"التاريخي بين" - Traduction Arabe en Français

    • historique entre
        
    Le conflit civil procède d'un antagonisme historique entre les Américano-libériens et les populations autochtones. UN فالصراع المدني في ليبريا متجذر في الصدع التاريخي بين الليبريين الأمريكيين والسكان الأصليين.
    Nous sommes prêts pour cet accord historique entre les deux États, la Palestine et Israël, et nous l'attendons avec impatience. UN نحن مستعدون ونتطلع لمثل هذا الاتفاق التاريخي بين دولتي فلسطين وإسرائيل.
    J'ai à l'esprit le sommet historique entre les deux Corées, qui a joué un rôle tout à fait essentiel dans le rétablissement de la confiance entre ces deux pays. UN إنني أتكلم عن مؤتمر القمة التاريخي بين الكوريتين، الذي قام بدور حاسم من أجل بناء الثقة بكافة أشكالها بين البلدين.
    La division historique entre chrétiens et musulmans dans notre pays se réduit de façon spectaculaire. UN والانقسام التاريخي بين المسيحيين والمسلمين في بلدنا آخذ في أن يضيق بصورة كبيرة.
    La partie turque a appuyé l’initiative ukrainienne sur la coopération entre les régions de la mer Baltique et de la mer Noire visant à rétablir un axe commercial historique entre les deux régions. UN وأعرب الجانب التركي عن تأييده لمبادرة أوكرانيا المتعلقة بالتعاون بين منطقتي بحر البلطيق والبحر اﻷسود والرامية إلى احياء طريق التجارة التاريخي بين المنطقتين.
    Ce lien historique entre les Caraïbes et l'Afrique doit se maintenir, surtout au moment où l'ensemble de la communauté internationale est profondément préoccupée par les graves conditions économiques et politiques que connaît l'ensemble de l'Afrique. UN وهذا الرباط التاريخي بين منطقة البحر الكاريبي وافريقيا. يجب أن يستمر، ولا سيما في وقت يشعر فيه المجتمع الدولي بأسره بقلق عميق ازاء اﻷحوال الاقتصادية والسياسية الحرجة في افريقيا عموما.
    L'équilibre historique entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération s'est rompu quand, après son entrée en vigueur, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) a été perçu par beaucoup comme s'étant déplacé de façon excessive vers la non-prolifération. UN ويتصور العديدون أن التوازن التاريخي بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، الذي أقيم حينما أبرمت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تحوّل بصورة مفرطة نحو عدم الانتشار.
    La corrélation historique entre urbanisation et augmentation de la consommation énergétique est clairement établie. UN 95 - لقد بات الارتباط التاريخي بين التحضّر واستهلاك الطاقة من المسلّمات.
    Plus concrètement, il y a eu l'effondrement du mur de Berlin et la réunification historique de l'Allemagne; des progrès significatifs ont été accomplis vers la disparition de l'odieuse pratique de l'apartheid en Afrique du Sud; et, pas plus tard que le mois dernier, l'accord historique entre Israël et l'OLP a été signé à la Maison Blanche, inaugurant ainsi une ère nouvelle au Moyen-Orient. UN وبشكل أكثر تحديدا، كان هناك إنهيار حائط برلين وإعـادة التوحيـد التاريخية ﻷلمانيـا؛ وأحرز تقدم كبير نحو إنهاء ممارسة الفصل العنصري البغيضة في جنوب أفريقيا؛ ومؤخرا في الشهر الماضي، تم توقيع الاتفاق التاريخي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في البيت اﻷبيض مؤذنا ببداية عهد جديد في الشرق اﻷوسط.
    Si nous voulons que cette aube de paix qui s'est pointée avec la signature de l'accord historique entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël se poursuive, se développe et devienne une réalité, la communauté internationale doit aider à réhabiliter les pays qui ont souffert de la guerre qui a dominé la région jusqu'à tout récemment encore. UN واذا كان فجر السلام الذي بزغ بتوقيع الاتفاق التاريخي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل سيستمر ويتطور، فإن المجتمع الدولي مدعو اليوم، للمساعدة في إعادة بناء الدول التي عانت من حالة الحرب التي سادت المنطقة حتى اﻷونة اﻷخيرة.
    La République du Zaïre, qui a aidé la République d'Angola dans sa lutte pour l'indépendance et qui, grâce à sa médiation, a facilité la rencontre historique entre le Président Dos Santos et M. Savimbi à Gbadolite, reste disposée à rechercher avec eux les voies et moyens susceptibles de mettre fin au drame angolais. UN إن جمهورية زائير التي ساعدت جمهورية أنغولا في نضالها من أجل الاستقلال، والتي سهلت، عن طريق وساطتها، الاجتماع التاريخي بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي في غبادوليت، لا تزال مستعدة ﻷن تبحث معهما عن الطرق والوسائل التي تضع حدا للمأساة اﻷنغولية.
    Les espoirs suscités initialement chez les habitants des territoires par la signature de l'accord historique entre Israël et l'OLP ont cédé la place à présent au désenchantement chez la majorité des personnes avec lesquelles le Comité spécial s'est entretenu. UN واﻷمل والرجاء اللذان أعرب عنهما في بداية اﻷمر سكان اﻷراضي المحتلة وقت توقيع الاتفاق التاريخي بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد حل محلهما منذ ذلك الحين شعور بالصحوة بين غالبية السكان الذين أجرت اللجنة الخاصة مقابلات معهم.
