Négliger ces facteurs historiques et juridiques ne sert en rien ni nos débats, ni la justice. | UN | وليس مما يخدم مداولاتنا أو العدالة أن نتجاهل هذه الفروق التاريخية والقانونية. |
Premièrement, je voudrais aborder les aspects historiques et juridiques de la question que nous examinons aujourd'hui. | UN | أولا، أود أن أذكر ببعض الجوانب التاريخية والقانونية للمسألة محل النظر اليوم. |
Nous ne voudrions pas nous étendre ici sur les antécédents relatifs aux droits historiques et juridiques de la Bolivie sur les côtes de l'océan Pacifique. | UN | لا نريد أن نسترسل في الحقوق التاريخية والقانونية لبوليفيا في ساحل المحيط الهادئ. |
La reconnaissance de ce pluralisme ne peut ni ne doit affecter l'unité historique et juridique de l'Etat. | UN | إن التسليم بهذه التعددية لا يمكن، بل لا ينبغي، أن يمس الوحدة التاريخية والقانونية للدولة. |
Le substrat historique et juridique particulier qui a donné leur forme aux relations entre les collectivités autochtones et les sociétés nationales ne peut servir d'excuse pour s'abstenir d'appliquer les droits de l'homme universels. | UN | وقال إن الخلفية التاريخية والقانونية المتميزة التي كانت تحكم العلاقات بين المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين والمجتمعات الوطنية يجب ألا تستخدم كذريعة لعدم تطبيق عالمية حقوق اﻹنسان في الممارسة الواقعية. |
Les problèmes historiques et juridiques que l'Ambassadeur Qin Huasun a soulevés dans sa lettre pourraient être étudiés par le Comité ad hoc. Français | UN | ويمكن للجنة المخصصة المقترحة أن تتناول المسائل التاريخية والقانونية التي أثارها السفير كين هواسون في رسالته. |
Il importe de souligner à ce propos que pour traiter de ce type de problème, il faut s'en tenir aux faits historiques et juridiques attestés, tout en prenant en considération les relations de voisinage et les liens qui, depuis toujours, unissent l'Égypte et le Soudan. | UN | ومن اﻷهمية التأكيد على أن التعامل مع مثل تلك المشاكل يجب أن يتم من خلال الحفاظ على الثوابت التاريخية والقانونية مع اﻷخذ في الاعتبار علاقات الجوار والصلة القائمة والمتواصلة بين مصر والسودان. |
Le Pérou est particulièrement préoccupé par les îles Malvinas, où les circonstances historiques et juridiques excluent toute possibilité d'autodétermination. | UN | وقال إن من الأمور المثيرة للقلق لبيرو بوجه خاص حالة جزر مالفيناس، حيث انتفت إمكانية تقرير المصير بسبب الظروف التاريخية والقانونية. |
J'ai cependant jugé nécessaire d'y joindre, comme m'y autorise l'article 57 du Statut, la présente opinion individuelle afin d'expliciter certains des aspects historiques et juridiques abordés dans l'avis consultatif. | UN | على أنني أرى أن من الضروري أن أمارس حقي بموجب المادة 57 من النظام الداخلي في أن أرفق هذا الرأي المستقل لكي أسهب في بعض الجوانب التاريخية والقانونية الواردة في الفتوى. |
- Tous actes ou pratiques auxquels se livre l'Iran à l'égard des trois îles sont nuls et non avenus et ne changent rien aux réalités historiques et juridiques qui confirment le droit à la suprématie des Émirats arabes unis sur les trois îles; | UN | :: اعتبار أن أي ممارسات أو أعمال تقوم بها إيران على الجزر الثلاث لاغية وباطلة ولا تغيّر شيئا من الحقائق التاريخية والقانونية التي تجمع على حق سيادة الإمارات العربية المتحدة على جزرها الثلاث. |
Étant donné l'engagement pris par la communauté internationale en ce qui concerne les objectifs de la Décennie, on doit continuer à s'efforcer de se mettre d'accord sur le meilleur moyen de garantir les droits des populations autochtones, compte tenu de leur diversité aussi bien que de facteurs historiques et juridiques. | UN | وقالت إنه في ضوء التزام المجتمع الدولي بأهداف العقد، ينبغي استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق حول أفضل السبل لضمان حقوق السكان اﻷصليين، مع اﻷخذ في الاعتبار ما بينهم من تنوع فضلا عن العوامل التاريخية والقانونية. |
La tâche la plus difficile consistera à parvenir à un consensus sur la meilleure façon d'assurer la reconnaissance des droits de ces populations, en tenant compte de la diversité de leurs conditions de vie ainsi que des facteurs historiques et juridiques qui déterminent les relations entre ces populations et le reste de la société. | UN | وأضاف يقول إن المهمة اﻷصعب ستتمثل في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن أفضل وسيلة لكفالة الاعتراف بحقوق هؤلاء السكان، مع مراعاة تنوع ظروفهم المعيشية وكذلك العوامل التاريخية والقانونية التي تحدد العلاقات بين هذه الجماعات وبقية المجتمع. |
