Quant au souci du Gouvernement et du peuple égyptiens de maintenir les relations historiques qui lient les peuples égyptien et soudanais, les agissements du Gouvernement égyptien dans le gouvernorat de Halayib contredisent sa profession de foi. | UN | أما بالنسبة لحرص مصر حكومة وشعبا على العلاقات التاريخية التي تربط شعبي مصر والسودان فإن ما قامت به حكومة مصر في محافظة حلايب لا ينسجم مع مثل هذا الشعار. |
Nous l'avons fait en tenant compte des liens historiques qui unissent notre pays à l'Ordre de Malte et de nos relations diplomatiques de longue date. | UN | وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد. |
L'occasion historique qui se présente maintenant en Afrique du Sud doit se transformer en succès pour le bénéfice non seulement de ce pays, mais aussi du monde entier. | UN | إن الفرصة التاريخية التي سنحت اﻵن في جنوب افريقيا يجب أن تنجح لا من أجل هذا البلد فحسب، بل ومن أجل العالم أيضا. |
Achever le document consacré à la mémoire historique que la CNRR est appelée à rédiger conformément à la loi. | UN | :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
C'est dans ce contexte historique qu'a été menée à bien en 1998 la réforme institutionnelle du Gouvernement chinois. | UN | هذه هي الخلفية التاريخية التي تنفذ الحكومة الصينية في إطارها إصلاح المؤسسات. |
Je sais aussi que beaucoup d'entre vous perçoivent les aspirations historiques de l'Espagne comme un harcèlement et une menace contre vos traditions et votre mode de vie. | UN | وأُدرك أيضا تطلعات إسبانيا التاريخية التي يعتبرها الكثيرون منكم بمثابة عدوان وتهجم على تقاليدكم وطريقة حياتكم. |
Les raisons historiques qui ont conduit à la création du Conseil de sécurité ne sont plus actuelles. | UN | لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا. |
vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
Ce sont ces préoccupationslà que la société civile et un certain nombre de gouvernements ont exprimées lors des négociations historiques qui se sont tenues récemment à Seattle. | UN | ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا. |
Ce sont ces préoccupationslà que la société civile et un certain nombre de gouvernements ont exprimées lors des négociations historiques qui se sont tenues récemment à Seattle. | UN | ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا. |
La volonté de renforcer les droits des peuples autochtones a été motivée par des processus historiques qui ont eu précisément pour effet de restreindre les libertés et les droits de l'homme fondamentaux de ces peuples. | UN | ويرتكز تعزيز حقوق الشعوب الأصلية على أساس العمليات التاريخية التي قيّدت أهم حقوق هذه الشعوب وحرياتها الأساسية. |
Le Canada considère que, conformément au droit international, il n'existe aucun droit à la réparation d'actes historiques qui n'étaient pas illégaux au moment où ils se sont produits. | UN | وكندا تعتبر أنه لا يوجد في القانون الدولي حق في الانتصاف من الأفعال التاريخية التي لم تكن غير قانونية وقت حدوثها. |
i) Le Palais des Nations, édifice historique qui remonte à la Société des Nations, est un site architectural important qui recèle d'importants objets d'art ainsi que les archives de la Société. | UN | ' 1` قصر الأمم هو من المباني التاريخية التي يعود تاريخها إلى عصر عصبة الأمم. |
Il invite les États membres à redonner vie de plus en plus activement à leurs systèmes autochtones d'administration de la justice afin de répondre équitablement et généreusement au défi historique qui leur est lancé. | UN | وهو يدعو الدول الأعضاء إلى أداء دور فعال بشكل مطرد في إعادة تشكيل نظمها المعنية بإقامة العدل للسكان الأصليين من أجل الرد بإنصاف وسخاء على التحديات التاريخية التي يواجهونها. |
Achever le document consacré à la mémoire historique que la CNRR est appelée à rédiger conformément à la loi. | UN | :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
Il s'est acquitté avec succès de la mission historique que lui avait confiée la communauté internationale. | UN | وقد أوفت بنجاح بالمهمة التاريخية التي أناطها بها المجتمع الدولي. |
En tant que communauté mondiale, nous avions une dette de reconnaissance envers lui pour la contribution historique qu'il a apportée en réunissant les peuples et les cultures du monde. | UN | ونحن كجماعة دولية مدينون له بالعرفان للمساهمة التاريخية التي اجترحها في تقريب شعوب العالم وثقافته من بعضها البعض. |
Cependant les acquis historiques de ces dernières années ne sauraient être ignorés. | UN | ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة. |
Au lieu de tenter de réfuter des faits historiques qu'il a déjà reconnus, le Royaume-Uni ferait mieux de tenir son engagement de reprendre les négociations. | UN | وحريٌّ بالمملكة المتحدة، بدلا من محاولة دحض الحقائق التاريخية التي أقرت بها من قبل، أن تفي بالتزامها وأن تستأنف المفاوضات. |
Après les vicissitudes historiques que le Rwanda a vécues, mon pays est déterminé à investir dans l'enfance. | UN | وعقب التقلبات التاريخية التي مرت بها رواندا، فإن بلادي عاقدة العزم على الاستثمار في الأطفال. |
Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحقائق التاريخية التي سبق أن أقرت بها الحكومة البريطانية ينبغي لها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
Ces 10 dernières années environ, nous avons assisté à des débats juridiques, politiques et philosophiques sur des épisodes de l'histoire qui continuent de hanter notre monde. | UN | فخلال العقد المنصرم، شهدنا مناقشات قانونية وسياسية وفلسفية حول الأحداث التاريخية التي ما فتئت تحيق بعالمنا. |
C'est pour moi un grand honneur de prendre la parole dans cette salle historique dans laquelle d'importants traités relatifs à la maîtrise des armements ont été conclus par le passé. | UN | إنه لشرف عظيم أن أتكلم في هذه القاعة التاريخية التي شهدت في السابق إبرام معاهدات بارزة لتحديد الأسلحة. |
Le Sommet s'est tenu après un intervalle de neuf ans et dans le sillage des transformations historiques auxquelles nous avons assisté au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | وعُقد مؤتمر القمة بعد مرور تسع سنوات وفي أعقاب التحولات التاريخية التي عرفها الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
En raison des événements historiques du XXe siècle, il se fait qu'aucun Secrétaire général n'était originaire d'Europe orientale. | UN | إن ما حدث نتيجة للأحداث التاريخية التي شهدها القرن العشرون أنه لم يكن هناك أي أمين عام ينتمي إلى منطقة أوروبا الشرقية على الإطلاق. |