    Il souligna que l'Organisation des Nations Unies avait déployé des efforts sans relâche depuis très longtemps en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question palestinienne, aboutissant à la Conférence de Madrid et au compromis historique entre Palestiniens et Israéliens, reflété dans les principes et accords d'Oslo. UN وأكد أن الجهود المبذولة ﻹيجاد حل لقضية فلسطين هي منذ أمد طويل في مقدمة مشاغل اﻷمم المتحدة، وأدت إلى مؤتمر مدريد وإلى الحل الوسط التاريخي بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين، الذي انعكس في اتفاقات ومبادئ أوسلو.
    Le Conseil a souligné que l'interdépendance arabo-africaine, découlant de la continuité historique entre les deux parties et renforcée aujourd'hui par la coopération actuelle entre elles dans tous les domaines, réfute toutes allégations concernant le caractère racial et ethnique des événements dans le Darfour. UN وشدد المجلس على أن الترابط العربي الأفريقي الذي يستمد من التواصل التاريخي بين الجانبين والذي يدعمه اليوم التعاون القائم بينهما في المجالات كافة يفند أية مزاعم حول الطابع العنصري والعرقي لأحداث دارفور.
    :: Utiliser les périodes importantes de l'histoire arabe et africaine pour mettre en lumière la solidarité historique entre les deux peuples, en les traitant en tant qu'occasions afro-arabes ayant des effets importants sur le processus de liaison culturelle; nécessité d'organiser des réunions à de telles occasions historiques rassemblant des personnalités arabes et africaines du monde des arts, de la culture et de la littérature; UN استثمار الأيام الهامة في التاريخ العربي والأفريقي لإبراز التضامن التاريخي بين شعوب دول المنطقتين واعتبارها مناسبات أفريقية وعربية ذات تأثير بالغ على عملية الارتباط الثقافي وضرورة عقد لقاءات في تلك المناسبات الأفريقية بين شخصيات هامة عربية وأفريقية في كافة مجالات الفنون والثقافة والأدب.
    Le point culminant de la politique de la main tendue a été la convocation du sommet historique entre la Corée du Sud et la Corée du Nord, en juin 2000. Le sommet a mis en marche un processus de paix intercoréen. UN وكان من أبرز جوانب هذه السياسة المشاركة في مؤتمر عقد القمة التاريخي بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية في حزيران/يونيه 2000، وقد ابتدأت القمة عملية سلام بين الكوريتين.
    Troisièmement, depuis le sommet historique entre les deux dirigeants du Nord et du Sud de la péninsule coréenne, nous avons fait des progrès impressionnants dans les relations inter-coréennes, et nous espérons que cette tendance finira par favoriser une réduction des tensions dans la péninsule coréenne. UN ثالثا، منذ انعقاد مؤتمر القمة التاريخي بين زعيمي الشطرين الشمالي والجنوبي لشبه الجزيرة الكورية. ما فتئنا نحقق تقدما رائعا في العلاقات بين الكوريتين. ونأمل أن يُسهم هذا الاتجاه في نهاية المطاف في تخفيف حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية.
    31. La précarité de la sécurité à la frontière s’inscrit sur fond d’hyperpolarisation politique au Libéria et d’aggravation de la fracture historique entre Monrovia et le comté de Grand Gedeh, l’un des nombreux exemples du divorce qui existe entre Monrovia et ses comtés périphériques. UN 31 - وتتبدى الحالة الأمنية غير المستقرة عبر الحدود في سياق البيئة الليبرية التي جرى تسييسها واستقطابها إلى حد مفرط، وهي تؤدي إلى تفاقم الانقسام التاريخي بين مونروفيا ومقاطعة غراند غيديه - وهو واحد من الأمثلة العديدة للعزلة الواقعة بين مونروفيا والمقاطعات المحيطة بها.
    Il a souligné l'interaction historique entre les aspects licites et illicites du problème des stimulants de type amphétamine ainsi que le rôle égal de l'offre et de la demande dans la mondialisation de l'abus des stimulants de type amphétamine qui, constaté dans quelques pays avant les années 70, avait pris des dimensions mondiales dans les années 90. UN كما أبرز التفاعل التاريخي بين الجوانب المشروعة وغير المشروعة لمشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية . الى جانب تساوي العرض والطلب في الاسهام في انتشار تعاطي المنشطات اﻷمفيتامينية على الصعيد العالمي ، حيث بدأ بعدد قليل من البلدان في السبعينات ثم اكتسب أبعادا عالمية في التسعينات .
    Le tournant capital qu'incarnent les Accords du 13 septembre 1993, scellés dans la fulgurance d'une poignée de mains historique entre Itzhak Rabin et Yasser Arafat à Washington, marque, d'un point de vue israélo-palestinien, l'adhésion à une nouvelle genèse. UN ونــقطة التحـول الرئيسـية التي تمثلها اتفاقات ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ والتي صدقتها الصورة المدهشة للتصافح التاريخي بين اسحق رابين وياسر عرفات فــي واشنطن، دلت من وجهة النظر اﻹسرائيلية الفلسطينية على التأييد لبداية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus