L'expérience récente avait montré qu'il fallait améliorer le cadre législatif et réglementaire ainsi que les infrastructures. | UN | وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية. |
Ce postulat ne s'est pas vérifié si l'on en juge par l'expérience récente des pays. | UN | ولم يتأكد هذا المنظور في التجارب الحديثة على الصعيد الوطني. |
L'expérience récente a mis en lumière l'importance des commissions d'enquête en tant qu'outil juridique propre à renforcer le respect des droits de l'homme et obliger les responsables d'infractions à rendre des comptes. | UN | وأبرزت التجارب الحديثة أهمية لجان تقصي الحقائق، باعتبارها أدوات قانونية لتعزيز احترام حقوق الإنسان وكفالة المساءلة. |
Les directives tiennent compte de l'expérience récente de divers organismes et des conflits réels sur lesquels l'UNICEF a enquêté ces dernières années. | UN | وروعيت في هذه المبادئ التوجيهية التجارب الحديثة والتناقضات الفعلية التي حققت فيها اليونيسيف في السنوات الأخيرة. |
Outre son évaluation pays par pays de la situation complexe et explosive, il suggère les leçons qui peuvent être tirées des expériences récentes dans la région. | UN | وباﻹضافة إلى إجراء تقييم تناول كل بلد على حدة فيما يتعلق بالحالة المعقدة والمتقلبة، أشار إلى الدروس التي يمكن استخلاصها من التجارب الحديثة في المنطقة. |
De plus, le centre d'intérêt de certains principes a été élargi à la lumière de l'expérience récente. | UN | وعلاوة على ذلك، وسِّع محور تركيز بعض المبادئ في ضوء التجارب الحديثة. |
L'expérience récente a montré qu'il y avait des limites à la redistribution en l'absence de croissance. | UN | وقد أثبتت التجارب الحديثة أن هناك حدودا ﻹعادة التوزيع بدون نمو. |
L'étude, qui est reproduite à l'annexe II du présent rapport, a identifié, à la lumière de l'expérience récente des pays d'Afrique centrale, des sources de tension, de crise et de conflit aux plans interne, interétatique et international. | UN | وتستند الدراسة، المرفقة بالتقرير بوصفها المرفق الثاني الى التجارب الحديثة لبلدان وسط افريقيا فيما يتعلق بمصادر التوترات واﻷزمات والمنازعات على المستويات المحلية وفيما بين الدول والدولية. |
L'expérience récente a montré que le personnel des droits de l'homme pourrait également jouer un important rôle de protection dans les camps, les établissements et les zones de sécurité où sont rassemblées les personnes déplacées. | UN | وقد أثبتت التجارب الحديثة أنه يمكن للموظفين المعنيين بحقوق اﻹنسان القيام أيضا بدور مهم في مجال الحماية داخل المخيمات والمستوطنات والمناطق اﻵمنة التي يتجمع فيها المشردون داخليا. |
L'expérience récente du " nouveau régionalisme " donne à penser qu'ils peuvent bel et bien stimuler la croissance, il incombe donc aux dirigeants nationaux ainsi qu'aux organisations internationales de concevoir des plans d'intégration régionale appropriés. | UN | وتدل التجارب الحديثة على صعيد `التوجه الإقليمي الجديد` على أن إمكانات النمو المتسارع لا تزال قائمة، وبالتالي فإنه يجب على المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والمنظمات الدولية العمل على تصميم مخططات مناسبة للتكامل الإقليمي. |
. L'expérience récente montre la pertinence de ce principe en ce qui concerne l'AMF et les mesures antidumping, ainsi que les avantages du SGP. | UN | وقد دلت التجارب الحديثة على أهمية هذا المبدأ فيما يتعلق بترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف واجراءات مكافحة اﻹغراق فضلا عن المزايا الممنوحة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les sections E et F traitent ensuite des incidences sur la croissance et la convergence d'un accroissement du commerce et de la mobilité des capitaux, en puisant dans l'expérience récente. | UN | وفي ضوء هذه المناقشة، ينظر الفرعان هاء وواو في أثر تزايد التجارة وحركة رأس المال على النمو والتقارب، وذلك بالاستناد إلى التجارب الحديثة. |
Toutefois, l'expérience récente a montré que les autorités publiques prenaient beaucoup plus de risques, notamment en ce qui concerne le niveau de la demande de services publics, le refinancement et la garantie de recettes générées. | UN | ولكنّ التجارب الحديثة العهد تُشير إلى أنَّ السلطات العمومية تأخذ على عاتقها قدراً من المخاطر أكبر بكثير، ومنها مخاطر على مستوى الطلب على الخدمات العمومية وإعادة التمويل، وأنها تضمن تدفق الإيرادات. |
Preuve en est notamment l'expérience récente des pays d'Asie de l'Est et du Sud, qui ont considérablement développé l'emploi grâce à l'industrialisation, réduisant ainsi la pauvreté à un rythme spectaculaire. | UN | ومن أبرز ما يؤكد هذا ما تبيّنه التجارب الحديثة في بلدان شرق آسيا وجنوبها، حيث زادت فرص العمل بقدر كبير من خلال التصنيع، مما أدى إلى التقليل من الفقر بوتيرة مذهلة. |
L'expérience récente montre l'importance de la justice pénale internationale et des commissions d'enquête comme instruments du droit dans une ère nouvelle d'obligation de rendre compte de ses actes. | UN | وتؤكد التجارب الحديثة على أهمية تدابير العدالة الجنائية الدولية ولجان التحقيق بوصفها أدوات قانونية في عصر جديد من المساءلة. |
L'expérience récente en matière d'interprétation des éléments d'un accord qui allaient audelà de l'intention originale de l'accord illustrait tout le problème. | UN | وتظهر مصاعب في هذا السياق كما تبين من التجارب الحديثة فيما يتصل بتفسير بعض عناصر المعاهدات على نحو يتجاوز النية الأصلية للمعاهدة. |
Reflétant ces deux enseignements tirés d'une vaste expérience récente, le texte actualisé des Principes traduit dans certains cas l'importance des consultations publiques pour l'élaboration de mesures antiimpunité. | UN | ويعكس النص المحدث كلا النظرتين المتعمقتين المستمدتين من التجارب الحديثة الواسعة، ويبين في بعض الحالات ما للمشاورات العامة من أهمية في صياغة التدابير الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
L'expérience récente laisse penser que le moyen le plus approprié de créer une commission de la vérité redevable au public de ses actes peut être fonction des traits particuliers du système juridique d'un pays et de son expérience nationale. | UN | وتفيد التجارب الحديثة أن أنسب الوسائل لإنشاء لجنة تحقيق تكون مسؤولة أمام الجمهور قد تختلف حسب الخاصيات التي تميز النظام القانوني لكل بلد وتجربته الوطنية. |
3. L'expérience récente donne à penser que les simples lois de l'économie ne sauraient faire automatiquement converger les revenus des pays en développement vers ceux des pays développés. | UN | 3- وتفيد التجارب الحديثة بأن ليس هناك قانون اقتصادي بسيط يمكن أن يجعل البلدان النامية تقترب آلياً من مستويات دخل البلدان المتقدمة. |
Les expériences récentes de restructuration de la dette auprès de créanciers privés sont également examinées, de même que les principes d'un réaménagement ordonné de la dette compte tenu de ces expériences. | UN | كما يستعرض التجارب الحديثة لإعادة هيكلة الديون مع الدائنين من القطاع الخاص ويناقش المبادئ لعملية منظمة لإلغاء عبء الديون في ضوء هذه التجارب. |
Parmi les expériences récentes menées en matière d'industrialisation en Afrique, la stratégie de la Tunisie mérite d'être mentionnée, car elle connaît des taux de croissance industrielle réguliers en dépit de ressources de départ limitées. | UN | ومن التجارب الحديثة لحركة التصنيع في أفريقيا، تستحق الاستراتيجية التونسية التنويه بها بصفة خاصة، حيث حقق هذا البلد معدلات نمو صناعي ثابتة على الرغم من موارده المحدودة. |
De récentes expériences réalisées par le Programme relatif aux pôles commerciaux de la CNUCED ont montré les possibilités qu'offraient aux PMA des instruments de commerce électronique pour exporter des services tels que ceux de tourisme. | UN | وقد دلت التجارب الحديثة التي قام بها برنامج اﻷونكتاد للنقاط التجارية على اﻹمكانيات التي يمكن أن تقدمها أدوات التجارة الالكترونية للخدمات التي تصدرها أقل البلدان نموا كخدمات السياحة مثلا. |