Ces mesures sont prises en respectant pleinement le droit international des droits de l'homme. | UN | وتنفذ هذه الإجراءات بالامتثال التام للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
i) Respecter pleinement le droit international humanitaire, notamment en la population civile et, spécialement, les enfants; | UN | ' 1` الامتثال التام للقانون الإنساني الدولي من خلال تدابير من بينها حماية السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال؛ |
Le caractère protéiforme du terrorisme appelle une réaction vigoureuse et solidaire de la communauté internationale, dans le respect intégral du droit international. | UN | وتستلزم أشكال الإرهاب المتغيرة باستمرار استجابة مشتركة من جانب المجتمع الدولي في إطار الامتثال التام للقانون الدولي. |
L'absence de solution équitable à la question de la Palestine, due à l'intransigeance d'Israël et à son mépris total du droit international, a aggravé les effets dramatiques du déplacement et de la dépossession des Palestiniens et fortement exacerbé le conflit. | UN | وقد ضاعف الافتقار إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين، بسبب تعنت إسرائيل وتجاهلها التام للقانون الدولي، من الآثار المفجعة لتشريد الفلسطينيين وتجريدهم من ممتلكاتهم، مما أدى إلى تفاقم النـزاع إلى حد كبير. |
J'ai demandé à toutes les parties de respecter strictement le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | ودعوت جميع الأطراف إلى الاحترام التام للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans le respect absolu du droit international, du droit international intéressant les droits de l'homme et du droit international humanitaire, les États membres du MERCOSUR réitèrent leur condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | تكرر الدول الأطراف في السوق المشتركة للجنوب تأكيد إدانتها للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، في إطار من الاحترام التام للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La communauté internationale n'est pas intervenue pour garantir le respect scrupuleux du droit international et des accords qui étaient censés assurer l'autodétermination du peuple sahraoui, en dépit des résolutions répétées de l'ONU et du Parlement européen qui ont réaffirmé les bases d'un règlement. | UN | وقد قصر المجتمع الدولي عن التقدم لضمان الاحترام التام للقانون الدولي والاتفاقات التي يفترض أنها تضمن للشعب الصحراوي تقرير المصير، على الرغم من قرارات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي المتكررة التي تؤكد أسس التسوية. |
Il est grand temps que des mesures sérieuses soient prises pour contraindre Israël à mettre un terme à sa campagne militaire contre le peuple palestinien et à respecter scrupuleusement le droit international, en particulier la quatrième Convention de Genève, qui s'applique à l'ensemble du territoire occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. | UN | فقد آن الأوان لاتخاذ تدابير جدية لحمل إسرائيل على إنهاء حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني والامتثال التام للقانون الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص. اتفاقية جنيف الرابعة التي تسري على كامل الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما في ذلك القدس الشرقية. |
i) Respecter pleinement le droit international humanitaire, notamment en protégeant la population civile, en particulier les enfants; | UN | ' 1` الامتثال التام للقانون الإنساني الدولي بوسائل منها حماية السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال؛ |
Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. | UN | 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه. |
Rappelle que les déplacements forcés de civils en temps de conflit armé sont prohibés, et souligne à cet égard qu'il importe de respecter pleinement le droit international humanitaire et les autres dispositions du droit international applicables; | UN | يشير إلى حظر التشريد القسري للمدنيين في النـزاعات المسلحة، ويؤكد أهمية الامتثال التام للقانون الدولي الإنساني وغيره من أحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق في هذا السياق؛ |
i) Respecter pleinement le droit humanitaire international et, notamment, protéger la population civile, en particulier les enfants, et reconnaître et préserver le statut civil ainsi que la neutralité et la sécurité des écoles, hôpitaux, institutions religieuses, camps de réfugiés et lieux de rassemblement de personnes déplacées, y compris leur personnel; | UN | ' 1` الامتثال التام للقانون الإنساني الدولي من خلال جملة أمور منها حماية السكان المدنيين، وخاصة الأطفال، والاعتراف بأن المدارس والمستشفيات والمؤسسات الدينية ومخيمات اللاجئين ومستوطنات المشرّدين داخليا، بما فيها من موظفين، تتمتع بمركز مدني محايد وآمن، والمحافظة على هذا المركز؛ |
iv) À respecter pleinement le droit international applicable en matière de protection de l'enfant, notamment dans le contexte du processus de paix, et à intégrer totalement les traités internationaux pertinents dans l'ordre juridique interne; | UN | ' 4` كفالة الاحترام التام للقانون الدولي الساري فيما يتعلق بحماية الطفل، بما في ذلك، في سياق عملية السلام وتنفيذ المعاهدات الدولية المتصلة بهذا الموضوع تنفيذا كاملا في إطار النظام القانوني المحلي؛ |
Le Conseil de sécurité doit continuer d'exiger le respect intégral du droit international humanitaire, qui doit régir la conduite de tous dans les situations de conflit armé afin d'en atténuer les conséquences effroyables. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يواصل المطالبة بالامتثال التام للقانون الإنساني الدولي، ليكون ذلك معيارا إرشاديا في حالات النزاع المسلح للتخفيف من العواقب المروعة للنزاع. |
61. Assurer le respect intégral du droit international en ce qui concerne les expulsions forcées (Suède); | UN | 61- أن تكفل الامتثال التام للقانون الدولي فيما يتعلق بعمليات الإخلاء القسري (السويد)؛ |
Cuba continuera néanmoins, dans le respect intégral du droit international, à appuyer sans réserve tous les efforts véritables faits par la communauté internationale pour lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | على أن كوبا ستقوم، مولية الاحترام التام للقانون الدولي، بتقديم دعمها غير المحدود لكل الجهود المخلصة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل محاربة بلاء الإرهاب. |
L'usage disproportionné de la force par l'armée israélienne et le mépris total du droit international ont suscité l'indignation et la condamnation de la communauté internationale, y compris du Conseil de sécurité, qui ont contraint Israël à prendre quelques mesures palliatives visant à alléger son emprise sur Gaza. | UN | واستخدام الجيش الإسرائيلي للقوة بشكل غير متناسب والازدراء التام للقانون الدولي أسفرا عن الغضب والإدانة من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، الأمر الذي اضطرت الحكومة الإسرائيلية معه إلى اتخاذ بعض الخطوات المسكنة صوب تخفيف قبضتها على غزة. |
Le partenariat stratégique se fonde sur le respect total du droit international ainsi que des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies : les principes de non-intervention, du respect de la souveraineté des États, de l’égalité entre les États et d’autodétermination constituent les fondements des relations entre nos régions. | UN | ٣ - وتستند هذه الشراكة الاستراتيجية إلى الامتثال التام للقانون الدولي، ولﻷهداف والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ومبادئ عدم التدخل واحترام السيادة والمساواة فيما بين الدول، وحق تقرير المصير، وهو ما يشكل أسس العلاقات فيما بين مناطقنا. |
Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties d'assurer, à titre hautement prioritaire, la protection des civils et de respecter strictement le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | وأهاب أعضاء المجلس بجميع الأطراف إلى ضمان حماية المدنيين، باعتبارها أولوية قصوى، وإلى الاحترام التام للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
16. Les mesures antiterroristes doivent toujours être conformes à l'état de droit et respecter strictement le droit international. | UN | 16 - وقال إن تدابير مكافحة الإرهاب يجب دائما القيام بها في إطار سيادة القانون والامتثال التام للقانون الدولي. |
Dans le respect absolu du droit international, du droit international intéressant les droits de l'homme et du droit international humanitaire, les États membres du MERCOSUR réitèrent leur condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | تكرر الدول الأطراف في السوق المشتركة للجنوب تأكيد إدانتها للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، في إطار من الاحترام التام للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
29. Se félicite que le Gouvernement afghan se soit engagé à ouvrir toutes les prisons du pays aux organismes compétents, souligne qu'il importe de leur garantir un accès sans entrave, et lance un appel en faveur du respect scrupuleux du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, applicable en la matière, y compris vis-à-vis des détenus mineurs; | UN | 29 - ترحب بالتزام حكومة أفغانستان بكفالة وصول المنظمات المعنية إلى جميع السجون في أفغانستان دون عائق، وتشدد على أهمية ضمان وصول المنظمات المعنية، وتدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي في هذا الصدد، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، وبما يشمل القصر في حال احتجازهم؛ |
Exhorte toutes les parties à respecter scrupuleusement le droit international humanitaire, à faire en sorte que le personnel humanitaire ait accès, sans entrave et en toute sécurité, à toutes les populations touchées dans l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo et à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire ; | UN | 13 - تحث جميع الأطراف على الاحترام التام للقانون الإنساني الدولي وكفالة وصول موظفي الشؤون الإنسانية بشكل آمن ودونما عائق إلى جميع السكان المتضررين في جميع أنحاء إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامة موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية؛ |
Il recommande en outre à l'État partie de veiller à l'application intégrale de la loi no 2633 et d'autres textes législatifs relatifs à la protection de ses ressources non renouvelables, afin de lutter contre le déboisement. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة التنفيذ التام للقانون قم 2633 وسائر التشريعات المتعلقة بحماية الموارد غير المتجددة للدولة الطرف، من أجل التصدي لإزالة الغابات. |