"التبعية" - Traduction Arabe en Français

    • dépendance
        
    • subordination
        
    • subsidiarité
        
    • subsidiaire
        
    • accessoires
        
    • collatéraux
        
    • appartenance
        
    • auxiliaires
        
    • indépendance
        
    • d'entraînement
        
    • secondaires
        
    • retombées positives
        
    • accessoire
        
    • codépendance
        
    • affiliations
        
    Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. UN والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية.
    La dépendance qui caractérise l'économie palestinienne a également limité la création d'emplois et la croissance. UN وقد قللت طبيعة التبعية للاقتصاد الفلسطيني من احتمالات خلق فرص عمل جديدة ومن نمو العمالة.
    Dans la plupart des relations de dépendance entre un territoire et un autre, le territoire dépendant, même s’il possède un semblant de personnalité internationale, n’est pas un État. UN في معظم علاقات التبعية التي تقوم بين إقليم وآخر، لا يكون اﻹقليم التابع دولة، حتى ولو كان يتمتع بقدر من الشخصية الدولية.
    Il faut reconnaître que le problème de la violence contre les femmes est lié à leur situation de subordination et d'infériorité. UN وقالت إنه لا بد من التسليم بأن مشكلة العنف ضد النساء ترتبط بحالة التبعية والدونية التي يعشنها.
    L'ensemble de ces mesures repose sur les principes de subsidiarité et de justice réparatrice et vise à limiter autant que possible le recours à la privation de liberté pour les mineurs. UN ويستند مجمل هذه التدابير إلى مبدئي التبعية والعدالة الإصلاحية.
    Il a par ailleurs été observé qu'il n'était pas certain que le projet d'article 40 empêche les États membres de voir leur responsabilité engagée à titre subsidiaire. UN وجرت الإشارة أيضا إلى أنه من غير المقنع أن مشروع المادة 40 يجعل الدول الأعضاء بمعزل عن المسؤولية التبعية عن الجبر.
    Il n’envisage pas de questions accessoires comme celle de la compétence pour établir l’existence d’une violation, mais seulement la question de fond de savoir si l’obligation était en vigueur au moment pertinent. UN وهي لا تعنى بمسائل التبعية كالولاية القضائية لتقرير وقوع انتهاك، وإنما تعنى فقط بالمسألة الجوهرية وهي ما إذا كان الالتزام نافذا في الوقت ذي الصلة.
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Réduction de la dépendance alimentaire et amélioration des revenus de cinq groupes Baka dans l'arrondissement de Yokadouma UN الحد من التبعية الغذائية وتحسين وارد خمس مجموعات من شعب الباكا الأصلي في دائرة يوكادوما
    Ces mesures, dit l'orateur, aideraient également à éliminer la dépendance qu'engendrent la charité et l'assistance. UN وقال المتكلم إن هذه التدابير من شأنها أيضا أن تساعد في عكس اتجاه التبعية الناشئة عن اﻹحسان والمعونة.
    D'autres programmes seraient mis au point pour aider les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres à échapper à leur situation de dépendance. UN وقالت الممثلة إنه سيتم وضع مزيد من البرامج لمساعدة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس للخروج من حالات التبعية.
    Le Paraguay, pays sans littoral, a été affaibli par un modèle historique de développement socioéconomique fondé sur le pillage de ses ressources naturelles stratégiques et géré par des relations de dépendance structurelle. UN وأضعفت باراغواي، بصفتها بلدا غير ساحلي، من جراء نموذج تاريخي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية استند إلى نهب مواردها الطبيعية والاستراتيجية وأدير من خلال علاقات التبعية الهيكلية.
    49. Les restrictions apportées à la liberté de circulation et de résidence des travailleurs domestiques peuvent aussi être des indices de dépendance. UN 49- ويمكن أن تكون تقييدات حقوق الإنسان الخاصة بالعمال المنزليين في حرية التنقل والإقامة مؤشرات أخرى على التبعية.
    Au lieu de parler de dépendance, il paraissait plus judicieux de mentionner l'interdépendance des États et leur interaction avec d'autres acteurs internationaux. UN وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية.
    Le creusement de l'écart entre les sexes entraînera une plus forte dépendance financière des femmes. UN ومع زيادة الفجوة في الأجور بين الجنسين، ستزيد التبعية المالية للنساء.
    Il était généralement admis que dans la région de l'Asie et du Pacifique la forte subordination de cette institution à l'État était un facteur qui avait aidé à contenir la menace du mercenariat. UN واتُفق بوجه عام على أن التبعية المؤسسية القوية للدولة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عامل ساعد على احتواء تهديد الارتزاق.