Il est envisagé en outre de créer des groupes consultatifs pour les divers systèmes juridiques et régions géographiques afin de passer en revue les solutions législatives proposées et fournir des avis spécifiques adaptés aux traditions historiques et juridiques et à la jurisprudence de chaque pays. | UN | ومن المتوخى كذلك تشكيل أفرقة استشارية من أجل مناطق جغرافية ونظم قانونية لاستعراض الحلول التشريعية المُقتَرَحة وتقديم مدخلات محَدَّدة ملائمة للتقاليد التاريخية والقانونية لذلك البلد وملائمة لمجموعة قوانينه. |
Il est aussi envisagé de créer des groupes consultatifs pour les divers systèmes juridiques et régions géographiques afin de passer en revue les solutions législatives proposées et fournir des avis spécifiques adaptés aux traditions historiques et juridiques et à la jurisprudence de chaque pays. | UN | ومن المتوخى كذلك تشكيل أفرقة استشارية خاصة بالمناطق الجغرافية والنظم القانونية لاستعراض الحلول التشريعية المُقتَرَحة وتقديم إسهام محَدَّد وملائم للتقاليد التاريخية والقانونية للبلد المعني ومتسق مع فلسفته القانونية. |
Le 13 mars 2001, les Philippines ont déposé une requête auprès de la Cour à fin d'intervention dans l'instance pour préserver leurs droits historiques et juridiques découlant de leurs revendications de souveraineté sur Nord-Bornéo. | UN | وفي 13 آذار/مارس 2001، رفعت الفلبين طلبا إلى المحكمة للتدخل في القضية سعيا لصون حقوقها التاريخية والقانونية المنبثقة عن مطالباتها بحق الملكية المطلقة ليورنيو الشمالية. |
Comme il l'écrivait dans la lettre qu'il vous adressée le 27 janvier 2012 (A/66/677), le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland, légitimée par des éléments historiques et juridiques sans ambiguïté. | UN | وتُذكِّر المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية برسالتها إلى الأمين العام المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2012 (A/66/677). وإن حكومة المملكة المتحدة ليس لديها أي شك في سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند؛ فالوقائع التاريخية والقانونية واضحة. |
M. Román-Morey (observateur du Pérou), s'exprimant au nom de l'Union des nations de l'Amérique du Sud, note que la décolonisation a toujours été l'une des priorités de l'Union mais que pour des raisons historiques et juridiques, le principe d'autodétermination ne s'applique pas à la question des îles Malvinas. | UN | 50 - السيد رومان - موريي (المراقب عن بيرو): تكلم باسم اتحاد أمم أمريكا الجنوبية فقال إن إنهاء الاستعمار كان دوما مسألة ذات أولوية بالنسبة للاتحاد، واستدرك قائلا إن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق على مسألة جزر مالفيناس بسبب العوامل التاريخية والقانونية. |
Comme il l'écrivait dans la lettre qu'il vous a adressée le 17 janvier 2013 (A/67/703), le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord n'a aucun doute quant au fait que sa souveraineté sur les îles Falkland est légitimée par des éléments historiques et juridiques. | UN | تشير المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إلى رسالتها الموجهة إلى الأمين العام المؤرخة 17 كانون الثاني/يناير 2013 (A/67/703). إن المملكة المتحدة واضحة بشأن الوقائع التاريخية والقانونية على حد سواء المتعلقة بالسيادة على جزر فوكلاند. |
1. On trouvera dans la présente partie de l'annexe I un aperçu général des allégations relevant du mandat de l'Équipe d'enquête ainsi que certains renseignements sur le contexte historique et juridique des événements relevant également de ce mandat. | UN | ١ - يعرض هذا الجزء من المرفق اﻷول نظرة عامة على الادعاءات التي تدخل في نطاق ولاية فريق التحقيق باﻹضافة إلى بعض المعلومات عن الخلفية التاريخية والقانونية لﻷحداث التي تدخل بدورهــا ضمــن ولايتــه. |
Le premier aspect qu'il convient, à mon sens, de préciser est celui de la nature et de la portée, particulièrement étendue, de la responsabilité historique et juridique qui est celle de l'Organisation des Nations Unies à l'égard de la Palestine. | UN | 1 - النقطة الأولى الواجب التأكيد عليها تتمثل في الحاجة إلى تحديد الطابع والنطاق الواسع لمسؤولية الأمم المتحدة التاريخية والقانونية تجاه فلسطين. |
< < préserver et sauvegarder les droits d'ordre historique et juridique [de leur Gouvernement] qui découlent de la revendication de possession et de souveraineté que ledit gouvernement formule sur le territoire du Nord-Bornéo dans la mesure où ces droits sont ou pourraient être mis en cause par une décision de la Cour relative à la question de la souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan > > ; | UN | " حفظ حقوق [حكومتها] التاريخية والقانونية وصيانة تلك الحقوق الناشئة عن المطالبة بحقها في السيطرة والسيادة على إقليم شمال بورنيو، إلى الحد الذي تتأثر فيه هذه الحقوق، أو قد تتأثر، بالقرار الذي تبت فيه المحكمة في مسألة السيادة على بولاو ليغيتان ويولاو سيبادان " ؛ " وإبلاغ ... |