Le dernier événement et celui qui a été accueilli avec le plus de satisfaction est la poignée de main historique entre le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat. | UN | وكان آخر هذه اﻷحداث وأكثرها مدعاة للترحيب هي المصافحة التاريخية بين رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات. |
L'écart historique entre le taux de chômage des hommes et celui des femmes n'est donc plus aussi important, comme on peut le voir à la figure ci-dessous : | UN | ونتيجة لذلك، تناقصت بدرجة كبيرة الفجوة التاريخية بين معدلات البطالة لدى النساء والرجال، كما يتبين من الرسم التالي. |
Il est essentiel d'éviter le décalage historique entre l'émergence de nouveaux outils sanitaires et leur introduction effective dans les milieux à ressources limitées. | UN | ومن الضروري تجنُّب الفجوة التاريخية بين ظهور أدوات صحية جديدة من جهة وإدخالها بفعالية في سياقات تتسم بمحدودية الموارد من جهة أخرى. |
D'autres ont été d'avis qu'en raison des liens historiques entre les deux sujets, une telle séparation n'était pas indiquée. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه أن هذا الفصل لن يكون ملائما نظرا للروابط التاريخية بين الموضوعين. |
Les banques ont utilisé des modèles de valeur à risque tenant compte des taux de change historiques et des corrélations historiques entre paires de devises. | UN | واستخدم المصرفان نماذج القيمة المعرضة للخطر، التي تُعنى بأسعار الصرف التاريخية والارتباطات التاريخية بين أزواج العملات. |
337. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de participation populaire (1994), qui pose le principe de la répartition égale par habitant des ressources fiscales communes allouées et transférées aux régions et a pour objectif de réduire les inégalités traditionnelles entre zones rurales et zones urbaines. | UN | 337- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية (لعام 1994) الذي يرسي مبدأ تساوي نصيب كل فرد من السكان في توزيع الموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، والذي يسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Cette loi consacre pour la première fois dans l'histoire de la Bolivie, le principe de la répartition égalitaire, entre tous les habitants, des ressources budgétaires affectées aux différents départements; elle cherche à corriger les déséquilibres historiques existant entre zones urbaines et zones rurales. | UN | للمرة اﻷولى في تاريخ بوليفيا، ينشئ هذا القانون مبدأ المساواة بين السكان في توزيع الموارد المشتركة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى الدوائر، ويسعى إلى تصحيح الاختلالات التاريخية بين المناطق الحضرية والريفية. |
Il ne nous reste plus qu'à souhaiter que la poignée de main historique entre M. Rabin, Premier Ministre israélien, et M. Arafat, Président de l'OLP, inaugure une ère nouvelle dans cette région. | UN | وليس لنا إلا أن نأمل في أن تكون المصافحة التاريخية بين السيد رابين رئيس وزراء اسرائيل، والسيد عرفات رئيس منظمة التحرير الفلسطينية فاتحة خير لبداية عصر جديد في تلك المنطقة. |
La poignée de main historique entre le Premier Ministre Rabin, d'Israël, et le Président Arafat, de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), à Washington, D. C., il y a quelques mois a ajouté une dimension tout à fait nouvelle à la situation dans la région. | UN | فقـد أدت المصافحة التاريخية بين رئيس وزراء اسرائيل رابيــن ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية ياسر عرفات، فــي واشنطن العاصمة منذ أشهر قليلة، الى إضافة بُعــد جديد تماما الـــى الحالــة فــي المنطقة. |
La Grenade se réjouit de l'évolution de certains événements qui ont commencé, il y a près d'un an, avec la signature du traité de paix historique entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | ومما يشجع غرينادا حدوث بعض التطورات التي بدأت منذ عام تقريبا بتوقيع معاهدة السلم التاريخية بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Dans cette perspective, nous estimons qu'il faudrait placer la reprise des négociations sur le traité entre la Roumanie et la Hongrie sous le signe de cette réconciliation historique entre les deux pays, ce qui permettrait de poser ensemble les fondements de rapports de partenariat et de coopération entre les deux États. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا ننوي اقتراح وضع استئناف المفاوضات بشأن عقد معاهدة أساسية بين رومانيا وهنغاريا، تحت عنوان المصالحة التاريخية بين البلدين، كيما نرسي معا علاقة شراكة وتعاون بين الدولتين. |
