Bien que tous les États de la région, à l'exception d'un seul, aient confirmé leur participation, la conférence ne s'est pas tenue à la date convenue. | UN | وعلى الرغم من تأكيد مشاركة جميع دول المنطقة، باستثناء دولة واحدة، فإن المؤتمر لم يُعقَد في التاريخ المتفق عليه. |
— Etablir d'ici à la date convenue un rapport final à l'intention du Comité suivant la présentation suggérée à l'annexe III du mémorandum d'accord qui : | UN | 0 إعداد تقرير نهائي إلى لجنة التفاوض الحكومية الدولية بحلول التاريخ المتفق عليه وفقا للشكل الوارد في المرفق الثالث من مذكرة التفاهم، وبه: |
Elle vise à résoudre le problème qui se présente lorsque l'acheteur ne donne pas ces indications à la date convenue ou dans un délai raisonnable à compter de la réception d'une demande du vendeur à cet effet. | UN | والقصد هو حل المشكلات التي تنشأ عندما يتخلّف المشتري عن تقديم المواصفات التي وعد بتقديمها بحلول التاريخ المتفق عليه أو خلال فترة زمنية معقولة بعد تسلّم طلب من البائع بتقديمها. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحول المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحوَّل المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou à la date convenue par les parties. | UN | ويتعين تحويل المبالغ المذكورة في هذه المادة إلى العملة الوطنية لدولة ما وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم أو التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Comme le vendeur n'avait pas livré le matériel à la date convenue, le matériel avait dû être livré directement sur le chantier et il n'avait pas pu être essayé, comme initialement prévu, avant son installation. | UN | وحيث إن البائع لم يسلم الجهاز في التاريخ المتفق عليه فقد تعين تسليم الجهاز مباشرة إلى موقع التركيب ولم يتسن اختباره، حسبما كان مخططاً لـه أصلاً، قبل وضعه في مكانه. |
Le vendeur a systématiquement dépassé les délais de livraison, si bien que trois des envois sont parvenus après la date convenue, avec quatre à huit semaines de retard, ce qui a inévitablement perturbé le processus de production de l’acheteur. | UN | ودأب البائع على الاخلال بمواعيد تسليم البضاعة بحيث تمت عمليات التسليم الثلاث اﻷخيرة بعد التاريخ المتفق عليه في العقد، وتراوح التأخير بين أربعة وثمانية أسابيع مما ترتب عليه تعطيل للعملية الانتاجية للمشتري. |
Il faudra cependant des efforts considérables et une volonté politique ferme pour réaliser les objectifs de l'OMC à la date convenue, étant donné que l'entrée en franchise de douane de produits en provenance des PMA n'a augmenté que de 2 % entre 1996 et 2004. | UN | ومع ذلك، سيتطلب تحقيق أهداف منظمة التجارة العالمية بحلول التاريخ المتفق عليه بذل جهود جبارة ووجود رغبة سياسية قوية، حيث إن دخول منتجات أقل البلدان نموا المعفاة من الرسوم الجمركية إلى الأسواق لم يزدد إلا بنسبة 2 في المائة في الفترة بين عامي 1996 و 2004. |
Les 10 projets examinés au centre de projets de Jérusalem avaient été achevés (ou devaient l'être) à la date convenue avec le client. | UN | 65 - وكان جميع المشاريع الـ 10 التي نظر فيها في مركز المشاريع في القدس قد أنجزت من الناحية التشغيلية (أو كانت هناك توقعات بإنجازها) بحلول التاريخ المتفق عليه مع الزبون. |
Les dispositions de la loi électorale qui manquaient ont été adoptées, d'importants accords ont été conclus avec les groupes marginalisés et la Commission électorale a procédé aux préparatifs techniques nécessaires pour que les élections aient lieu à la date convenue du 22 novembre. | UN | فقد استُكمل سن التشريعات الانتخابية المتبقية، وتم التوصل إلى اتفاقات هامة مع الفئات المهمَّشة، وقامت لجنة الانتخابات بالأعمال التحضيرية التقنية اللازمة لإجراء الانتخابات في التاريخ المتفق عليه وهو 22 تشرين الثاني/نوفمبر. |
d) Les citoyens du Royaume-Uni et de ses colonies pouvaient demander la citoyenneté chypriote dans un délai de 12 mois à compter de la date convenue s'ils répondaient à certaines des conditions requises; | UN | )د( يجوز لمواطني المملكة المتحدة ومستعمراتها تقديم طلب للحصول على الجنسية في غضون ٢١ شهرا اعتبارا من التاريخ المتفق عليه في حالة استيفائهم لبعض المؤهلات المحددة؛ |
6. Décide que les notifications requises en vertu du paragraphe 5 seront adressées au groupe mixte par l'Iraq, pour ce qui est de tous les articles et technologies visés au paragraphe 12 du mécanisme, à compter de la date convenue entre la Commission spéciale, le Directeur général de l'Agence et l'Iraq et, en tout état de cause, à partir du soixantième jour suivant l'adoption de la présente résolution; | UN | " ٦ - يقرر أن تقدم اﻹخطارات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ أعلاه إلى الوحدة المشتركة من العراق، فيما يتعلق بجميع اﻷصناف والتكنولوجيات المشار إليها في الفقرة ١٢ من اﻵلية، اعتبارا من التاريخ المتفق عليه بين اللجنة الخاصة والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية والعراق، وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز ستين يوما بعد اتخاذ هذا القرار؛ |
6. Décide que les notifications requises en vertu du paragraphe 5 seront adressées au groupe mixte par l'Iraq, pour ce qui est de tous les articles et technologies visés au paragraphe 12 du mécanisme, à compter de la date convenue entre la Commission spéciale, le Directeur général de l'AIEA et l'Iraq et, en tout état de cause, à partir du soixantième jour suivant l'adoption de la présente résolution; | UN | ٦ - يقـرر أن تقــدم اﻹخطارات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ أعلاه إلى الوحدة المشتركة من العراق، فيما يتعلق بجميع اﻷصناف والتكنولوجيات المشار إليها في الفقرة ١٢ من اﻵلية، اعتبارا من التاريخ المتفق عليه بين اللجنة الخاصة والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية والعراق، وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز ستين يوما بعد اتخاذ هذا القرار؛ |
6. Décide que les notifications requises en vertu du paragraphe 5 seront adressées au groupe mixte par l'Iraq, pour ce qui est de tous les articles et technologies visés au paragraphe 12 du mécanisme, à compter de la date convenue entre la Commission spéciale, le Directeur général de l'AIEA et l'Iraq et, en tout état de cause, à partir du soixantième jour suivant l'adoption de la présente résolution; | UN | ٦ - يقـرر أن تقــدم اﻹخطارات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ أعلاه إلى الوحدة المشتركة من العراق، فيما يتعلق بجميع اﻷصناف والتكنولوجيات المشار إليها في الفقرة ١٢ من اﻵلية، اعتبارا من التاريخ المتفق عليه بين اللجنة الخاصة والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية والعراق، وعلى أي حال في موعد لا يتجاوز ستين يوما بعد اتخاذ هذا القرار؛ |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحول المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d'un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties. | UN | وتحوَّل المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |