Ce Sommet a ensuite la responsabilité historique de fixer les marches sur lesquelles devra s'avancer le millénaire qui s'ouvre devant nous. | UN | وعلى مؤتمر القمة هذا المسؤولية التاريخية عن تحديد مسار الألفية الوليدة. |
Nous nous proposons, dans cette première partie, de replacer dans une juste perspective le rapport intérimaire du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan, en commençant par un historique de la question. | UN | يتضمن هذا الفرع اﻷول من ردنا استعراضا استهلاليا يهدف إلى وضع التقرير المؤقت الذي أعده المقرر الخاص في سياقه ومنظوره المناسبين بدءا من الخلفية التاريخية عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
De plus, les renseignements descriptifs sur les projets ne sont reliés en aucune manière à la base de données de comptabilité financière tenue par le HCDH, et les données historiques sur les projets ne sont conservées que sur copie papier. | UN | كما أن معلومات الملف السردي المتعلقة بالمشاريع لا صلة لها على الإطلاق بقاعدة بيانات المحاسبة المالية التي تحتفظ بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان، ولا تتوافر البيانات التاريخية عن كل مشروع إلا في شكل ملفات مطبوعة. |
Conscientes de la responsabilité historique pour la paix et le développement dans le monde, qui leur incombe en tant que membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, | UN | وإذ يتخذان دليلا الشعور بالمسؤولية التاريخية عن السلام والتنمية على الكوكب التي يحملانها على عاتقيهما كعضوين دائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، |
Vérification du coût historique des éléments d'actif, à partir des numéros de commande | UN | التحقق من القيم التاريخية عن طريق ربط الموجودات بأرقام إذون الشراء |
Il ne pourra y avoir de règlement durable du conflit tant qu'Israël n'aura pas reconnu sa responsabilité historique dans la tragédie palestinienne, y compris dans la création de l'un des plus importants problèmes de réfugiés des temps modernes. | UN | وقال إنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم للنزاع ما لم تعترف إسرائيل بمسؤوليتها التاريخية عن مأساة الفلسطينيين، بما في ذلك خلق أكبر مشكلة لاجئين في العصور الحديثة. |
Le Département de l'information et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences agissent de concert pour améliorer l'accès en ligne aux documents historiques de l'ONU. | UN | 58 - تعمل إدارة شؤون الإعلام مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على زيادة إمكانية الاطلاع على وثائق الأمم المتحدة التاريخية عن طريق شبكة الإنترنت. |
Cette délégation a aussi suggéré que soit inclus un aperçu historique de l'oeuvre des organisations en question dans ces pays. | UN | واقترح ذلك الوفد أيضا أن يشمل التقرير شيئا من المعلومات التاريخية عن عمل المنظمتين في البلدان التي تقوم البعثات بزيارتها. |
Cette délégation a aussi suggéré que soit inclus un aperçu historique de l'oeuvre des organisations en question dans ces pays. | UN | واقترح ذلك الوفد أيضا أن يشمل التقرير شيئا من المعلومات التاريخية عن عمل المنظمتين في البلدان التي تقوم البعثات بزيارتها. |
Si la mobilisation de la communauté internationale est une occasion de démontrer la solidarité avec le peuple palestinien, cela ne doit pas faire oublier à Israël sa responsabilité historique de parachever un processus sans atermoiement et sans faux-fuyant. | UN | وإن تعبئة المجتمع الدولي طريقة ﻹظهار التضامن مع الشعب الفلسطيني، وينبغي عدم السماح ﻹسرائيل بأن تنسى مسؤولياتها التاريخية عن إنهاء العملية دون تهرب أو تأخير. |
M. Rahal déplore la volonté des autorités algériennes de déformer la réalité historique de la région, et rappelle que tout gouvernement a non seulement le droit mais aussi le devoir solennel de défendre l'intégrité territoriale nationale. | UN | واستنكر محاولات الجانب الجزائري لتشويه الحقائق التاريخية عن المنطقة وأعاد إلى الأذهان أن لكل حكومة الحق والواجب المقدس على حد سواء للدفاع عن وحدة أراضي الدولة. |
Histoire Les premières informations historiques sur la population de l'Asie centrale, y compris l'Ouzbékistan, proviennent du milieu du premier millénaire av. | UN | 22 - إن القدر الضئيل الأول من المعلومات التاريخية عن سكان آسيا الوسطى، بما في ذلك أوزبكستان، يعود إلى منتصف الألفية الأولى قبل الميلاد. |
