Le Brésil était un pays en pleine croissance, inclusif et protecteur, respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | فالبرازيل بلد ينمو ويدمج ويحمي في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Il faut s'attaquer énergiquement à ces défis et aux autres causes des violations des droits de l'homme en respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | وهذه التحديات وغيرها من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان لا بـد من التصدي لها بقوة وبالاحترام التام لحقوق الإنسان. |
L'essence de l'état de droit au niveau national est le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ويكمن جوهر سيادة القانون على الصعيد الوطني في الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de placer les migrations internationales dans un cadre garantissant le respect intégral des droits de l'homme. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تطور الهجرة الدولية في إطار يضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Cependant, le meilleur moyen d'assurer le respect total des droits de l'homme serait d'instaurer la paix à laquelle le peuple népalais n'a jamais cessé d'aspirer. | UN | بيد أن الأساس الأمثل لبناء الاحترام التام لحقوق الإنسان سيكون تحقيق السلام الذي يتوق إليه شعب نيبال. |
Notre gouvernement fait les plus grands efforts possibles pour faire face à cette situation dans un esprit de compréhension et de respect absolu des droits de l'homme. | UN | وتبذل حكومتنا قصارى جهدها للتعامل مع هذه الحالة بروح من التفهم والاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Cela signifie qu'il est indispensable de respecter pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وهذا يعني أن الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر بالغ الأهمية. |
Les États doivent surveiller étroitement ces agences afin de s'assurer qu'elles respectent pleinement les droits de l'homme des migrants concernés. | UN | ويجب أن تراقب الدول هذه الوكالات مراقبة دقيقة، لتكفل احترامها التام لحقوق الإنسان للمهاجرين المعنيين. |
L'Union européenne poursuivra ses efforts pour intégrer pleinement les droits de l'homme ainsi que les questions d'égalité des sexes dans toutes les activités du système des Nations Unies. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي العمل في سبيل اﻹدماج التام لحقوق اﻹنسان ولمنظور للمساواة بين الجنسين، في جميع أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il estime néanmoins que les autorités cubaines doivent agir en accord avec les normes démocratiques et respecter pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | غير أنها تسلم بضرورة عمل السلطات الكوبية على إحراز تقدم على مستوى التقيد بالمعايير الديمقراطية بناء على الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
20. Le HautCommissariat continue de surveiller la capacité et de la police népalaise et de la Force de police armée (FPA) de respecter pleinement les droits de l'homme lorsqu'elles mènent des actions antiémeutes. | UN | 20- وتواصل المفوضية رصد قدرة الشرطة النيبالية والشرطة المسلحة على مكافحة الشغب مع الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Affirmant l'importance qu'il attache au respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur tous ces territoires, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على الاحترام التام لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية للجميع في تلك اﻷقاليم، |
Affirmant l'importance qu'il attache au respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur tous ces territoires, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على الاحترام التام لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية للجميع في تلك اﻷقاليم، |
Soulignant l'importance qu'il attache au respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent dans ces territoires, | UN | وإذ يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها على الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع في تلك اﻷقاليم، |
Le respect total des droits de l'homme constitue le fondement commun à toutes les sociétés démocratiques. | UN | إن أول الشروط اﻷساسية السائدة في جميع المجتمعات الديمقراطية هو توافر الاحترام التام لحقوق اﻹنسان. |
Aujourd'hui, l'aspiration du monde à vivre dans la liberté et la démocratie et dans un climat de respect total des droits de l'homme se manifeste avec encore plus de fermeté et de détermination. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
Soulignant l'importance que revêt le respect absolu des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour le succès des efforts de paix dans la région, et demandant aux gouvernements et aux autorités de la région, ainsi qu'aux organisations internationales compétentes, de faciliter l'aboutissement à cet objectif, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في إنجاح جهود السلام المبذولة في المنطقة، وإذ تهيب بالحكومات والسلطات في المنطقة، وكذلك بالمنظمات الدولية ذات الصلة، أن تيسِّر هذا الاحترام التام، |
La démocratie est synonyme de respect strict des droits de l'homme, sans concessions; c'est là le meilleur gage de liberté et de progrès. | UN | إن الديمقراطية هي مرادف الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بدون تنازلات، باعتبارها أعظم ضمانة للحرية والتقدم. |
14. Engage vivement les États Membres à mener, dans le respect du droit international, une action concertée destinée à éliminer les obstacles qui empêchent les jeunes vivant sous occupation étrangère d'exercer pleinement leurs droits, afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | 14 - تحث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات منسقة وفقا للقانون الدولي من أجل تذليل العقبات التي تعترض الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي من أجل النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Ces valeurs comprennent l'égalité des sexes, la non-différence des rôles, la non-violence et l'application pleine et entière des droits de l'homme > > . | UN | وتشمل هذه القيم المساواة بين الجنسين، وعدم التفاوت في الأدوار، وعدم العنف، والإعمال التام لحقوق الإنسان " . |
La mise en oeuvre complète des droits de l'homme est un processus à long terme qui dépend du temps et des ressources disponibles et de la volonté politique. | UN | ومضى قائلا إن الإعمال التام لحقوق الإنسان عملية طويلة الأجل تتوقف على عاملي الزمن والموارد المتاحة، وعلى الإرادة السياسية. |
Le Pakistan défend les principes musulmans de tolérance et de fraternité universelle et fait en sorte de respecter et de protéger pleinement les droits des minorités. | UN | وتساند باكستان مبادئ التسامح الذي يدعو إليها اﻹسلام واﻷخوة العالمية، التي تكفل الاحترام التام لحقوق اﻷقليات فيها وحمايتهم. |
Je tiens à souligner l'importance cruciale que revêtent la tenue d'élections libres et régulières et le respect scrupuleux des droits de l'homme, gardant à l'esprit que tout différend doit être réglé par des moyens pacifiques et par les procédures nationales indépendantes prévues à cet effet. | UN | وأود أن أؤكد على الأهمية القصوى لإجراء انتخابات حرة ونزيهة في جو من الاحترام التام لحقوق الإنسان، مع تسوية أي منازعات بالوسائل السلمية وعن طريق الإجراءات الوطنية المستقلة المناسبة. |
Les procureurs qui participent à une enquête dès le début devraient veiller à ce que les droits de la défense soient pleinement respectés. | UN | فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع. |
Une réforme des mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme digne de ce nom passe par une coopération véritable, garante d'une pleine réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | فالإصلاح الحقيقي لجهاز حقوق الإنسان في الأمم المتحدة يقتضي تعاونا حقيقيا ليتسنى ضمان التنفيذ التام لحقوق الإنسان. |
Conformément à l'engagement qu'il a pris d'accorder aux femmes tous leurs droits que leur reconnaît la charia, son gouvernement a adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et continuera de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | 28 - واختتمت بيانها بالقول إن حكومتها انضمت، بما يتمشى مع التزاماتها إزاء الإعمال التام لحقوق المرأة وفق ما أوجبته الشريعة الإسلامية، إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وستواصل تحمل مسؤولياتها في هذا الصدد. |
— Le respect strict des droits de la personne humaine et les libertés individuelles, en particulier le respect absolu de la vie. | UN | - الاحترام التام لحقوق الانسان والحريات الفردية لا سيما احترام الحق المطلق في الحياة. |