pour éviter les interprétations conflictuelles au niveau national; la définition doit tenir compte aussi bien de la nature que du but de l'opération. | UN | وإن وضع تعريف واضح لـ " لمعاملة التجارية " أمر أساسي لتفادي تضارب التأويلات على الصعيد الوطني؛ وينغي أن يشمل التعريف معيارَي طبيعة المعاملة وغرضها. |
Certains membres ont déclaré que, si l'on pouvait utiliser des techniques différentes pour interpréter les résultats de la comparaison, ceux-ci indiquaient que les traitements des fonctionnaires allemands étaient supérieurs à ceux des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis, la différence s'échelonnant entre 7,3 % et 30 % selon que la méthode était appliquée de façon plus ou moins rigide. | UN | وذكر بعض اﻷعضاء أنه على الرغم من أن هناك تأويلات تقنية شتى للمقارنات، فإن نتيجة هذه المقارنات تتراوح بين ١٠٧,٣ بالنسبة إلى أشد التأويلات تحفظا و ١٣٠ بالنسبة إلى تطبيق أكثر مرونة للمنهجية. |