On s'est attaché surtout à analyser les sources de données fournissant des informations sur l'origine aussi bien que sur la destination des migrants internationaux, notamment de la base de données historiques sur les potentiels migratoires établie par le Haut Commissariat pour les réfugiés; | UN | وقد تم التركيز على تحليل مصادر البيانات التي لديها معلومات عن كل من المكان الأصلي والمقصد للمهاجرين الدوليين، بما في ذلك بصفة خاصة قاعدة البيانات التاريخية عن أعداد اللاجئين التي وضعتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين؛ |
Afin de se laver de l'accusation de racisme, Israël doit commencer par reconnaître sa responsabilité historique pour la douleur et les souffrances causées au peuple palestinien. | UN | ومن أجل أن تطهر إسرائيل نفسها من العنصرية، ينبغي أن تبدأ بالاعتراف بمسؤوليتها التاريخية عن الآلام والمعاناة التي سببتها للشعب الفلسطيني. |
109. Le Président indonésien a fait observer que les pays développés, ayant euxmêmes accepté leur responsabilité historique pour les changements climatiques, devaient continuer à jouer un rôle moteur dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | 109- وأشار الرئيس الإندونيسي إلى أن البلدان المتقدمة، بالنظر إلى مسؤوليتها التاريخية عن الاحترار العالمي، وهي مسؤولية تقبلتها هي ذاتها، تحتاج إلى مواصلة تصدُّر الجهود في مجال تغير المناخ. |
Les critères appliqués pour ces contributions sont fondés sur l'aptitude à payer et la responsabilité historique des émissions; | UN | وتستند معايير هذه الاشتراكات إلى القدرة على الدفع والمسؤولية التاريخية عن الانبعاثات؛ |
Les pays qui portent la responsabilité historique des changements climatiques doivent s'associer aux autres membres de la communauté internationale pour appuyer les mesures d'adaptation dans les régions vulnérables et trouver une vraie solution. | UN | ويجب على البلدان التي تتحمّل المسؤولية التاريخية عن تغيُّر المناخ أن تنضم إلى بقية المجتمع الدولي في توفير الدعم من أجل تدابير التكيُّف في المناطق المعرّضة للمخاطر وفي البحث عن حلّ حقيقي. |
60. Les pays développés doivent assumer leur responsabilité historique dans la solution du problème du réchauffement mondial. | UN | 60 - ويجب أن تقبل البلدان المتقدمة بمسؤوليتها التاريخية عن مشكلة الاحترار العالمي. |
Le programme de développement pour l'après-2015 ne doit pas se borner à une liste d'objectifs : il doit être centré sur les trois dimensions interdépendantes du développement durable et sur l'élimination de la pauvreté, nonobstant le désir des pays développés de se dérober à leurs responsabilités historiques de contribuer à la solution de ce problème. | UN | ويجب ألا تكون خطة التنمية لما بعد عام 2015 مجرد قائمة أهداف: إذ يتعين أن تركز على التنمية المستدامة في أبعادها الثلاثة المترابطة جميعها، بغض النظر عن رغيه البلدان المتقدمة في تفادي مسؤوليتها التاريخية عن المساهمة في ذلك التحدي. |
J'ai exprimé ma conviction que la responsabilité historique d'empêcher une autre crise, d'inverser l'actuelle tendance dangereuse à l'escalade et de trouver une solution revenait à M. Clerides et à moi-même en tant que dirigeants élus de nos communautés respectives. | UN | وأعربت عن اعتقادي بأن المسؤولية التاريخية عن منع نشوب أزمة أخرى، وتصحيح الاتجاه الخطير الحالي إلى التصعيد، وتحقيق حل لا تزال تقع على عاتق السيد كليريدس وعاتقي بوصفنا زعيمين منتخبين لطائفتينا. |
En outre, des propositions ont été faites en faveur de l'attribution de responsabilités historiques dans les changements climatiques mondiaux et d'un profil d'évolution des émissions mondiales nettes vers zéro sur la base d'une convergence des émissions cumulées par habitant. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدِّمت مقترحات بخصوص عزو المسؤولية التاريخية عن تغير المناخ العالمي وعن مسار نحو انبعاثات صافية صفرية على الصعيد العالمي يقوم على أساس تقارب الانبعاثات التراكمية للفرد الواحد. |
Évidemment, nous ne devrions tolérer aucune tentative de falsification des faits historiques concernant l'occupation soviétique des États baltes ou la dénégation du Holodomor provoqué délibérément en Ukraine et qui a fait des millions de victimes. | UN | وواضح أننا لا ينبغي أن نتسامح مع محاولات تزييف الحقائق التاريخية عن الاحتلال السوفييتي لدول البلطيق أو عن إنكار المجاعة التي أحدِثت عمدا في أوكرانيا وأودت بأرواح الملايين. |