    En quoi le principe de subsidiarité influetil sur le degré d'intervention de l'État ? UN :: كيف يؤثر مبدأ التبعية في مدى تدخل الحكومة؟
    Même si aucune règle du droit international n'impose une telle obligation, la tournure contraignante d'une disposition demandant que < < toutes mesures soient prises > > plaide clairement en faveur de la responsabilité subsidiaire. UN ورأت أنه حتى لو لم تفرض أي قاعدة من قواعد القانون الدولي مثل هذا الالتزام، فإن الصيغة الآمرة لهذا الشرط، باتخاذ جميع التدابير المناسبة، تنطوي بوضوح على هذه المسؤولية التبعية.
    Dans tous les cas, le Comité considère que les pertes accessoires doivent se rapporter à des dépenses nécessaires et raisonnables pour ouvrir droit à indemnisation. UN وفي جميع الحالات, يرى الفريق أنه لا بد للخسائر التبعية أن تكون قد تُكبِدت بالضرورة وبشكل معقول لكي تكون قابلة للتعويض.
    Nous sommes toujours en guerre, et les dommages collatéraux arrivent. Open Subtitles نحن في حرب دومًا، والأضرار التبعية واردة الحدوث.
    Test d'appartenance relatif au tracé du plateau continental kényan au-delà de la ligne des 200 milles marins UN تعيين حدود الجزء الخارجي من الجرف القاري لكينيا لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري؛ اختبار التبعية
    Ces amendements couvriront également les agissements auxiliaires, à savoir aide, complicité, entente délictueuse, tentative et incitation. UN وستغطي هذه التعديلات أيضا التصرفات التبعية مثل المساعدة والمساهمة والتآمر والمحاولة والتحريض.
    La question de la déclaration d'indépendance est actuellement examinée par des juristes. UN ولا يزال يجري استعراض مسألة إعلان عدم التبعية من الناحية القانونية.
    De fait, il avait été montré de façon concluante par des études de cas que l'IED rendait possibles des effets de diffusion de la technologie ou des effets d'entraînement. UN والواقع أن ثمة الكثير من الأدلة المستقاة من دراسات الحالات الإفرادية التي بينت أن الاستثمار الأجنبي المباشر قد أوجد إمكانيات تتعلق بآثار نشر التكنولوجيا أو آثاره التبعية.
    Par ailleurs, certaines de ces tâches secondaires ou complémentaires pouvaient ne pas être exécutées par le prestataire de services de certification lui-même. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يضطلع مقدم خدمات التصديق بنفسه ببعض تلك الوظائف التبعية أو التكميلية.
    108. Une large participation, une gestion durable des forêts, la permanence des stocks de carbone et les retombées positives, par exemple, pour la biodiversité {devraient} être favorisées et les fuites évitées. UN 108- و}ينبغي{ تعزيز المشاركة القطرية الواسعة، والإدارة المستدامة للأحراج، وديمومة مخزونات الكربون، والمنافع التبعية مثل التنوع البيولوجي، و}ينبغي{ تجنب التسرب.
    Dans le cas où la rétribution accessoire comprendra ordinairement la participation aux bénéfices ou des versements au titre d'une association en participation, l'époque du paiement devra être fixée d'avance " . UN وإذا اشتملت المكافأة التبعية عامة على مشاركة في اﻷرباح أو على مخصص للمهارة، يحدد ميعاد الدفع سلفا.
    Dans les relations personnelles, le déni tend à masquer les déséquilibres, mais pour un temps seulement. En fin de compte, les fissures du déni et certains déséquilibres donnent lieu à des frictions et des reproches : on tient alors un partenaire de codépendance responsable des problèmes de décision de l'autre. News-Commentary في العلاقات الشخصية، يميل الإنكار إلى حجب اختلال التوازن ــ ولكن فقط لفترة قد تطول أو تقصر. ففي نهاية المطاف تتصدع حالة الإنكار وتؤدي الاختلالات إلى الاحتكاكات وتبادل توجيه اللوم ــ حيث يحمل كل من طرفي علاقة التبعية المتبادلة الطرف الآخر المسؤولية عن مشاكل هي في واقع الأمر من صُنعه. وهذه هي الحال بين الولايات المتحدة والصين.
    Néanmoins, la variété linguistique et les divisions ethniques sont restées plus importantes qu’ailleurs dans le monde en développement, et les affiliations tribales n’ont cessé de gêner l’émergence d’identités nationales unificatrices. En outre, l’autonomie n’a pas été l’occasion de mettre en place de nombreux régimes démocratiquement élus. News-Commentary ولكن برغم ذلك، ظلت أهمية التنوع اللغوي والتقسيمات العرقية تفوق أهميتها في أغلب دول العالم النامي، واستمرت التبعية القبلية في إعاقة نشوء هويات وطنية موحدة. هذا فضلاً عن أن حكم الذات لم يفرز الكثير من الأنظمة المنتخبة ديمقراطياً. بل إن زعماء التحرير المناهضين للاستعمار كثيراً ما كانوا يحشدون جماعات المناصرين ويستأثرون بالسلطة لعقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus