L'esclavage et la traite transatlantique des esclaves comptent parmi les pires violations des droits de l'homme de l'histoire de l'humanité. | UN | يحتل الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي مرتبة بين أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان في التاريخ الإنساني. |
Plus qu'une tragédie, c'est une catastrophe dans tous les sens du terme, une catastrophe sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | حقيقة، إنها ليست مأساة، لكنها كارثة بكل ما تعنيه هذه الكلمة من معنى، كارثة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الإنساني. |
Je considère qu'il n'y a effectivement pas de meilleur endroit que cette salle pour marquer un moment aussi déterminant dans l'histoire de l'humanité. | UN | وفي الواقع، لا يمكنني أن أتخيل مكانا أفضل من هذه القاعة لإحياء ذكرى تلك اللحظة الفاصلة في التاريخ الإنساني. |
La Deuxième guerre mondiale est sans précédent dans l'histoire humaine. | UN | لم يسبق للحرب العالمية الثانية مثيل في التاريخ الإنساني. |
La mobilité humaine et le transport de marchandises remontent au début de l'histoire humaine. | UN | إن تنقل السكان ونقل البضائع يعود إلى بداية التاريخ الإنساني. |
Ce chapitre tragique de l'histoire de l'humanité ne doit jamais être oublié. | UN | ويجب ألا تُنسى قط هذه الصفحة المأساوية من التاريخ الإنساني. |
l'histoire de l'humanité est parvenue à une période cruciale où il faut choisir entre un monde caractérisé par la paix et la prospérité et un monde ravagé par des catastrophes et des conflits mondiaux. | UN | ووصل التاريخ الإنساني إلى نقطة حرجة يتعين فيها الاختيار بين عالم يتسم بالسلام والازدهار وعالم تمزقه الصراعات والكوارث العالمية. |
Nous sommes dans une ère dangereuse pour l'histoire de l'humanité, | Open Subtitles | "نحنُ نمر بأوقات حرجة في التاريخ الإنساني" |
Le rapport revêt une importance particulière à cette étape de l'histoire de l'humanité, alors que le monde évolue rapidement et que de nouveaux concepts apparaissent, reflétés d'une manière ou d'une autre dans les valeurs et principes convenus des relations internationales. | UN | ويكتسب هذا التقرير أهمية خاصة في هذه المرحلة من التاريخ الإنساني حيث يشهد العالم تحولات متسارعة في مختلف مناحي الحياة ونشوء مفاهيم جديدة تنعكس بصورة أو بأخرى على القيم والمبادئ المتعارف عليها في العلاقات بين الدول. |
Là réside l'importance de cette noble initiative en faveur du dialogue interreligieux et de la tolérance religieuse, tels que représentés par la mosaïque de la diversité humaine et requis par la somme des expériences humaines, qui ont montré que les civilisations ne sont pas apparues dans l'histoire de l'humanité sans avoir interagi avec les autres civilisations. | UN | تكمن أهمية هذه المبادرة الكريمة التي تدعو إلى حوار الأديان والتسامح الديني وتحتمها فسيفساء تنوع البشرية، وتوجبها خلاصة التجربة الإنسانية التي أثبتت أن حضارات الأمم والشعوب لم تنشأ في التاريخ الإنساني من دون أن تكون قد تفاعلت مع حضارات أخرى. |
La présente séance coïncide avec les mesures et les positions fermes que l'Assemblée générale a adoptées en appui à l'une des causes mondiales les plus justes, au milieu des nouveaux problèmes et menaces auxquels le peuple palestinien est confronté du fait des politiques de terrorisme, d'oppression, de meurtres et des destructions poursuivies par Israël à un degré inégalé dans l'histoire de l'humanité. | UN | يأتي هذا الاجتماع في إطار الجهود الدؤوبة والمواقف الثابتة التي اعتمدتها الجمعية العامة انتصارا منها لواحدة من أكثر القضايا عدلا، ووسط تحديات جديدة وخطيرة يواجهها الشعب الفلسطيني نتيجة لسياسات الإرهاب والقمع والقتل والتدمير التي تمارسها إسرائيل بشكل لاسابق له في التاريخ الإنساني. |
C'est l'histoire de l'humanité. | Open Subtitles | عبر التاريخ الإنساني |
M. Carro Castrillo (Communauté européenne) (parle en anglais) : Il y a 20 ans, l'accident de Tchernobyl a constitué l'une des catastrophes industrielles les plus importantes de l'histoire de l'humanité. | UN | السيد كارّو كاستريّو (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): منذ عشرين عاما كان حادث تشيرنوبيل من أكبر الكوارث الصناعية في التاريخ الإنساني. |
Leur histoire met en lumière l'une des périodes les plus effroyables de l'histoire humaine. | UN | إن قصتهم قصة تفضح إحدى أبشع الفترات في التاريخ الإنساني. |
En Australie, nous avons commencé récemment à nous y employer auprès des premiers Australiens, qui ont la plus ancienne culture ininterrompue de l'histoire humaine. | UN | ففي أستراليا، بدأنا مؤخرا بالمواطنين الأستراليين الأوائل، الذي لديهم أقدم ثقافة في التاريخ الإنساني. |
l'histoire humaine n'est rien d'autre qu'une suite d'évènements sanglants. | Open Subtitles | التاريخ الإنساني لا أكثر مِنْ سلسلة غير مُشبَعة مِنْ إراقةِ الدماء. |
Nous partageons la vision du Secrétaire général, à savoir que le sommet sur les changements climatiques qui se tiendra à Copenhague constituera à un moment critique de l'histoire humaine une occasion unique et marquante d'orienter l'humanité vers un avenir plus sûr, plus stable et plus durable. | UN | ونتشاطر وجهة نظر الأمين العام ومؤداها أن قمة تغير المناخ في كوبنهاغن تمثل فرصة فريدة وقوية في أوقات حاسمة من التاريخ الإنساني لتوجيه البشرية نحو مستقبل أكثر أمانا واستقرارا واستدامة. |