L'OCI a été une des premières organisations à préconiser le dialogue entre les civilisations, entre les cultures et entre les religions, y compris en appelant à une réconciliation historique entre l'islam et le christianisme. | UN | وكانت المنظمة رائدة في الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والثقافات الأديان، بما في ذلك إطلاق الدعوة إلى المصالحة التاريخية بين الإسلام والمسيحية. |
J'ai demandé à la Russie et aux séparatistes de se défaire de ces ministres; ils n'ont rien à faire en Ossétie du Sud; ils ne participent pas de l'amitié historique entre Géorgiens et Ossètes du Sud. | UN | وأطلب من روسيا والانفصاليين سحب هؤلاء الوزراء؛ فلا شأن لهم بأوسيتيا الجنوبية؛ ولا يساهمون في الصداقة التاريخية بين الجورجيين وسكان أوسيتيا الجنوبية. |
Mme Abaka a aussi souligné les relations historiques entre la Convention et la Commission de la condition de la femme. | UN | وشددت أيضا على العلاقة التاريخية بين الاتفاقية ولجنة وضع المرأة. |
– Le deuxième est la reconnaissance réaliste des interactions historiques entre les différents éléments de la société australienne; | UN | والهدف الثاني هو الاعتراف الواقعي بالتفاعلات التاريخية بين مختلف عناصر المجتمع الاسترالي؛ |
Les liens historiques entre Cuba et l'Afrique remontent à plus de cinq siècles quand sont arrivés sur notre terre plus de 1,3 million d'esclaves africains. | UN | وتعود الصلات التاريخية بين كوبا وأفريقيا إلى خمسة قرون، عندما وصل أكثر من 1.3 مليون من الرقيق الأفارقة إلى ترابنا. |
Son pays et le mien entretiennent des relations diplomatiques amicales et des rapports étroits forgés par les liens historiques entre l'Afrique et l'Amérique latine. | UN | إن بلده وبلــــدي يرتبطان بعلاقــات دبلوماسية ودية وصلات وثيقة تعززهـــــا الوشائـج التاريخية بين افريقيا وأمريكا اللاتينيـــة. |
Édifiée sur les fondements d'échanges historiques entre nations de l'océan Indien, l'IOR apparaissait à la fois comme une réalité géographique et une entité économique naturelle. | UN | وعلى أساس التبادلات التاريخية بين أمم المحيط الهندي يمكن النظر إلى مبادرة حوض المحيط الهندي باعتبارها حقيقة جغرافية وكيانا اقتصاديا طبيعيا. |
Fait encourageant, les liens historiques entre l'Argentine et le RoyaumeUni et les nombreux domaines dans lesquels les deux pays coopèrent et s'entendent représentent un atout pour leurs relations bilatérales. | UN | وكمؤشر إيجابي، اعتبر أن العلاقة الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة تستفيد من العلاقات التاريخية بين البلدين ومن مجالات التعاون والاتفاق العديدة بينهما. |
337. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de participation populaire (1994), qui pose le principe de la répartition égale par habitant des ressources fiscales communes allouées et transférées aux régions et a pour objectif de réduire les inégalités traditionnelles entre zones rurales et zones urbaines. | UN | 337- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية (لعام 1994) الذي يرسي مبدأ تساوي نصيب كل فرد من السكان في توزيع الموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، والذي يسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
La Commission de la vérité historique et de la nouvelle donne a été créée en 2001 afin d'établir un rapport sur les liens historiques existant entre les peuples autochtones et l'État chilien et de recommander de nouvelles politiques gouvernementales en faveur de leur intégration. | UN | 37 - أُنشئت اللجنة المعنية بالحقيقة التاريخية والوضع الجديد في عام 2001 لإعداد تقرير عن العلاقة التاريخية بين الشعوب الأصلية والدولة الشيلية، ولتقديم توصيات بوضع سياسات حكومية جديدة أشملَ. |
Les liens historiques qui unissent l'Afrique et Cuba remontent à plus de cinq siècles. | UN | وتعود الروابط التاريخية بين أفريقيا وكوبا إلى أكثر من خمسة قرون. |
Le lien historique qui existe entre Israël et la Déclaration universelle est souligné par le fait que certains de ses principaux auteurs étaient des sionistes juifs, y compris le dirigeant juif français René Cassin. | UN | وكما أن الصلة التاريخية بين إسرائيل واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تؤكدها حقيقة أن بعض المشاركين الرئيسيين في وضع اﻹعلان كانوا من الصهاينة اليهود بمن فيهم القائد اليهودي الفرنسي رينيه كاسين. |